Foreign Language Title - TV Tropes
- ️Tue Sep 23 2008
Some works of fiction go so far as to put the name in a language different from that in which the work itself is written.
Incredibly common in anime and manga, for some reason. Often combined with Lucky Charms Title.
Examples:
open/close all folders
Anime & Manga
- Appleseed
- Azumanga Daioh:
- "Raspberry Heaven"
- "Moi Moi"
- "Weepin' Rains"
- Baccano! is Italian for "ruckus" or "commotion".
- Bad Girl (2021)
- Berserk
- Bleach
- Boruto: Naruto Next Generations.
- Boys Run the Riot
- El Cazador de la Bruja
- Comic Girls: The Japanese title is the same words transliterated into hiragana.
- Cromartie High School
- Death Note: It's a Justified Title referring to a notebook that allows you to kill people by writing their name in it, and Ryuk explains to Light Yagami that he wrote the instructions down in English because it's the most widely spoken language on Earth.
- Dragon Ball
- Elfen Lied
- Fullmetal Alchemist: Brotherhood is titled Hagane no Renkinjutsushi (Alchemist of Steel): Fullmetal Alchemist in Japanese, using the series' English title as the subtitle.
- The Garden of Sinners: The anime's English localization's title was originally the subtitle of the Japanese novels: Kara no Kyoukai: Garden of Sinners.
- Ghost Reaper Girl: The original Japanese-market title was Ghost Girl, written in English.
- Girls und Panzer has both English and German in the same title.
- Guin Saga
- Karakuri Circus has the French subtitle Le Cirque de Karakuri.
- Golden Kamuy has both English and Ainu in the same title.
- Little Witch Academia
- Love Hina
- Lyrical Nanoha:
- The movies have an interesting variation where the logos all say "Magical Girl Lyrical Nanoha" but are all pronounced as "Mahou Shoujo Lyrical Nanoha" in the trailers.
- ViVid Strike!
- Neon Genesis Evangelion
- One Piece
- Pet Shop of Horrors
- Puella Magi Madoka Magica, "Puella Magi" is Latin for "Magical Girl". Although the original Japanese title, "Mahou Shojo Madoka Magica", is fully Japanese (with the exception of "Magica")
- Le Portrait de Petite Cossette
- Queen's Blade
- Reign of the Seven Spellblades: The episode titles of the anime adaptation are all written in English by way of katakana.
- Ristorante Paradiso
- Semelparous: Originally written in katakana, it's a biology term referring to species that only reproduce once in their lives (salmon for example).
- SPY×FAMILY
- il sole penetra le illusioni is Italian for "the sun penetrates illusions".
- Sugar Meets Girl!: The Japanese title is the same words transliterated into hiragana.
- Übel Blatt: The title ostensibly means something like "evil blade" in German, but very much runs into As Long as It Sounds Foreign: disregarding German grammar, it would actually roughly mean "foul leaf" (as in a leaf of a plant). "Blatt" (or rather "Schneidblatt") is rarely used to refer to blades, and if it is, its use is generally restricted to tools: a saw has a "Blatt", but a sword or knife would have a "Klinge". Meanwhile the adjective "übel" more typically means something along the lines of "foul" or "diseased".
- Vinland Saga
- Wolf's Rain
- Yakuza Girl
Arts
- Abaporu: The Abaporu being a painting, there's no script nor written narrative anywhere. However, Tarsila's mother tongue is Brazilian Portuguese, so that's the language in which the painting's official description is written. Meanwhile, Abaporu is in Tupi, a Brazilian indigenous language, and means "man who eats people".
Asian Animation
- YoYo Man is a Taiwanese series but has no Chinese equivalent to its name. As an interesting side effect, this makes it hard to search for stuff related to the series via search engines since "Yoyo Man" is used for a number of other things (and can be confused for the musician Yo-Yo Ma).
Comic Books
- Wonder Woman Historia: The Amazons: Historia is the Latin word for "history".
Eastern European Animation
- Mire Bala Kale Hin is in Czech, but the title is Romani for "I have black hair".
Fan Works
- Aimhrialtacht: The fanfic is written in Spanish, while its title is the Irish term for 'anomaly'.
- The First Saniwa: Every single one of the chapter titles except the prologue and epilogue is a yojijukugo (four-kanji word).
- Mononofu
- New Vegas Showtime: Chapter 15 is titled "Zażyć z mańki", which is an idiom meaning "to attack from an unexpected angle", or more literally, "to attack from the left/with the left hand".
- Il se passait au nuit du Père Porcher is in English but a central theme is a Quirmian couple meeting up together at Hogswatch.
- Strandpiel
is 98% in English but given the subject matter — "South African" expats and family groups in Ankh-Morpork — the chapter titles are all in Afrikaans, except where the author was stuck for an Afrikaans equivalent for a Discworld concept and plundered something from Dutch that appeared to fit better.
- Celestina Shoukan: Despite being written in English, the fic's title is in Japanese. It roughly translates as Summoning Celestina or, if we are inclined to follow the source material's canonical translation, Celestina Summons.
- Beyond the Borders: Part 1.1, "Sic Transeunt Mundi": Latin for something like "Thus we go beyond the world". A bit of a play on Sic transit gloria mundi
.
- kuch adhura sa jo tha (poora ho jayega): The fic is almost entirely in English, except for the title which roughly translates to "something that was incomplete (will be completed)" from Hindi.
My Little Pony: Friendship Is Magic
- All-American Girl (Shinzakura):
- "Ēka Bāra Phira" is Hindi for "once more".
- "Mit Brennender Sorge" is German for "With Burning Anxiety"—the title of an encyclical by Pope Pius XI.
- "Chega de Saudade" is Portuguese for "enough longing"—the title of a bossa nova song first recorded 1958.
- Arddun Lleuad and its sequel Chwe Goleadau are Welsh for "Beautiful Moon" and "Six Lights" respectively.
- The Elements of Friendship: "Chaoskampf", the subtitle of Book II, is German for "struggle against chaos", the mythical motif of a heroic battle against an incarnation of Chaos, often appearing in the shape of a dragon.
- The Palaververse: Terra Incognita, Latin for Unknown Lands, or Unknown Earth, given that the protagonists are leaving their planet for Earth.
- "Aen'rhien Vailiuri" translates from Romulan as "Bloodwing Rising." The author's notes say it'll be part of an Idiosyncratic Episode Naming pattern for Morgan's fics:
- Peace Forged in Fire has the official title Saith Daehpahr hrrafv Llaiirevha, which translates as "peace made within fire."
- "Solaere ssiun Hnaifv'daenn" translates as "Aid to the Needy."
- Emael Mosekhesailho translates as "Unforgivable".
- Terra Incognita has a Latin title roughly translating to "unknown land."
Films — Animation
- Sky Blue was released as Wonderful Days in Korean.
Films — Live-Action
- Backstage is a French film with an English word as title.
- The Bloody Olive is a Belgian short film in Dutch.
- Bonjour Tristesse was an American adaptation of a French novel, which kept the title of said novel.
- Burning's original title is 버닝, which is a transliteration of the English "Burning".
- Delicatessen is an Anglicised version of an originally German word. A literal translation in French would be "Charcuterie."
- For Eyes Only, a spy thriller produced in the German Democratic Republic in 1963.
- Fridericus Rex ("King Frederick"), a silent German movie four-parter (1921-1922) about Frederick the Great.
- Fucking Åmal was released under its original Swedish title in most countries. However, in the English-speaking world, it was retitled Show Me Love.
- Good Bye, Lenin!
- Go Trabi Go, a 1991 comedy from reunited Germany.
- Hatari! (Swahili for "Danger!").
- Joker: Folie à Deux (French for "Madness for Two" / "Folly of Two"), from the name of a rare Real Life psychiatric syndrome.
- Knockin' on Heaven's Door, as a reference to the famous Bob Dylan song.
- Lilya 4-ever
- MadS (French film, English word)
- Morituri, a 1948 West German movie about refugees and escapees from a concentration camp during World War II.
- The Mummy Trilogy is apparently called "Hamunaptra" (site of the first film) in Japanese. This extends to the third movie, despite taking place in China.
- Nosferatu is supposedly a Romanian word for a type of vampire, but it's probably a garbled Romanian euphemistic name for the Devil
.
- Out of Rosenheim (1987), known in America as Bagdad Cafe.
- Qatsi Trilogy:
- Koyaanisqatsi is a Hopi word meaning "life out of balance".
- Powaqatsi means "life in transformation".
- Naqoyqatsi means "life of killing each other", sometimes translated as "life as war"
- Schultze Gets The Blues, which follows a German polka player traveling to the states.
- Shall We Dance 1996 (the 1996 Japanese film)
Literature
- The short story "Ad leones!" (Latin: "To the lions!") by the Polish writer Cyprian Kamil Norwid, as well as his poems "Italiam!, Italiam!" ("Italy! Italy!") and "Quidam" (lit. "Some", i.e. "somebody", "everyman").
- L'Adultera, by Theodor Fontane, doubles as a MacGuffin Title; on the surface it refers to a painting by Tintoretto ("The Adultress before Christ"), but it also alludes to the protagonist, Melanie van der Straaten.
- Aquis submersus, another novella by Theodor Storm is entitled:.
- Battle Royale
- "La Belle Dame sans Merci", by John Keats, means "The beautiful merciless lady" in French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you".
- Carpe Jugulum by Terry Pratchett, Latin for "Seize the throat".
- "Dreamtigers", "Everything and Nothing" and "There are More Thing" by Jorge Luis Borges (who wrote in Spanish.)
- "Dulce et Decorum Est", by Wilfred Owen
- "Ex Oblivione" by H. P. Lovecraft ("From Oblivion" in Latin.)
- The Four Horsemen Universe: "Vvremya" is titled in Russian and means "in time". The protagonists deal with a Year Outside, Hour Inside scenario courtesy of a black hole.
- "Gloria Victis" (Latin for "glory to the vanquished") by the Polish writer Eliza Orzeszkowa.
- "Habemus Papam" and "Epinikion"
, short stories by Desmond Warzel.
- Henry Miller's trilogy of Sexus, Plexus and Nexus.
- Homo Faber by Swiss author Max Frisch.
- Magistellus Bad Trip by Kazuma Kamachi. The Japanese title is just the English title in katakana.
- Le Morte D Arthur
- Negative Happy Chainsaw Edge
- Nostromo ("our man") by Joseph Conrad.
- Parasite Eve (1998) (Japanese novel.)
- Perfect Blue (Japanese novel.)
- Psychopathia sexualis by Richard von Krafft-Ebing
- Quo Vadis, Latin for "Where are you going?"
- Relativity: The series is in English, but one story is titled "Bajo el Muérdago" ("Under the Mistletoe").
- Rocket Girls (Japanese light novel.)
- Short stories by Rudyard Kipling: Venus Annodomini (which also contains a pun on Anadyomene "foam-born"), Gemini (not the constellation, but actual twins), and Dray Wara Yow Dee (Pushtu for "All Three Are One").
- Ruth Downie's mystery series about a doctor in Roman Britain, starting with Medicus, Terra Incognita, Persona Non Grata, and Caveat Emptor (though these had English-language titles in Downie's native England).
- Terra Nostra by Carlos Fuentes.
- Le Ton beau de Marot by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French—also sounds like "The tomb of Marot".)
- Tractatus logico-philosophicus, originally entitled Logisch-philosophische Abhandlung, by Ludwig Wittgenstein.
- Viola Tricolor, a novella by Theodor Storm. The title is the Latin scientific name for the pansy, a flower called Stiefmütterchen ("little stepmother") in German. Guess what the main character of the novella is.
- WIEDERGEBURT: Legend of the Reincarnated Warrior: "Wiedergeburt" is Gratuitous German for "rebirth".
Live-Action TV
- Our Miss Brooks: The episode "Le Chien Chaud et le Mouton Noir". In English, this translates to "the hot dog and the black sheep", referring cleverly to two jokes running through the episode.
- Breaking Bad has several episodes with spanish titles:
- "Negro Y Azul" ("Black and Blue")
- "No Mas" ("No More")
- "Caballo Sin Nombre" ("Horse With No Name")
- "Mas"("More")
- "Hermanos" ("Brothers")
- "Salud!"("Cheers!")
- El Camino ("The Road")
- Daktari (Swahili for "doctor")
- Doctor Who features an episode titled "Extremis"
- Harrow: Every episode title is a Latin phrase followed by an English translation in brackets.
- Hawaii Five-0: All episode titles except the pilot and season three's "Hookman" are in Hawaiian
- Heroes had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman gravestones.
- JAG had only a few: Déjà Vu, Scimitar, Ares, Rendezvous, Pas de Deux, and Posse Comitatus.
- Kamen Rider Dragon Knight. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the Kamen Rider franchise is alternatively known under the translated title of Masked Rider in Japanese, the producers of Dragon Knight decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier Masked Rider series.
- Lost likes Latin with "Tabula Rasa", "Deus ex Machina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "LeFleur," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
- The licensed Polish copy of The Office is aired under the title "The Office PL". Funnily enough, the American version was aired with the literal translation of the title, Biuro.
- Person of Interest has some in Latin such as "Cura Te Ipsum" (cure yourself), "In Extremis" (in the farthest reaches), "Mors Praematura" (premature death), "Deus Ex Machina" (god from the machine), and "Terra Incognita" (unknown land). It also has "Matsya Nyaya" (law of the fishes) in Sanskrit; "Proteus", "Lethe", "Aletheia", and "Beta" in Greek; "Razgovor" (conversation) in Russian, and "YHWH".
- Sons of Anarchy:
- "Eureka" ("I have found it" in Greek)
- "Fa Guan" ("The judge" in Mandarin)
- "Na Triobloidi" ("The troubles" in Irish)
- "Lochan Mor" ("Big pond" in Irish)
- "Turas" ("Journey" in Irish)
- "Firinne" ("Truth" in Irish)
- "Bainne" ("Milk" in Irish)
- "Una Venta" ("A sale" in Spanish)
- "Andare Pescare" ("To go fishing" in Italian)
- "J'ai Obtenu Cette" ("I got this" in French)
- "Poenitentia" ("Penance" in Latin)
- Star Trek: Deep Space Nine: "Inter Arma Enim Silent Leges" means "In times of war the law falls silent" in Latin.
- Star Trek: Picard: "Et in Arcadia Ego" is Latin for "Even in Arcadia, there am I."
- Ultraviolet (1998): All six episodes have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
- The West Wing has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
- The X-Files:
- "Excelsis Dei" ("To God in the highest" in Latin)
- "Die Hand Die Verletzt" ("The hand that wounds" in German)
- "Nisei" ("Second generation" in Japanese)
- "Teso Dos Bichos" ("Stiff of the animals" in Portuguese)
- "Talitha Cumi" ("Little girl arise" in Aramaic)
- "Herrenvolk" ("Master race" in German)
- "Unruhe" ("Unrest" in German)
- "Via Negativa" ("Negative way" in Latin)
- "El Mundo Gira" ("The world spins" in Spanish)
- "Memento Mori" ("Remember you have to die" in Latin)
- "Tempus Fugit" ("Time flies" in Latin)
- "Kitsunegari" ("Fox hunt" in Japanese)
- "Folie a Deux" ("Folly for two" in French)
- "Sein und Zeit" ("Being and time" in German)
- "Per Manum" ("By hand" in Latin)
- "Badlaa" ("Retaliation" in Urdu)
- "Vienen" ("They come" in Spanish)
- "Je Souhaite" ("I Wish" in French)
Manhwa
Music
- Daniel Amos:
- ¡Alarma!
- Vox Humana (Latin for voice of the human).
- L'arc-en-Ciel (Japanese band) ("Rainbow" in French)
- Asobi Seksu (American band) ("Playful sex" in colloquial Japanese)
- "New Years" (sung in Japanese)
- "Asobi Masho"
- "Taiyo"
- "Umi de Jisatsu"
- Franco De Vita: The album Stop, despite having only Spanish songs, has an English word as its name, though said word is mentioned frequently in the song "Vamos al grano" (Let's Get To The Point). Interestingly, the updated version Stop + Algo Más does have an English cover of one of the original's songs.
- Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder's Goodbye Johnny
- BTS: In addition to the countless English titles most Korean artists usually have, there is "Jamais Vu", which is French for "Never Seen".
- Chatmonchy's "Make Up Make Up"
- Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
- Coldplay's "Viva La Vida"
- Deftones named their 2012 album Koi no Yokan, which is Japanese for "premonition of love".
- The Dø (a Finnish/French duo composed of Dan & Olivia; dø is Danish/Norwegian for "die")
- Falco's "Rock Me Amadeus"
- Freezepop:
- "Parlez-vous Freezepop" ("Do you speak Freezepop" in French)
- "Tenisu no Boifurendo"
- Hinatazaka46: "NO WAR in The Future", "My God", "My fans", "Joyful Love", "Right?", "One choice", "You're in my way", etc.
- Yuki Kajiura's "Canta Per Me"
- Legião Urbana:
- "Acrilic on Canvas"
- "La Nuova Gioventú"
- "Riding Song"
- "Baader-Meinhof Blues"
- The year after Daniel Amos released his album Vox Humana, Kenny Loggins released one of the same title. Unlike Amos' album, Loggins' had a title track, which became a moderately successful single.
- Lower Dens:
- "Quo Vadis"
- "Non Grata"
- "Société Anonyme"
- Almost all of Luna Sea's titles are English, although there is often only one word or a line in English in the actual song.
- Madonna's "La Isla Bonita" ("The beautiful island" in Spanish)
- Måneskin is an Italian rock band whose name translates to "Moonlight" in Danish.
- Neon Indian's "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.
- Os Paralamas's "La Bella Luna"
- Ou Est Le Swimming Pool
- The Police:
- Outlandos d'Amour
- Reggatta de Blanc
- Saori Sakura's "Vanille Rouge"
- Miike Snow's "Sans Soleil"
- The Spill Canvas's "Lust a Prima Vista"
- Steppenwolf
- Venetian Snares has an entire album, Rossz Csillag Alatt Született, whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
- Urusei Yatsura
Pinball
- Star Trek Pinball: One of the tables is named "Qapla'", which is Klingon for "success".
Tabletop Games
Theatre
- Cross Road (Japanese) is mostly set in Italy and France, but the title and about half of the song titles are in English, even though only one scene takes place in England.
- The Devil (Korean), justified as it takes place in New York.
- Prince Kaguya has an English title but is written in Japanese.
- Shine Show, a 2023 Japanese stage play about an office karaoke competition (a show where the various characters hope to shine), has a Double-Meaning Title — "employee ID" in Japanese is shainsho.
- Tsukiuta and its spinoff series SQS and Alivestage have several across their over 40 stage plays, including Lunatic Party, Cyber-Dive Connection, The Freely, and Wake Your Dream.
Video Games
- L'Abbaye des Morts: The title is in French, but the developers are Spanish.
- Blue Reflection
- Captain Rainbow
- Deus Ex
- Daikatana
- Diablo
- Doom: The mod Maskim Xul has a title taken from ancient Sumerian, or to be more precise, from a "Sumerian-to-English" dictionary of uncertain origin and accuracy, which is quoted on various occult websites on the Internet; the same applies to all its levels.
- Dragon Quest
- Dust: An Elysian Tail: The logo contains the Korean word for dust, "먼지".
- Ehrgeiz
- Einhänder
- El Viento
- Final Fantasy
- Gran Turismo
- Hellsinker
- Herzog Zwei
- The Legend of Zelda: Skyward Sword
- Mega Man is known in Japanese as Rockman.
- Mother
- Noctis
- Oni
- Pokémon: The Japanese title of the franchise is Pocket Monsters. From Pokémon Crystal onward, the subtitles of the main series games are English words, as well as some spinoff games like Pokémon Snap and Pokémon Ranger. Some games even have some or all of their titles written in English in Latin letters, such as Pokémon GO and the first two words in the title of Pokémon Legends: Arceus.
- Saru Ga Daisuki
- Splatoon is a portmanteau of the English "splat" and "platoon".
- Suikoden Tierkreis
- Super Mario Bros.
- Tales Series
- Touhou Project has game titles that, save for a couple of side games, consist of a Japanese phrase followed by an English phrase which may be tangentially related to the Japanese half.
- Wild ARMs
- Xenosaga: The subtitles of the three games are Der Wille zur Macht, Jenseits von Gut und Böse, and Also sprach Zarathustra, all of which reference Friedrich Nietzsche.
Visual Novels
- AIR would be either English or French; without context, it's impossible to tell.
- Amnesia: Memories It's actually just called "Amnesia" in Japan.
- Angel Breath
- Backstage
- The Cation series by hibiki works.
- Lovely x Cation (1 and 2)
- Pretty x Cation (1 and 2)
- Purely x Cation
- Re Cation ~Melty Healing~
- A mixed case with Niizumanote Lovely x Cation.
- Natural Vacationnote
- CLANNAD
- Code:Realize
- Collar × Malice
- Crescendo (JP)
- Dies Irae
- ef - a fairy tale of the two.
- Fate/stay night: The Video Game Remake adds the subtitle "Réalta Nua", Irish for "(A) New Star".
- Fortune Arterial
- Happiness! (2005)
- Infinity is a series of games, each of which has its title in English:
- Kanon
- Katawa Shoujo is grammatically incorrect and offensive Japanese for "Disabled Girls".
- Little Busters!
- Mahou Shoujo Shoumou Sensen - DeadΩAegis: Only the second half is in English.
- Moon
- Nursery Rhyme
- ONE
- Platinum Wind
- Please Teach Me ABC
- Piofiore: Fated Memories, with "Piofiore" being Italian for "pious flower." Also counts as a mixed case with both its official English title and in Japan (where it's called "Piofiore no Banshou", meaning "Piofiore's Evening Bell").
- Prism Ark
- Ristorante Amore
- Triangle Heart
- White Album
- Wind -a breath of heart-
Web Original
- Keit-Ai: Keit-Ai itself is a foreign language title since it's an English-language work (more like concept, really) by 4chan anons. Ironically, it's impossible to render the title in Japanese. You have to settle for Keit愛 instead (which is a mix of rōmaji and kanji).
Web Videos
- Pokémon Talk: Season 2 Episode 2: "¡Español!"
, the series is English, but the title is because of the Spanish-speaking Dragonite that's the episode's guest.
Western Animation
- Family Guy: "Padre de Familia" is an episode with the Spanish title of the show.
- Let's Go Luna!: The episode titles "C'est Cheese" and "C'est La Vie A Paris" are both in French; they mean "It's cheese" and "It's life in Paris" in English, respectively.
- Molly of Denali has a few episodes with titles in indigenous Alaskan languages, including "Uqiquq" ("throw party" in Yup'ik), "Molly Oodi' Heekha" ("Molly goes downriver" in Gwich'in), "Dinjik Dhah" ("moose dress" in Gwich'in), and "Dleit Yeił" ("white raven" in Tlingit).
- Oscar's Orchestra has "Viva España!"; the episode's title is Spanish for "Long Live Spain!"
- The Simpsons:
- "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" is somewhat correct Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer".
- "Burns Verkaufen der Kraftwerk" is wrong German for "Burns Sells the Power Plant"; it should be "Burns verkauft [third-person singular] das [neuter gender] Kraftwerk".
- "Das Bus" manages to be grammatically incorrect in just two words, though this has the excuse of being a parody of Das Boot.
- While the Star Trek franchise is no stranger to Latin titles, Star Trek: Lower Decks does the first Klingon episode title with "wej Duj", which means "Three Ships".
- Steven Universe: "Chille Tid" is Norwegian for "Chilling Time".
- Tangled: The Series: The finale is titled "Plus Est en Vous" which is French for "more in you"