|
Latin
transcription by
Rodolphe Audette
|
Fran�ais
translation by Rodolphe
Audette
|
English
translation from the French and Latin
by Bill Spencer, November 1999; revised March
2002 |
|
Gregorius
episcopus servus servorum Dei, ad perpetuam rei
memoriam.
|
Gr�goire,
�v�que, serviteur des serviteurs de Dieu, en perp�tuelle
m�moire.
|
Gregory,
bishop, servant of the servants of God, in perpetual
memory.
|
|
Inter gravissimas pastoralis officii nostri
curas, ea postrema non est, ut qu� a sacro Tridentino concilio Sedi
Apostolic� reservata sunt, illa ad finem optatum, Deo adiutore,
perducantur. |
Parmi les tr�s nobles t�ches de notre minist�re pastoral, celle de
mener � bonne fin, avec l'aide de Dieu, ce qui a �t� r�serv� au
Saint-Si�ge par le saint concile de Trente n'est pas la moindre. |
Among our serious pastoral duties, not the last is
that we care to complete those sacred rites reserved by the Council of Trent
[1545-1563], with the guiding
assistance of God. |
1. |
Sane eiusdem concilii patres, cum ad reliquas
cogitationes breviarii quoque curam adiungerent, tempore tamen exclusi,
rem totam ex ipsius concilii decreto ad auctoritatem et iudicium Romani
Pontificis retulerunt. |
Comme les p�res conciliaires appliquaient aussi leur attention �
d'ultimes r�flexions sur le br�viaire mais qu'ils furent arr�t�s par le
manque de temps, ils d�cid�rent sagement de se rapporter de toute cette
question � l'autorit� et au jugement du pontife romain. |
As
the council fathers
also applied their attention and ultimate
reflections to the breviary
, but were stopped by the lack of time,
they wisely decided to refer this entire question to the authority and the
judgment of the Roman pontiff. |
2. |
Duo autem breviario pr�cipue continentur, quorum
unum preces laudesque divinas festis profestisque diebus persolvendas
complectitur, alterum pertinet ad annuos Pasch� festorumque ex eo
pendentium recursus, solis et lun� motu metiendos. |
Or il y a deux parties principales dans le
br�viaire: la premi�re comprend les pri�res et les hymnes religieuses �
r�citer les jours f�ri�s et les jours ouvrables, et la seconde porte sur
cycle annuel de P�ques et des autres f�tes mobiles, r�gl� sur le cours du
soleil et de la lune. |
However there are two principal parts in the
breviary: the one comprises the prayers and
the religious anthems to recite on the public holidays and the working
days; the other
concerns the
annual cycle of Easter and other festivals whose return depends on measuring the
movement of the sun and the moon. |
3. |
Atque illud quidem felicis recordationis
Pius V, pr�decessor noster, absolvendum curavit
atque edidit. |
La r�forme de la premi�re partie, Pie V, notre pr�d�cesseur d'heureuse m�moire, s'en est acquitt�
et l'a mise en vigueur. |
The
reform of the first part, Pius V
[1566-1572], our predecessor of happy memory,
discharged and put it into force [with the Bull
"Quod a nobis", July 9, 1568]
. |
4. |
Hoc vero, quod nimirum exigit legitimam
kalendarii restitutionem, iamdiu a Romanis Pontificibus pr�decessoribus
nostris et s�pius tentatum est; verum absolvi et ad exitum perduci ad hoc
usque tempus non potuit, quod rationes emendandi kalendarii, qu� a
c�lestium motuum peritis proponebantur, propter magnas et fere
inextricabiles difficultates, quas huiusmodi emendatio semper habuit,
neque perennes erant, neque antiquos ecclesiasticos ritus incolumes (quod
in primis hac in re curandum erat) servabant. |
Celle de la seconde partie, qui exige au
pr�alable la restauration du calendrier, a souvent et depuis longtemps �t�
tent�e par les pontifes romains nos pr�d�cesseurs; mais elle n'a pu
jusqu'� ce jour �tre men�e � terme parce que les divers projets de r�forme
du calendrier propos�s par de savants astronomes, en plus de pr�senter les
difficult�s immenses et presque inextricables qui ont toujours accompagn�
une telle r�forme, n'�taient pas durables ni surtout ne maintenaient
intacts les rites antiques de l'�glise, et c'�tait l� notre premi�re
pr�occupation en cette affaire. |
The
reform of the second part, which first requires the restoration of
the calendar, was tried often, over a long time, by our
predecessor Roman pontiffs. However, it could not be carried out,
thus far, because the various calendar reform projects proposed by
astronomers, in addition to presenting the immense and almost inextricable
difficulties which always accompanied such a reform, were not durable, and
especially they did not maintain intact the ancient rites of the
Church, and that was our first concern in this
business. |
5. |
Dum itaque nos quoque, credita nobis, licet
indignis, a Deo dispensatione freti, in hac cogitatione curaque
versaremur, allatus est nobis liber a dilecto filio Antonio Lilio, artium
et medicin� doctore, quem quondam Aloysius eius germanus frater
conscripserat, in quo per novum quemdam epactarum cyclum ab eo
excogitatum, et ad certam ipsius aurei numeri normam directum, atque ad
quamcumque anni solaris magnitudinem accommodatum, omnia qu� in calendario
collapsa sunt, constanti ratione et s�culis omnibus duratura, sic restitui
posse ostendit ut calendarium ipsum nulli umquam mutationi in posterum
expositum esse videatur. Novam hanc restituendi calendarii rationem,
exiguo volumine comprehensam, ad christianos principes celebrioresque
universitates paucos ante annos misimus, ut res qu� omnium communis est,
communi etiam omnium consilio perficeretur; illi cum, quod maxime
optabamus, concordes respondissent, eorum nos omnium consensione adducti,
viros ad calendarii emendationem adhibuimus in alma Urbe harum rerum
peritissimos, quos longe ante ex primariis christiani orbis nationibus
delegeramus. Ii cum multum temporis et diligenti� ad eam lucubrationem
adhibuissent, et cyclos tam veterum quam recentiorum undique conquisitos
ac diligentissime perpensos inter se contulissent, suo et doctorum
hominum, qui de ea re scripserunt, iudicio, hunc, pr� ceteris, elegerunt
epactarum cyclum, cui nonnulla etiam adiecerunt, qu� ex accurata
circumspectione visa sunt ad calendarii perfectionem maxime pertinere. |
Alors que nous aussi par cons�quent, fort de l'autorit� que Dieu nous a
confi�e tout indigne que nous en fussions, nous nous adonnions � ces
r�flexions, notre cher fils Antonio Lilio, professeur de sciences et de
m�decine, nous apporta un livre �crit nagu�re par son fr�re Luigi dans
lequel celui-ci d�montrait qu'au moyen d'un tout nouveau cycle d'�pactes
qu'il avait invent� et qui d'une part utilisait ses propres r�gles tr�s
pr�cises pour le nombre d'or et d'autre part s'adaptait � toute dur�e de
l'ann�e solaire, tous les d�fauts du calendrier pouvaient �tre corrig�s
d'une mani�re coh�rente et qui durerait jusqu'� la fin des si�cles, de
telle sorte qu'il ne paraisse plus susceptible de varier � l'avenir. Ce
nouveau projet de restauration du calendrier, r�sum� dans un petit livre,
nous l'avons fait parvenir il y a quelques ann�es aux princes chr�tiens et
aux grandes universit�s afin que cette �uvre, qui est l'affaire de tous,
soit r�alis�e apr�s consultation de tous; ceux-ci nous ayant manifest�
leur accord, comme nous le souhaitions vivement, nous avons, fort de ce
consensus, fait venir dans la ville sainte pour r�former le calendrier des
hommes tr�s comp�tents en la mati�re et que longtemps auparavant nous
avions choisis dans les principaux pays du monde chr�tien. Ceux-ci, apr�s
avoir consacr� beaucoup de temps et d'attention � ce travail nocturne et
avoir discut� entre eux de cycles qu'ils avaient recueillis de partout,
tant chez les anciens que chez les modernes, et qu'ils avaient
soigneusement �tudi�s, ont, � la r�flexion et de l'avis d'hommes savants
qui ont �crit � ce sujet, choisi de pr�f�rence � tout autre ce cycle
d'�pactes, y ajoutant m�me des �l�ments qui, apr�s m�r examen, ont paru
indispensables � la r�alisation d'un calendrier parfait. |
While, therefore, this has been entrusted to us, an
undeserved dispensation from God has been allowed. Our dear son
Antonio Lilio, professor of science and medicine, brought to us a book,
written at one time by his brother Aloysius [Luigi], in which this one showed that, by means of
a new cycle of epacts which he had devised, and who directed his own
particular Golden Number pattern and accomodated the entirety of
any solar year, every [defect of] the calendar
collapsed, and the constant calculations would endure for every generation. He was,
thus, able to restore and explain how the calendar itself will never need
published any further change. This new project of the restoration of the calendar,
summarized in a small book, we forwarded a few years ago to the Christian
princes and to the large universities so that this work, which is
the business of all, is carried out with the consultation of all.
Those having expressed their agreement to us, as we had sincerely hoped, we have, with
this consensus, arranged a gathering in the Holy City, to reform the calendar, of the
very qualified men on the matter whom we had chosen
from the principal countries of the Christian world a long time before. Those,
after having devoted much time and attention to this night work and
having discussed between them
cycles which they had collected from everywhere, old ones as well as modern ones, and
as they had carefully studied the reflections and the opinions of erudite men who wrote
on this subject, chose and prefered this cycle of epacts, adding to it elements
which, after thorough examination, appeared essential to the realization of
a perfect calendar. |
6. |
Considerantes igitur nos, ad rectam paschalis
festi celebrationem iuxta sanctorum patrum ac veterum Romanorum
pontificum, pr�sertim Pii et Victoris primorum, necnon magni illius
�cumenici concilii Nic�ni et aliorum sanctiones, tria necessaria
coniungenda et statuenda esse: primum, certam verni �quinoctii sedem;
deinde rectam positionem XIV lun� primi mensis, qu�
vel in ipsum �quinoctii diem incidit, vel ei proxime succedit; postremo
primum quemque diem dominicum, qui eamdem XIV lunam
sequitur; curavimus non solum �quinoctium vernum in pristinam sedem, a qua
iam a concilio Nic�no decem circiter diebus recessit, restituendum, et
XIV paschalem suo in loco, a quo quatuor et eo
amplius dies hoc tempore distat, reponendam, sed viam quoque tradendam et
rationem, qua cavetur, ut in posterum �quinoctium et XIV luna a propriis sedibus numquam dimoveantur. |
On constate � l'examen qu'il est n�cessaire de statuer en m�me temps
sur trois points pour r�tablir la c�l�bration de P�ques selon les r�gles
fix�es par les pontifes romains d'autrefois, particuli�rement Pie premier
et Victor premier, et par les p�res des conciles, notamment ceux du grand
concile �cum�nique de Nic�e, � savoir: d'abord la date pr�cise de
l'�quinoxe vernal, puis la date exacte du quatorzi�me jour de la lune qui
atteint cet �ge le jour m�me de l'�quinoxe ou imm�diatement apr�s, enfin
le premier dimanche qui suit ce m�me quatorzi�me jour de la lune. Aussi
avons-nous veill� non seulement � ce que l'�quinoxe vernal revienne � sa
date d'autrefois, dont il s'est d�j� �cart� d'environ dix jours depuis le
concile de Nic�e, et � ce que le quatorzi�me jour de la lune pascale soit
remis � sa juste place dont il est maintenant �loign� de quatre jours et
plus, mais aussi � ce que soit instaur� un syst�me m�thodique et rationnel
qui emp�che qu'� l'avenir l'�quinoxe et le quatorzi�me jour de la lune ne
se d�placent encore de leurs positions appropri�es. |
One
notes in examining this that it is necessary to rule at the same time on
three points to restore the celebration of Easter according to rules fixed
by the previous Roman pontiffs, particularly
Pius I
[ca. 140 - 154] and
Victor I
[ca. 189 - 198, who established
Easter's celebration on Sunday, rather than 14 Nisan favored by the "Quartodeciman" bishops of Asia],
and by the fathers of the councils, in particular those
of the [first] great ecumenical council of
Nic�a [May 20 - August 25, AD 325, deciding
the following rules]. Namely:
First, the precise date
of the vernal equinox, then the exact date of the fourteenth day of the
moon which reaches this age the very same day as the equinox or
immediately afterwards, finally the first Sunday which follows this same
fourteenth day of the moon. Therefore we took care not only that the
vernal equinox returns on its former date, of which it has already
deviated approximately ten days since the Nicene Council, and so that
the fourteenth day of the Paschal moon
is given its rightful place, from which it is now distant
four days and more, but also that there is
founded a methodical and rational system which ensures, in the future, that
the equinox and the fourteenth day of the moon do not move from
their appropriate positions. |
7. |
Quo igitur vernum �quinoctium, quod a patribus
concilii Nic�ni ad XII Kalendas Aprilis fuit
constitutum, ad eamdem sedem restituatur, pr�cipimus et mandamus ut de
mense Octobri anni MDLXXXII decem dies inclusive a
tertia Nonarum usque ad pridie Idus eximantur, et dies, qui festum S.
Francisci IV Nonas celebrari solitum sequitur,
dicatur Idus Octobris, atque in eo celebretur festum Ss. Dionysii, Rustici
et Eleutherii martyrum, cum commemoratione S. Marci pap� et confessoris,
et Ss. Sergii, Bacchi, Marcelli et Apuleii martyrum; septimodecimo vero
Kalendas Novembris, qui dies proxime sequitur, celebretur festum S.
Callisti pap� et martyris; deinde XVI Kalendas
Novembris fiat officium et missa de dominica XVIII
post Pentecostem, mutata litera dominicali G in C; quintodecimo denique Kalendas Novembris dies festus
agatur S. Luc� evangelist�, a quo reliqui deinceps agantur festi dies,
prout sunt in calendario descripti. |
Afin donc que l'�quinoxe vernal, qui a �t� fix� par les p�res du
concile de Nic�e au douzi�me des calendes d'avril, soit replac� � cette
date, nous prescrivons et ordonnons que soient supprim�s du mois d'octobre
de l'an 1582 les dix jours qui vont du troisi�me des nones � la veille des
ides inclusivement, et que le jour qui suivra le quatri�me des nones, o�
l'on f�te traditionellement saint Fran�ois, soit appel� ides d'octobre et
que soient c�l�br�es en ce jour la f�te des saints martyrs Denis, Rustique
et �leuth�re, ainsi que la m�moire de saint Marc, pape et confesseur, et
des saints martyrs Serge, Bacchus, Marcel et Apul�e; que soit c�l�br�e le
lendemain, dix-septi�me des calendes de novembre, la f�te de saint
Callixte, pape et martyr; que soient ensuite r�cit�s, le seizi�me des
calendes de novembre, l'office et la messe du dix-huiti�me dimanche apr�s
la Pentec�te, la lettre dominicale passant de G �
C; qu'ait enfin lieu, le quinzi�me des calendes de
novembre, la f�te de saint Luc, �vang�liste, apr�s quoi se succ�deront les
autres jours de f�te, de la fa�on dont ils sont d�crits dans le
calendrier. |
So thus that the vernal equinox, which was
fixed by the fathers of the [first] Nicene Council at
XII calends April [March 21], is replaced on this date, we
prescribe and order that there is removed, from October of the year the
1582, the ten days which go from the third before Nones
[the 5th] through the day before the Ides
[the 14th] inclusively. The day which will follow
IV Nones [the 4th], where one traditionally celebrates
Saint Francis
[of Assisi]
, shall be the Ides of October
[the
15th], and there
shall be celebrated this day the festival of the martyred Saints Denis [Bishop of Paris, previously confused with Dionysius the
Areopagite], Rusticus [a priest of
Denis'], and Eleutherius [a deacon of Denis,
feast day October 9 for all three], as well as the memory of Saint Mark, [feast day October 7] pope and confessor, and
of the martyred Saints Sergius, Bacchus,
Marcellus and Apuleius [feast day October
7]. There shall be celebrated the following day, seventeenth
calends November [October 16th], the festival of Saint Callistus [I], pope and martyr [feast day
October 14]
; and then shall come XVI calends November
[October 17th], the office and
the mass of the 18th Sunday after Pentecost; the Sunday letter shall pass
from G to C. Finally shall come the place of the fifteenth
calends November [October 18th], the festival of Saint Luke
the evangelist [feast day October 18]
,
after which will follow one another the other feastdays, in the way they are
described in the calendar. |
8. |
Ne vero ex hac nostra decem dierum subtractione,
alicui, quod ad annuas vel menstruas pr�stationes pertinet, pr�iudicium
fiat, partes iudicum erunt in controversis, qu� super hoc exort� fuerint,
dict� subtractionis rationem habere, addendo alios X
dies in fine cuiuslibet pr�stationis. |
Mais afin que cette suppression de dix jours ne
cause aucun pr�judice � quiconque doit effectuer des paiements mensuels ou
annuels, il incombera aux juges, dans tout litige qui pourrait en
r�sulter, de tenir compte de ladite suppression en reportant de dix jours
l'�ch�ance de n'importe quel paiement. |
But so that
this ten days removal does not cause any injury with whomever must
carry out monthly or annual payments, it will fall to the judges, in
any litigation which could result from it, to take account of the
aforementioned removal by deferring ten days the expiration of any
payment. |
9. |
Deinde, ne in posterum a XII
Kalendas Aprilis �quinoctium recedat, statuimus bissextum quarto quoque
anno (uti mos est) continuari debere, pr�terquam in centesimis annis; qui,
quamvis bissextiles antea semper fuerint, qualem etiam esse volumus annum
MDC, post eum tamen qui deinceps consequentur
centesimi non omnes bissextiles sint, sed in quadringentis quibusque annis
primi quique tres centesimi sine bissexto transigantur, quartus vero
quisque centesimus bissextilis sit, ita ut annus MDCC, MDCCC, MDCCCC bissextiles non sint. Anno vero MM, more consueto dies bissextus intercaletur, Februario
dies XXIX continente, idemque ordo intermittendi
intercalandique bissextum diem in quadringentis quibusque annis perpetuo
conservetur. |
Ensuite, afin que l'�quinoxe ne s'�loigne plus �
l'avenir du douzi�me des calendes d'avril, nous d�cr�tons qu'un bissexte
devra �tre intercal� tous les quatre ans selon la coutume, sauf durant les
ann�es s�culaires; mais que celles-ci, bien qu'elles aient toujours �t�
bissextiles jusqu'� pr�sent, et bien que nous voulions que l'an 1600 le
soit encore, ne le seront plus toutes par la suite; mais que pour toute
p�riode de quatre cents ans, chacune des trois premi�res ann�es s�culaires
s'�coulera sans bissexte, et que la quatri�me sera bissextile, de telle
sorte que les ann�es 1700, 1800 et 1900 ne seront pas bissextiles; mais
qu'en l'an 2000 un bissexte sera intercal� selon la coutume, f�vrier
comptant 29 jours, et que le m�me ordre d'omissions et d'intercalations de
bissextes durant chaque p�riode de quatre cents ans sera respect� �
jamais. |
Then, lest the
equinox recede from XII calends April [March 21st] in the future, we establish every fourth year to be bissextile (as the custom is),
except in centennial years ; which always
were bissextile until now; we wish that year 1600 is still
bissextile; after that, however, those centennial years that follow are
not all bissextile, but in each four hundred
years, the first three centennial years are
not bissextile, and the fourth centennial year, however, is
bissextile, so the years 1700, 1800 and 1900 will not be
bissextile. Assuredly, the year 2000, as with our custom,
will have a bissextile intercalation, February will contain 29
days, and the same rule of intermittent
bissextile intercalations in each four hundred year period will
be preserved in perpetuity. |
10. |
Quo item XIV paschalis recte
inveniatur, itemque dies lun�, iuxta antiquum Ecclesi� morem ex
martyrologio singulis diebus ediscendi, fideli populo vere proponantur,
statuimus ut, amoto aureo numero de calendario, in eius locum substituatur
cyclus epactarum, qui ad certam (uti diximus) aurei numeri normam
directus, efficit ut novilunium et XIV paschalis vera
loca semper retineant. Idque manifeste apparet ex nostri explicatione
calendarii, in quo descript� sunt etiam tabul� paschales secundum priscum
Ecclesi� ritum, quo certius et facilius sacrosanctum Pascha inveniri
possit. |
De plus, afin que le quatorzi�me jour de la lune pascale soit d�termin�
avec pr�cision et que l'�ge de la lune soit pr�sent� avec exactitude aux
fid�les conform�ment � l'antique usage de l'�glise d'en prendre
connaissance chaque jour � la lecture du martyrologe, nous ordonnons
qu'une fois le nombre d'or retir� du calendrier, on lui substitue le cycle
des �pactes qui, gr�ce � ses r�gles tr�s pr�cises ci-dessus mentionn�es
pour le nombre d'or, fait en sorte que la nouvelle lune et le quatorzi�me
jour de la lune pascale soient toujours parfaitement localis�s. Et ceci se
voit clairement dans l'explication de notre calendrier, o� sont aussi
pr�sent�es des tables pascales conformes aux coutumes antiques de l'�glise
et qui permettent de trouver plus s�rement et plus facilement la date du
tr�s saint jour de P�ques. |
Moreover, so that the fourteenth day of the Paschal
moon is given with precision and that the age of the moon is presented
with precision to the faithful in accordance with the antique use of the
Church, to take note of it each day with the reading of martyrology
, we order that once the Golden
Number is
withdrawn from the calendar, one substitutes the cycle of the epacts for it which,
thanks to its very precise rules mentioned above for the Golden Number,
makes so that the new moon and the fourteenth day of the Paschal
moon always hold their place. And this is seen
clearly in the explanation of our calendar, where are also presented Paschal
tables in conformity with the ancient habits of the Church and which
make it possible to find more surely and more easily the sacred date of
the Easter. |
11. |
Postremo, quoniam partim ob decem dies de mense
Octobri anni MDLXXXII (qui correctionis annus recte
dici debet) exemptos, partim ob ternos etiam dies quolibet quadringentorum
annorum spatio minime intercalandos, interrumpatur necesse est cyclus
literarum dominicalium XXVIII annorum ad hanc usque
diem usitatus in Ecclesia Romana, volumus in eius locum substitui eumdem
cyclum XXVIII annorum, ab eodem Lilio, tum ad dictam
intercalandi bissexti in centesimis annis rationem, tum ad quamcumque anni
solaris magnitudinem, accommodatum; ex quo litera dominicalis beneficio
cycli solaris, �que facile ac prius, ut in proprio canone explicatur,
reperiri possit in perpetuum. |
Enfin, puisque d'une part � cause des dix jours retranch�s du mois
d'octobre de l'an 1582 (qu'on doit maintenant appeler ann�e de la r�forme)
et d'autre part � cause de chacun des trois jours qui ne devront plus �tre
intercal�s durant chaque p�riode de quatre cents ans, il sera n�cessaire
d'interrompre le cycle de 28 ans des lettres dominicales en usage jusqu'�
ce jour dans l'�glise romaine, nous voulons que lui soit substitu� le m�me
cycle de 28 ans tel qu'adapt� par ce m�me Lilio � la r�gle d'intercalation
de bissextes pour les ann�es s�culaires ainsi qu'� toute dur�e de l'ann�e
solaire, de sorte que la lettre dominicale puisse pour toujours �tre
d�termin�e aussi facilement qu'avant � l'aide du cycle solaire, comme cela
est expliqu� dans le canon qui s'y rapporte. |
Lastly, partly because of the ten days cut off from
October from year 1582 (that one must now call the year of the reform) and
partly because of the three days which will not have to be inserted any
more during each four hundred year period, it will be necessary to stop
the 28 year cycle of the Sunday letters used so far in the Roman
Church. We wish
to substitute
for it the same 28
year cycle, as adapted by this same Lilio to the rule of bissextile intercalation for
the last years of the century as well as to the whole solar year, so that the Sunday
letter can always
be given as easily as before using the solar cycle, as that is
explained in the canon which is referred to it. |
12. |
Nos igitur, ut quod proprium pontificis maximi
esse solet exequamur, calendarium immensa Dei erga Ecclesiam suam
benignitate iam correctum atque absolutum hoc nostro decreto probamus, et
Rom� una cum martyrologio imprimi, impressumque divulgari iussimus. |
Conform�ment donc � ce qui est traditionnellement
l'attribut du souverain pontife, nous approuvons par ces pr�sentes le
calendrier maintenant r�form� et rendu parfait gr�ce � l'infinie
bienveillance de Dieu envers son �glise, et nous avons ordonn� qu'il soit
imprim� � Rome en m�me temps que le martyrologe, puis publi�. |
We, therefore, with what is
traditionally the attribute of sovereign pontiff, we approve this calendar, now reformed and
made perfect thanks to the infinite benevolence of God towards his Church, and
we order that it is printed in Rome with the martyrology. |
13. |
Ut vero utrumque ubique terrarum incorruptum ac
mendis et erroribus purgatum servetur, omnibus in nostro et sanct� Roman�
Ecclesi� dominio mediate vel immediate subiecto commorantibus
impressoribus, sub amissionis librorum ac centum ducatorum auri Camer�
Apostolic� ipso facto applicandorum; aliis vero, in quacumque orbis parte
consistentibus, sub excommunicationis lat� sententi� ac aliis arbitrii
nostri p�nis, ne sine nostra licentia calendarium aut martyrologium, simul
vel separatim, imprimere vel proponere, aut recipere ullo modo audeant vel
pr�sumant, prohibemus. |
Mais afin que l'un et l'autre soient maintenus intacts et exempts de
fautes et d'erreurs partout sur la terre, nous interdisons � tous les
imprimeurs �tablis sur le territoire soumis avec ou sans interm�diaire �
notre juridiction et � celle de la sainte �glise romaine d'avoir l'audace
ou la pr�somption d'imprimer ou de publier sans notre autorisation le
calendrier ou le martyrologe, ensemble ou s�par�ment, ou d'en tirer
b�n�fice en aucune mani�re, sous peine de la perte de contrats et d'une
amende de cent ducats d'or � payer ipso facto � la Chambre apostolique;
quant aux autres, o� qu'ils demeurent sur terre, nous leur faisons la m�me
interdiction, sous peine d'excommunication lat� sententi� et sous
d'autres peines � notre discr�tion. |
But so that these orders are maintained intact
and clear everywhere of faults and errors, we prohibit all the printers
established on the territory subject, with or without intermediary, to our
jurisdiction and that of holy Roman Church, to have the audacity or the presumption
to print or publish, without our authorization,
the calendar or martyrology, together or separately,
or to draw benefit in any manner from it, under penalty of the loss
of contracts and of a fine of one hundred gold ducats to pay to the Apostolic
See. As for others, where that they remain similarly subject, we give them the
same prohibition, under penalty of excommunication lat� sententi�
and under other sorrows within our discretion. |
14. |
Tollimus autem et abolemus omnino vetus calendarium,
volumus que
ut omnes patriarch�, primates, archiepiscopi,
episcopi, abbates et ceteri ecclesiarum pr�sides novum calendarium (ad
quod etiam accomodata est ratio martyrologii), pro divinis officiis
recitandis et festis celebrandis, in suas quisque ecclesias, monasteria,
conventus, ordines, militias et di�ceses introducant, et eo solo utantur,
tam ipsi quam ceteri omnes presbyteri et clerici s�culares et regulares
utriusque sexus, necnon milites et omnes christifideles, cuius usus
incipiet post decem illos dies ex mense Octobri anni MDLXXXII exemptos. Iis vero, qui adeo longinquas incolunt
regiones, ut ante pr�scriptum a nobis tempus harum literarum notitiam
habere non possint, liceat, eodem tamen Octobri mense insequentis anni
MDLXXXIII vel alterius, cum primum scilicet ad eos h�
nostr� liter� pervenerint, modo a nobis paulo ante tradito, eiusmodi
mutationem facere, ut copiosius in nostro calendario anni correctionis
explicabitur. |
Nous supprimons donc et abolissons absolument l'ancien calendrier et
nous voulons que tous les patriarches, primats, archev�ques, �v�ques,
abb�s et autres dirigeants d'�glises mettent en vigueur pour la lecture de
l'office divin et la c�l�bration des f�tes, chacun dans son �glise,
monast�re, couvent, ordre, arm�e ou dioc�se, le nouveau calendrier, auquel
a �t� adapt� le martyrologe, et ne fassent usage que de celui-ci, tant
eux-m�mes que tous les autres pr�tres et clercs, s�culiers et r�guliers,
de l'un et l'autre sexes, ainsi que les militaires et tous les chr�tiens,
calendrier dont l'utilisation commencera apr�s la suppression de dix jours
du mois d'octobre 1582.
Quant � ceux cependant qui habitent des r�gions trop �loign�es pour
prendre � temps connaissance de cette lettre, qu'il leur soit permis de
faire un tel changement au mois d'octobre de l'ann�e qui suivra
imm�diatement, � savoir 1583, ou de la suivante de celle-ci, aussit�t bien
s�r que cette lettre leur sera parvenue, de la mani�re que nous avons
indiqu�e ci-dessus et comme cela sera plus abondamment expliqu� dans le
calendrier de l'ann�e de la r�forme. |
We
thus remove and absolutely abolish the old calendar and we wish
that all the
patriarchs, primacies, archbishops, bishops, abbots and other leaders of Churches put into
force for the reading of the divine office and
the celebration of
the festivals, each one in his Church, monastery, convent, command, army or diocese,
the new calendar, to which was adapted the martyrology, and make use only
of this one, as well as all the other priests and clerks, secular and regular,
of the both genders, as well as soldiers and all Christians, this calendar
whose use will start after
the ten days removal
of October 1582. As for those however which live in areas too distant to
take knowledge of this letter in time, they are allowed to make such a change in October of
the year which will follow immediately, namely 1583, or the next
one, as soon, of course, as this letter will have come to them,
in the manner that we indicated above and as that will be more abundantly
explained in the calendar of the year of the reform. |
15. |
Pro data autem nobis a Domino auctoritate
hortamur et rogamus carissimum in Christo filium nostrum Rodulphum
Romanorum regem illustrem in imperatorem electum, ceterosque reges,
principes ac respublicas, iisdemque mandamus ut quo studio illi a nobis
contenderunt, ut hoc tam pr�clarum opus perficeremus, eodem, immo etiam
maiore, ad conservandam in celebrandis festivitatibus inter christianas
nationes concordiam, nostrum hoc calendarium et ipsi suscipiant, et a
cunctis sibi subiectis populis religiose suscipiendum inviolateque
observandum curent. |
D'autre part, en vertu de l'autorit� dont nous
avons �t� investi par Dieu, nous exhortons et prions notre tr�s cher fils
en J�sus-Christ Rodolphe, l'illustre roi des Romains devenu empereur,
ainsi que les autres rois et princes, de m�me que les r�publiques, et nous
leur recommandons, �tant donn� qu'ils nous ont vivement press� d'accomplir
cette �uvre si admirable, mais aussi, et m�me surtout, afin de maintenir
entre les nations chr�tiennes l'harmonie dans la c�l�bration des f�tes,
d'adopter eux-m�mes notre calendrier et de veiller � ce que tous leurs
sujets l'adoptent respectueusement et s'y conforment scrupuleusement. |
In
addition, under the terms of the authority with which we were invested by
God, we exhort and request our very dear sons in Christ, our illustrious
Rudolph [II],
King of the Romans become
emperor, as well as the other kings and princes, just as the republics. We recommend
to them, both since they sought us to achieve this very admirable work, but
also, and even especially, in order to maintain harmony between the
Christian nations in the celebration of the festivals, to adopt for themselves our
calendar and to take care that all their subjects adopt it respectfully
and conform to it scrupulously. |
16. |
Verum, quia difficile foret pr�sentes literas ad
universa christiani orbis loca deferri, illas ad basilic� Principis
Apostolorum et Cancellari� Apostolic� valvas, et in acie Campi Flor�
publicari et affigi; et earumdem literarum exemplis, etiam impressis, et
voluminibus calendarii et martyrologii insertis et pr�positis, sive manu
tabellionis publici subscriptis, necnon sigillo person� in dignitate
ecclesiastica constitut� obsignatis, eamdem prorsus indubitatam fidem
ubique gentium et locorum haberi pr�cipimus, qu� originalibus literis
exhibitis omnino haberetur. |
Comme il serait difficile toutefois de faire
parvenir cette lettre � tous les pays du monde chr�tien, nous ordonnons
qu'elle soit rendue publique et affich�e aux portes de la basilique du
prince des ap�tres et � celles de la Chancellerie apostolique, ainsi qu'�
l'entr�e du Campo dei Fiori; et que, chez tous les peuples et dans tous
les pays, on accorde le m�me cr�dit absolu � des copies de cette lettre,
m�me imprim�es, accompagn�es d'exemplaires du calendrier et du martyrologe
mentionn�s pr�c�demment, � la fois sign�es de la main d'un notaire public
et authentifi�es du sceau d'un dignitaire de l'�glise, que celui qui
serait accord� par tous � la lettre originale affich�e. |
As
it would be difficult however to forward this letter to all the countries
of the Christian world, we order that it is made public and displayed on
the gates of the basilica of the Apostolic Prince and on those of the
Apostolic Chancellery, as well as at the entry of Campo di
Fiori.
Also, among all people and in all the countries, one shall grant the
same absolute credit to copies of this letter, even printed, accompanied
by specimens by the calendar and martyrology mentioned previously, at the
same time with the signed hand and notary seal of a public and
authenticated dignitary of the Church, that that which would be
granted by all to the displayed original letter. |
17. |
Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam
nostrorum pr�ceptorum, mandatorum, statutorum, voluntatis, probationis,
prohibitionis, sublationis, abolitionis, hortationis et rogationis
infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare
pr�sumpserit, indignationem omnipotentis Dei ac beatorum Petri et Pauli
apostolorum eius se noverit incursurum. |
Qu'il soit donc interdit � tous sans exception
d'enfreindre cet acte de nos prescription, ordonnance, d�cret, volont�,
approbation, interdiction, suppression, abolition, exhortation et pri�re,
ou de s'y opposer avec une audace t�m�raire. Si toutefois quelqu'un avait
cette pr�somption, qu'il sache qu'il encourrait la col�re du Tout-Puissant
et de ses bienheureux ap�tres Pierre et Paul. |
No
one among men, therefore, is
permitted to infringe on this page, our
[7] prescription,
mandate,
[9,10,11] establishment, [9,11, 14, 16] wish,[12] approval, [13] prohibition,
[14] suppression, abolition, [15] exhortation and request, nor dare
reckless opposition. But if you tamper with this, Almighty God will
take you up with indignation, and you will be making an
incursion against His happy
apostles Peter and
Paul. |
|
Datum Tusculi, anno Incarnationis dominic�
MDLXXXI, sexto Kalendas Martii, pontificatus nostri
anno X. |
Donn� � Tusculum le sixi�me des calendes de
mars de l'an 1581 de l'Incarnation, dixi�me de notre pontificat. |
Given at Tusculum [now part of
Frascati], in the year of the
Incarnation of the Lord 1581, sixth calends
March [February 24th]; of our pontificate, year
10.
[This was signed in 1582 (New Style); it was dated
1581 using the Easter Year style of Florence, which starts a new year on March
25th.]
Cae. Glorierius
A. de Alexijs
[chancellors to the
Pope] |