saintebible.com

2 Corinthians 8:4 Multilingual: beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

King James Bible
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.Darby Bible Translation
begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.English Revised Version
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:World English Bible
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.Young's Literal Translation
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

2 e Koristasve 8:4 Albanian
dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:4 Armenian (Western): NT
շատ պնդումով կ՚աղերսէին մեզի՝ որ ընդունինք շնորհքը եւ սուրբերուն համար եղած սպասարկութեան հաղորդակցութիւնը:

2 Corinthianoetara. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan.

De Krenter B 8:4 Bavarian
Dyrzue +dröngt habnd sö si weilete, däß s bei dyr Hilffshanddung für de Kristner z Judau mittuen derffend.

2 Коринтяни 8:4 Bulgarian
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване, дано да участвуват [и те] в служенето на светиите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 三 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

Druga poslanica Korinæanima 8:4 Croatian Bible
veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.

Druhá Korintským 8:4 Czech BKR
Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.

2 Korinterne 8:4 Danish
idet de med megen Overtalelse bade os om den Naade at maatte tage Del i Hjælpen til de hellige,

2 Corinthiër 8:4 Dutch Staten Vertaling
Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.

2 Korintusi 8:4 Hungarian: Karoli
Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket.

Al la korintanoj 2 8:4 Esperanto
petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;

Toinen kirje korinttilaisille 8:4 Finnish: Bible (1776)
Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.

Nestle GNT 1904
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort 1881
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

RP Byzantine Majority Text 2005
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους·

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

Tischendorf 8th Edition
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

2 Corinthiens 8:4 French: Darby
nous demandant avec de grandes instances la grace et la communion de ce service envers les saints;

2 Corinthiens 8:4 French: Louis Segond (1910)
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

2 Corinthiens 8:4 French: Martin (1744)
Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :

2 Korinther 8:4 German: Modernized
und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.

2 Korinther 8:4 German: Luther (1912)
und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;

2 Korinther 8:4 German: Textbibel (1899)
haben uns dringend gebeten um die Gnade und Gemeinschaft dieser Hilfeleistung für die Heiligen,

2 Corinzi 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi.

2 Corinzi 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.

2 KOR 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta meminta kami dengan teramat sangat akan anugerah itu boleh menurut melayani orang-orang suci itu.

2 Corinthians 8:4 Kabyle: NT
Ssutren-aɣ-d s uḥellel iwakken a sen-nexdem lemziya a d-fken ula d nutni amur-nsen n ssadaqa-agi i njemmeɛ iwakken a ț-țnawi i watmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣas.

II Corinthios 8:4 Latin: Vulgata Clementina
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.

2 Corinthians 8:4 Maori
Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:

2 Korintierne 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;