Meiji-Portraits - Bernd Lepach - T
- ️Bernd Lepach
- ️Sun Mar 06 2022
Erklärung zur Namensliste >> << Explanation of Names' List
1.
Dies sind alle berücksichtigten Personen mit dem Buchstaben - T - . Spezifische Beschreibungen werden kontinuierlich ergänzt. Fett gedruckte Namen wurden bereits bearbeitet, nutzen Sie auch den Link.
These are all considered persons with the letter - T - . Specific descriptions will be continuously added. Bolded names have been edited, please use also the Link.
2.
Reihenfolge der Anordnung je Zeile <<>> Sequence per Line
Nachname, Vorname [Namensvarianten] / Aufenthalt innerhalb des Zeitraumes P / Herkunft / Beschäftigungsgruppe / Bemerkungen
Surname, Christian Name [Variants of Name] / Stay within the Period of P/ Origin / Group of Occupation / Remarks
1. AUSLÄNDER >>> <<< FOREIGNERS
TABB, T. Turner / P III / USA / MIS /
TABOR, Charles H. [THABOR] / P II / GB / FE-ED + TR /
TABOR, H. / P I - II / GB / TR /
TAEGER, H. [TACGER] / P II / UKN / SER /
TAFT, G. W. / P III / USA / MIS /
TAGGART, J. H. / P II / UKN / TR /
TAGUE; Charles Allen / P III / USA / MIS /
* 18.10.1864 in Trimble County, KY, USA
† 02.11.1934 in Lexington, KY, USA
- Er erwarb 1891 den B.A. am Kentucky Wesleyan College, Winchester. Am 21. Juni 1893 heiratete er Elisabeth Churchill Mitchell in Nashville, TN. Sie wurden von der Methodist Episcopal Church als Missionare nach Japan entsandt und nahmen ihre Arbeit in Yamaguchi auf.
Am 4. November 1895 starb seine Frau in Hiroshima und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe bestattet.
Im selben Jahr wurde er auf der Japan Conference der Methodist Episkopal Church ordiniert.
Am 25. November 1896 heiratete er Grace H. Tucker in Tokyo. Das Paar hatte zwei Kinder, die in Japan geboren wurden: James Robert und Alice. Sie wirkten bis 1903 in Yamaguchi und verließen Japan anschließend in die USA.
In den USA wurde er Pastor und Ältester der Kentucky Conference und wirkte bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1932. Außerdem war er Professor für Bibelgeschichte am La Grange College von 1917-18 und am Morris Harvey College von 1918-20. 1934 starb er in Lexington.
- He acquired a B.A. from the Kentucky Wesleyan College, Winchester, in 1891. On June 21, 1893 he married Elisabeth Churchill Mitchell in Nashville, TN. They were delegated as missionaries to Japan by the Methodist Episcopal Church and took up work in Yamaguchi.
On November 4, 1895 his wife died in Hiroshima and she was buried in the Foreigners Cemetery of Kobe.
In the same year he was ordained at the Japan Conference of the Methodist Episcopal Church.
On November 25, 1896 he married Grace H. Tucker in Tokyo. The pair had two children born in Japan: James Robert and Alice. They acted until 1903 in Yamaguchi and left Japan afterwards for the USA.
In the USA he became a pastor and presiding elder in the Kentucky Conference, until retirement in 1932, and Professor of Bible at La Grange College 1917-18 and at Morris Harvey College 1918-20.
In 1934 he died in Lexington.
TAIT, A. H. / P III / USA / TR /
TAIT, J. M. / P III / USA / TR /
TAK, William Martinus van der / P I - II / NL / DIP + TR /
TAKEL, J. / P II / GB / FE-T /
TALBOT, A. / P III / GB / SER /
TALBOT, R. / P II / GB / FE-R /
TALBOT, T. F. / P II / GB / TR /
TALBOT, William Edward / P III / GB / SER /
TALBOT, William Henry / P I - III / JOU + TR /
TALCOTT, Eliza / P II - III / USA / MIS / Miss, 1836 - 1911
TALCOTT, M. / P II / USA / MIS /
TALLAKSEN, Theo. / P II / UKN / FE-T-SH /
TALLERMAN, Godfrey A. [TALLERMANN] / P II / USA / DIP /
TALLERS, J. / P III / UKN / TR /
TALLERS, W. / P III / UKN / TR /
TANER, C. A. / see TANNER, C. A.
TANET, A. / P II / FR / SER /
- Postkarte vom 16.10.1895 von George H. Whymark an E. Tank mit der Information über eine Auktion am 25.10.1895. - Postcard posted on October 16, 1895 by
George H. Whymark to E. Tank with the information of an auction on October 25, 1895.
- Er kam 1895 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder, wo er bei Greppi & Co. angestellt wurde. Er arbeitete für Greppi & Co. bis 1900. Im Jahr 1900 wechselte er zu
Becker & Co. in Yokohama # 40, allerdings ist er ab 1901 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1895 and settled in Kobe, where he was employed at Greppi & Co. He worked for Greppi & Co. until 1900. In 1900 he joined
Becker & Co. in Yokohama # 40, but as of 1901 he is no longer listed in Japan.
TANNAHILL, R. / P II / UKN / FE-T-SH /
TANNER, C. A. [TANER] / P I / USA / TR /
TANNER, F. H. / P III / UKN / TR /
TANNER, J. S. / P III / UKN / TR /
TANSLER, Emil / P II / DE / FE-R /
TAPLIN, E. A. / P III / UKN / TR /
TAPSON, A. M. [Minna] / P II - III / GB / MIS / Miss
TAPSON, J. [TOPSON] / P II - III / GB / MIS / Mrs.
TARADEL, A. B. / siehe - see / GAY DE TARADEL, Augustine
TARAKTEMBERK, - / P II / DE / FE-ED /
TARBELL, M. P. [M. B.] / P II / USA / FE-ED / Mrs.
TARBELL, W. E. / P II / USA / FE-ED /
TARDIEU, P. / P I / FR / FE-T /
TARNEY, - / P II / UKN / FE-ED /
TARRING, Sir Charles James / P II / GB / FE-L /
TARTAS, Louis [TARTARS] / P III / UKN / TR /
TASSELL, F. / P III / UKN / MED /
TASSERO, E. / P III / UKN / TR /
TATE, E. W. / P III / USA / TR /
- Er kam 1891 im Auftrag von Mourilyan, Heimann & Co., Handels- und Versicherungs- Agentur, nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe # 34 + 35 eingesetzt. Nachdem er ein Jahr (1892) in der Filiale in Yokohama gearbeitet hatte, wurde er wieder nach Kobe versetzt, wo er bis 1896 arbeitete. Danach hat er Japan verlassen.
- In 1891 he came to Japan on behalf of Mourilyan, Heimann & Co., Trade and Insurance Agency, and was employed in their branch in Kobe # 34 + 35. After working for one year in the branch in Yokohama (1892), he was transferred back to Kobe, where he worked until 1896 when he he left Japan.
TATHAM, Thomas / P I / GB / TR /
- Er war von 1861 bis 1863 als Kaufmann in Yokohama gelistet, danach gibt es keinen weiteren Eintrag in den Japan Directories.
- He was listed as a merchant in Yokohama from 1861 to 1863, after that there is no further entry in the Japan Directories.
TAVERNER, F. L. / P III / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1891 in Japan und war bei der American Trading Co. in Kobe # 17 angestellt. Im Jahr 1893 wechselte er zu
Mourilyan, Heimann & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Kobe # 34 - 35. Nach einer Tätigkeit von fast 10 Jahren in dieser Firma arbeitete er ab 1902 für die
Standard Oil Company of New York, Kobe # 56, Nanima-machi, wo er auch 1908 noch gelistet war.
- As of 1891 he worked in Japan and was employed by the American Trading Co. in Kobe # 17. In 1893, he joined
Mourilyan, Heimann & Co., Trade and Insurance Agency, Kobe # 34-35. After an employment of almost 10 years in this company, he joined in 1902 the
Standard Oil Company of New York, Kobe # 56, Nanima-machi, where he was still listed in 1908.
TAYEUX, Alfred / siehe - see / CAYEUX, Alfred
TAYLOR, A. [TAYLAR] / P I - II / GB / SER + FE-T-RW (72 Mon.) /
- Als er 1869 nach Japan kam, wurde er im Yokohama United Club, Yokohama # 5, als Steward angestellt und er arbeitete auch noch 1870 im Club. Im Jahr 1871 und 1872 arbeitete er als Steward im
Japan Hotel, Yokohama # 44.
Im Jahr 1873 wurde er von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, angestellt, um als Vorarbeiter beim Eisenbahnbau, auf der Strecke Kobe - Kyoto zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 16.07.1873 und endete am 30.07.1879. Sein Vertrag wurde nicht verlängert. Nach Vertragsende hat er Japan wieder verlassen.
- When he came to Japan in 1869, he was employed as a steward at the Yokohama United Club, Yokohama # 5, and he also worked in the Club in 1870. In 1871 and 1872 he worked as a steward in the
Japan Hotel,Yokohama # 44.
In 1873, he was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, to work as a foreman in the railway construction on the Kobe-Kyoto Line. His contract began on July 16, 1873 and ended on July 30, 1879. His contract was not renewed. After the contract expired, he left Japan again.
TAYLOR, A. C. / P II / GB / FE-T-SH-L (60 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Leuchtturmbau, angestellt. Sein Vertrag begann am 01.12.1874 als 2. Offizier auf dem Leuchtturmtender Thabor und der Vertrag wurde monatlich verlängert. Im Jahr 1878 endete der Vertrag im Leuchtturmbau und er wechselte zur Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als Offizier auf der Kagoshima-maru. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department. His contract began on December 1, 1874 as 2nd Officer on the Lighthouse Tender Thabor and the contract was extended monthly. In 1878, the contract with the lighthouse department expired and he joined the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as an officer on the Kagoshima-maru. As of 1880 he is no longer listed in Japan.
TAYLOR, Alfred / P II / GB / TR /
- Alfred Taylor und W. L. Malcolmson gründeten zusammen in Partnerschaft die Firma Malcolmson & Taylor, Kohlenhändler und Selterwasser-Hersteller, Yokohama # 16. Diese Firma existierte nur 1871 und 1872; im Jahr 1873 ist Alfred Taylor nicht mehr in Japan gelistet.
- Alfred Taylor and W. L. Malcolmson founded together in partnership the company Malcolmson & Taylor, Coal Merchant and Aerated Water Manufacturer, Yokohama # 16. This company existed only in 1871 and 1872; In 1873, Alfred Taylor was no longer listed in Japan.
TAYLOR, Alfred G. / P II - III / USA / MIS /
- Brief vom 07.06.1889 aus Kanazawa nach Osaka, Ankunft 09.06.1889 kurz nach ihrer Ankunft. - cover from Kanazawa posted June 7, 1889 to Osaka, arrival on June 9, 1889, shortly after their arrival.
- Alfred Taylor und seine Frau wurden von der American Presbyterian Church als Missionare nach Japan gesandt. Sie trafen 1888 in Japan ein und begannen ihre Arbeit zuerst in Osaka. Bereits im Jahr 1890 wurden sie nach Kanazawa versetzt, wo sie bis 1893 arbeiteten. Ab 1894 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- Alfred Taylor and his wife were sent to Japan by the American Presbyterian Church as missionaries. They arrived in Japan in 1888 and started their work first in Osaka. Already in 1890 they were transferred to Kanazawa, where they worked until 1893. As of 1894 they are no longer listed in Japan.
TAYLOR, Alma O. / P IV / USA / MIS /
- Sie war ab 1904 in Japan als Missionar der Kirche Jesus Christi der Heiligen der Letzten Tage und arbeitete in Tokyo Yotsuya. Im Jahr 1908 war sie immer noch im Dienst.
- As of 1904 she stayed in Japan as a missionary of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints and worked in Tokyo Yotsuya. In 1908 she was still in the service.
TAYLOR, C. A. / P III / UKN / TR /
TAYLOR, D. B. / P II - III / UKN / TR /
TAYLOR, E. / P I / USA / TR /
TAYLOR, Elliot C. / P III / USA / MIS /
TAYLOR, F. N. I. / P I / GB / FE-MIL /
TAYLOR, Frank / P III / USA / DIP /
TAYLOR, G. B. [G. Y.] / P III / GB / TR /
TAYLOR, Geo. / P II - III / GB / SH /
TAYLOR, George / P II / GB / FE-R + TR /
TAYLOR, George / P II / GB / TR /
TAYLOR, H. J. / P III / GB / TR /
TAYLOR, Harriet M. / P III / USA / MIS /
TAYLOR, Isaac John / P II / GB / MIS /
TAYLOR, J. / P II / GB / FE-T-SH /
TAYLOR, J. / P II / USA / FE-T-SH /
TAYLOR, J. H. / P II / GB / TR /
TAYLOR, J. K. [I. K.] / P II / GB / TR /
TAYLOR, J. S. / P III / USA / MED /
TAYLOR, J. W. / P III / UKN / MIS /
TAYLOR, J. W. Ross / P III / UKN / TR /
TAYLOR, James / P II / GB / MIL /
TAYLOR, John / P II / GB / FE-T /
TAYLOR, John J. K. / P II / GB / TR /
TAYLOR, Joseph / P II / GB / FE-T.PT /
TAYLOR, Martha Alvira / P III / USA / MIS / 1863 - 1947
- Sie wurde am 19.04.1863 als Tochter eines methodistischen Pfarrers geboren, studierte am Albion College in Albion, MI und erwarb den BA. 1889 erhielt sie ein Diplom von der Chicago Training Schule (Garrett-Evangelisch-Theologisches Seminar in Evanston, IL).
Nach Abschluss der Ausbildung wurde sie von der American Methodist Episcopal Mission nach Japan als Missionar entsandt. Sie traf am 10.01.1890 in Japan ein und nahm ihre Tätigkeit als Englisch-Lehrer an der Mädchenschule von Fukuoka auf (Eiwa Jogakkō), 1891-1893 war sie in Kagoshima.
Am 09.10.1893 heiratete sie in Nagasaki William Jackson Callahan.
Nach ihrer Hochzeit arbeiteten sie zusammen in der Mission, siehe auch bei William Jackson Callahan.
Sie hatten 4 Kinder, die in Japan geboren wurden. Ein Sohn starb als Kleinkind am 08.12.1898 und wurde in Kobe beigesetzt. - Ihre Schwester Alice heiratete den Missionar W. P. Turner und sie arbeiteten von 1896 bis 1912 in Japan.
- She was born on April 19, 1863 as daughter of a methodist pastor; she studied at the Albion College in Albion, MI and acquired the BA. In 1889 she got a diploma from the Chicago Training School (Garrett-Evangelical Theological Seminary at Evanston, IL).
After her graduation she was sent to Japan as missionary of the American Methodist Episcopal Mission. She arrived on January 10, 1890 in Japan and took office at the Fukuoka Girls' School as English teacher (Eiwa Jogakkō), from 1891 to 1893 she worked in Kagoshima.
On October 9, 1893 she married William Jackson Callahan in Nagasaki. After their marriage they served together in the mission, see also under
William Jackson Callahan.
They had four children, all born in Japan. - One son died in infancy and was buried in Kobe.
Her sister, Alice, married MES missionary W. P. Turner and served in Japan with him from 1896 to 1912.
TAYLOR, Minnie / P III / USA / MIS /
TAYLOR, T. / P II / GB / TR /
TAYLOR, T. M. / P II / USA / FE-R /
TAYLOR, Thos. / P II / GB / MED /
TAYLOR, Wallace / P II - III / USA / FE-ED ( Mon.) + MIS / 1835 - 1923
* 18.06.1853 in Cadiz, Ohio, USA
† 09.02.1923 in Oberlin, Ohio, USA
- Dr. Taylor absolvierte 1871 die University of Michigan, Fakultät für Medizin. Um Missionsarzt zu werden, absolvierte er noch ein Studium mit Abschluss 1872 am Oberlin Theological College Ohio und wurde 1873 ordiniert. Im Januar 1874 wurde er mit seiner Frau Mary als Missionararzt von der American Board Mission nach Japan geschickt.
Bei seiner Ankunft in Kobe traf Dr. Wallace Taylor einen anderen amerikanischen Missionsarzt, Dr. John Cutting Berry (1847-1936), Absolvent des Jefferson Medical College in Philadelphia. Beeindruckt von Dr. Berrys Werk am Keiseiin Dispensary (dem Vorläufer des Universitätsklinikums Kobe) wollte Dr. Taylor in ähnlicher Art wirken und zog nach Kyoto, um missionarische Arbeit zu leisten und medizinisch für arme japanische Patienten zu sorgen.
In Kyoto aber traf er einen beträchtlichen Widerstand von der bürokratischen Kommunalregierung. Deshalb lehrte Dr. Taylor die Studentenkrankenschwestern an der Doshisha-Schule. Er begann mit einem Vertrag der japanischen Regierung am 15. März 1876. Er wurde stark in die Verwaltung der Doshisha-Schule einbezogen, einschließlich der gesundheitlichen Betreuung der Studenten und den Ausbau des Schulgebäudes.
Am 21. Mai 1878, gemäß der Politik des Ministeriums für Bildung in Tokyo, zwang die Stadtverwaltung Kyotos Dr. Niijima, Dr. Taylor aus dem Doshisha Schuldienst zu entlassen. Als Begründung sagte man, er praktiziere illegal als Arzt außerhalb der Ausländer-Siedlung, eine solche existierte jedoch nur in Kobe, nicht in Kyoto. Eigentlich war dies eine offizielle Schikane gegen Dr. Niijimas Doshisha-Schule, um die christliche Erziehung in der Stadt zu unterdrücken. Im Jahre 1878 verließ Dr. Taylor Kyoto und zog nach Osaka. Er baute das Choshū-Krankenhaus in Osaka mit Mitgliedern der Shima-no-uchi-Kirche.
Die Taylors waren wirklich außergewöhnliche Menschenfreunde, die ihr Leben dem Nutzen des japauischen Volkes widmeten. An ihre Beiträge und Erbe wird heute noch von medizinischen und missionarischen Historikern erinnert.
Im April 1912 kehrte er nach 38 Jahren in Japan in die USA zurück und lehrte einige Jahre am Oberlin College, theologisches Seminar. Er starb am 9. Februar 1923 in Oberlin, Ohio.
- Dr. Taylor graduated in 1871 from the University of Michigan, Faculty of Medicine. To become a missionary-physician, he obtained a theology degree from Oberlin Theological College Ohio in 1872 and was ordained in 1873. In January 1874 he was sent to Japan with his wife Mary as a missionary-physician by the American Board Missions.
On his arrival in Kobe, Dr. Wallace Taylor met another American missionary-physician, Dr. John Cutting Berry (1847-1936), a graduate of Jefferson Medical College in Philadelphia. Impressed with Dr. Berry's work at the Keiseiin Dispensary (the forerunner of the Kobe University Hospital), Dr. Taylor wished to do similar work and he moved to Kyoto to do missionary work as well as to medically care for indigent Japanese patients.
In Kyoto, however, he met considerable resistance from the bureaucratic municipal government. Therefore, instead, Dr. Taylor taught the student nurses at the Doshisha School. He started with a contract of the Japanese government on March 15, 1876. He became heavily involved in the management of the Doshisha School, including the students' health care and the construction of the school's buildings.
On May 21, 1878, following the policy made by the Ministry of Education in Tokyo, the Kyoto Municipal Government forced to Dr. Niijima to expel Dr. Taylor from Doshisha School because they said, he illegally practiced medicine outside the Foreigners' Settlement, which existed in Kobe but not in Kyoto.
Actually, this was official harassment against Dr. Niijima's Doshisha school in an effort to suppress Christian education in the city. In 1878, Dr Taylor left Kyoto and moved to Osaka. He built the Choshū Hospital at Osaka with members of the Shima-no-uchi Church.
The Taylors were truly extraordinary humanitarians who devoted their lives to the benefit of Japauese people.
Their contributions and legacy is still remembered by medical and missionary historians.
In April 1912, after 38 long years in Japan, he returned to the USA and taught some years at Oberlin College, theological seminary. He died at Oberlin, Ohio, on February 9, 1923.
TAYLOR, William / P II / GB / TR + FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er kam 1875 nach Japan und versuchte sich als selbständiger Schiffsbedarfshänder, Segelmacher, Takler und Kolonialwarenhändler unter seinen Namen in Yokohama # 31. Offensichtlich war es ein schwerer Anfang, sodass er die Möglichkeit ergriff, als die japanische Regierung, Industrie-Ministerium, Personal zum Eisenbahn-Bau suchte. Er wurde am 15.05.1876 auf der Strecke Kobe-Kyoto für 18 Monate angestellt. Er wurde jedoch bereits am 05.07.1877 wegen Vertragsverletzung, Fehlverhalten oder Inkompetenz entlassen und hat Japan verlassen..
- He came to Japan in 1875, trying to become an independent shipchandler, sail maker, rigger and general storekeeper under his name in Yokohama. # 31. Obviously, it was a heavy start, thus he seized the opportunity when the Japanese government, Ministry of Public Works, looked for staff for the railway construction. He was employed on May 15, 1876 on the Kobe-Kyoto line for 18 months. He was, however, already dismissed on July 5, 1877 by violation of protocol, impropriety or incompetence and he left Japan.
TAYLOR, William Henry / P I - II / GB / TR /
- Im Jahr 1866 kam er nach Japan im Auftrag von Aspinall, Cornes & Co. und er wurde in ihrer Yokohama Niederlassung eingesetzt. Im Jahr 1870 wurde er zum Junior-Partner in diesem Unternehmen ernannt. 1873 trennte sich W. G. Aspinall und
Cornes & Co. wurde konstituiert. William Henry Taylor wurde erneut in dieser Firma bis zu seinem Ruhestand im Jahre 1889 zum Junior-Partner ernannt. Während dieser Zeit arbeitete er hauptsächlich in Yokohama und nur die letzten drei Jahre in Kobe. 1890 verließ er Japan.
- In 1866 he came to Japan by order of Aspinall, Cornes & Co. and he was installed in their Yokohama branch. In 1870 he was appointed junior partner in this company. In 1873, W. G. Aspinall separated and
Cornes & Co. was constituted. William Henry Taylor was again appointed junior partner in this firm until his retirement in 1889. During this time he worked chiefly in Yokohama and only the last three years in Kobe. In 1890 he left Japan.
TCHERKASSOVA, Mary / P II / RUS / MIS /
TEALE, Walter [TEAL] / P II / GB / FE-T-PT /
TEBB, L. D. / P III / GB / TR /
TECHOW, Hermann / P II / DE / FE-L /
TECK, Benjamin / P II / GB / TR /
TECKEN, Emil von der / see DECKEN
TEHLER, - / P II / UKN / TR /
TEISSIER, Celestin / P II / FR / SER /
TEIXEIRA, J. M. P. C. / P II - III / PT / DIP /
TELFORD, E. M. [C. M.] / P III / USA / MIS /
TELFORD, W. H. [TILFORD] / P II - III / GB / TR /
TELGE, B. [H.] / P III / DE / TR /
TELL, Guillaume / P I - II / FR / TR /
- Guillaume Tell war Eigentümer einer Export-Import-Firma mit Hauptsitz in Avignon, Frankreich. Gemäß Firmenbrief handelten sie insbesondere mit „Seide, Getränke und andere Artikel“, mit anderen Worten, mit allen möglichen Waren. Der Briefkopf von 1871 zeigt auch einen Sitz in Yokohama, trotzdem ist die Firma in den Japan Directories nicht aufgeführt.
- Guillaume Tell was the proprietor of an export-import company headquartered in Avignon, France. According to the company's letterhead, they were dealing in particular with "silk, beverages and other articles", in other words, with all kinds of goods. The letterhead of 1871 also shows a seat in Yokohama, nevertheless the company is not listed in the JD´s.
TELLER, B. / P IV / DE / TR /
- Im Jahr 1900 kam er im Auftrag von S. D. Lesser, Lebensmittel, Bäcker und allgemeiner Kaufmann, nach Japan und wurde in der Firma in Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch bei dieser Firma in Nagasaki.
- In 1900, he was commissioned by S. D. Lesser, Provision Dealer, Baker and General Merchant, to Japan and was employed in the company in Nagasaki. In 1908 he still worked at this company in Nagasaki.
TEMPEST, Herbert / P II / UKN / TR /
TEMPEST, William / P II / GB / FE-T-RW /
TEMPLEMORE, F. W. / P III / UKN / TR /
TENKELSEN, O. / P III / DK / FE-T-PT /
TENNANT, Henry / P III / GB / JOU / 1864 - 1899
TENNENBAUM, M. [TENENBAUM] / P III / P III / UKN / TR /
TENNENT, Agnes C. [TENNANT] / P III / GB / MIS / Miss
TENNISON, H. H. [R. H.] / P III / GB / FE-T + TR /
TENNYSON, W. / P III / UKN / TR /
TENSEY, M. / P II / UKN / TR /
TERKELSEN, O. / P III / DK / FE-T-PT /
TERKELTOBA, J. / P III / UKN / SER /
- Als er 1895 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und eröffnete Ende 1895 das “Residental Hotel” in Yokohama # 149. An dieser Adresse befanden sich insbesondere in der Zeit von 1895 bis etwa 1900 immer eine Vielzahl von Geschäften, Gaststätten und Unterkünfte. Diese Unterkünfte nannten sich auch “Hotel”, obwohl es nur billige Absteigen waren, die auch nur kurze Zeit existierten, wie beispielsweise das “Columbia Hotel” von Arsto Anastopulo. In die gleiche Kategorie gehörte auch das “Residental Hotel”. J. Terkeltoba betrieb das Hotel nur ein Jahr. Bereits im Jahr 1896 wurde das “Residental Hotel” wieder geschlossen und J. Terkeltoba hat Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1895, he settled in Yokohama and opened the "Residental Hotel" in Yokohama # 149 at the end of 1895. At this place were always located a lot of shops, restaurants and accommodations, especially in the period from 1895 to about 1900. These accommodations also called themselves "hotel", although they were only cheap dosshouses that existed only for a short time, such as the "Columbia Hotel" by Arsto Anastopulo. The "Residental Hotel" also belonged to this category. J. Terkeltoba ran the hotel for only one year. Already in 1896 the "Residental Hotel" was closed again and J. Terkeltoba left Japan.
TERNES, P. / P III / UKN / TR /
TERNO, A. / P III / DE / TR /
TERRAND, C. / P III / FR / MIS /
TERRILL, F. H. [TERRELL] / P II / USA / MIL-MED /
- Er arbeitete 1880 als Chirurg im US-Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff.
- He worked in 1880 as a surgeon in the US Naval Hospital, Yokohama # 99 Bluff.
TERRIS, B. / P I / GB / SER /
- Im Jahr 1869 wurde das Phoenix Hotel in Yokohama # 97 eröffnet. Nur in diesem Jahr war B. Terris als Assistent angestellt.
- In 1869, the Phoenix Hotel was opened in Yokohama # 97. Only during this year, B. Terris was employed as an assistant.
TERSEUR, -- / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND.
TESSENSHON, F. / P II / UKN / FE-T-SH /
TESTA, H. C. T. / P III / NL / DIP /
TESTEVUIDE, Léger Germain / P II / FR / MIS /
TETTENBACH, Christian Graf von / P II / AT / DIP /
TEUSLER, Rudolf Bolling / P III / USA / MIS / 1876 - 1934
TEVERSON, H. F. / P II - III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1889 im Auftrag von Mourilyan, Heimann & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 35 eingesetzt. Im folgenden Jahr wurde er nach Kobe versetzt, wo er bis 1899 arbeitete. Im Jahr 1900 verließ er Mourilyan, Heinmann & Co. und gründete seine eigene Firma unter seinen Namen als Geld-, Edelmetall- und Aktien-Makler in Kobe # 20 B Harima-machi.
Er hatte sich mit A. D. Mactavish angefreundet und im Jahr 1904 gründeten sie in Partnerschaft Teverson & Mactavish in derselben Branche in Kobe # 20-B Harima-machi. Im Jahr 1908 existierten sie immer noch.
- He came to Japan in 1889 on behalf of Mourilyan, Heimann & Co. and was employed in the branch in Yokohama # 35. The following year, he was transferred to Kobe, where he worked until 1899. In 1900 he left Mourilyan, Heinmann & Co. and founded his own company under his name as a Bill, Bullion and Share Broker in Kobe # 20 B Harima-machi. He had become befriended with A. D. Mactavish and in 1904 they established in partnership
Teverson & Mactavish in the same branch in Kobe # 20-B Harima-machi. In 1908 they still existed.
TEXTOR, Carl Julius / P I - II / DE / TR /
THACKER, Herbert Cyril / P III / CAN / MIL / Observer Russo-Japanese War, 1870 - 1953
THATCHER, J. [J. M.] / P III / GB / TR /
THAYER, F. H. [J. H.] / P I / GB / TR / 1818 - 1871
THEBAUD, Jos. / P III / UKN / TR /
THEDE, Robert W. / see ROBERT, W. Thede
THIBAUDIER, Jules César Claude
THIECK, M. / P IV / FR / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für Gysin Freres in Japan in der Kobe-Niederlassung.
- As of 1906 he worked for Gysin Freres in Japan in the Kobe branch.
THIEDE, Gustav E. / P III / DE / SER / 1860 - 1894
- Er war Eigentümer einer Kneipe in Nagasaki, Einzelheiten sind nicht bekannt. Er starb im Alter von 34 Jahren am 07.08.1894 und wurde auf dem internationaten Friedhof Sakamoto beigesetzt. Er war mit einer Japanerin verheiratet, die den Grabstein stellte.
- He was the proprietor of a pub in Nagasaki, details are not known. He died at the age of 34 years on August 7, 1894, and was buried in the International Cemetery Sakamoto. He was married to a Japanese woman who erected the gravestone.
THIEMER, G. / P II / CH / TR /
- Als sich die Firma Abegg, Borel & Co. im Jahr 1872 in Yokohama # 153 gründete, war G. Thiemer der erste Angestellte in der Firma. Er hat aber bereits nach kurzer Zeit die Firma und sogar Japan wieder verlassen. Im Jahr 1873 ist er als Eigentümer des
Yokohama Cigar Depot und im Jahr darauf überhaupt nicht mehr in Japan gelistet.
- When the company Abegg, Borel & Co. was founded in Yokohama # 153 in 1872, G. Thiemer was the first employee in the company. However, he left the company and even Japan after a very short period. In 1873, he was listed as proprietor of the
Yokohama Cigar Depot and the following year he was not at all recorded in Japan anymore.
THIRY, Fernand Jean Joseph / P IV / FR / MIS / 1884 - 1930
- Er wurde in Anor (Nord) am 28.09.1884 geboren. Am 29.06.1907 wurde er zum Priester der “Missions Étrangères” (Auslandsmission) von Paris geweiht und er reiste für die Mission am 29.06. nach Nagasaki, wo er am 13.08.1907 eintraf. Nach seiner Ankunft studierte er Japanisch und das Priesteramt in Japan unter der Leitung von Pater Joly. 1912 wurde er als Professor am Missionsseminar in Nagasaki berufen. 1917 wurde er auch zum Missionsanwalt ernannt. 1919, zusätzlich zu seinem Amt als Missionsanwalt und seinen anderen Aufgaben, löste Pater Thiry Pater Salmon ab und war für die europäische Kirchgemeinde und die Schwestern verantwortlich.
Als Pater Combaz am 18.08.1926 starb, wurde Pater Thiry zum Kapitularvikar und Leiter der Mission und am 14.07.1927 zum Bischof von Fukuoka berufen.
Er starb am 05.10.1930 in Kurume (Japan) und wurde auf dem Friedhof der Mission in Urakami (Nagasaki) beigesetzt.
- He was born in Anor (North) on September 28, 1884. On June 29, 1907 he was ordained priest of the “Missions Étrangères” of Paris and left for the Nagasaki mission on June 29, arriving on August 13, 1907. After his arrival he studied Japanese and the Ministry in Japan under the direction of Father Joly. In 1912 he was assigned professor of the Mission Seminary in Nagasaki. In 1917 he was also appointed Mission Prosecutor. In 1919, in addition to his office as Prosecutor and his other occupations, Father Thiry succeeded Father Salmon and was responsible for the European parish and the Sisters.
When Father Combaz died on August 18, 1926, Father Thiry was appointed Vicar Capitular and Superior of the mission. On July 14, 1927, he was appointed Bishop of Fukuoka.
He died in Kurume (Japan) on October 5, 1930 and was buried in the cemetery of the mission at Urakami (Nagasaki).
THISSEN, Alphonse Th. J. H. [TIJSSEN, A. H. T. G.] / P II / FE-T (36 Mon.) /
- Ingenieur. Er wurde 1843 in Roermond, NL geboren. Thissen wurde von der japanischen Regierung, Ministerium des Innern, Bauabteilung, angestellt und sein Vertrag begann am 15.11.1873 und lief bis zum 14.11.1876. Er war als Berater auf drei Baustellen in Osaka tätig, gelegentlich aber auch an weiteren Orten, z. B. in Kagoshima. Sein Vertrag wurde vom 1. Dezember 1876 für drei Jahre verlängert aber er musste aus gesundheitlichen Gründen nach Hause zurückkehren. Er starb 1878 in Roermond, NL.
- Engineer. He was born in Roermond, NL, in 1843. Thissen was employed by the Japanese government, Ministry of Interior, Construction Section and his contract started on November 15, 1873 until November 14, 1876. He was engaged as advisor on three construction sites of Osaka but occasionally he was also engaged on further places, e. g. in Kagoshima. His contract was prolonged from December 1, 1876 for three years but he had to return home for health reasons. He died in 1878 in Roermond, NL.
THISTEDT, Theo. H. [THISTAED] / P II / DK / TR + FE-T (15 Mon.) /
- Er war ab 1871 in Japan und arbeitete zunächst als Büchsenmacher und Zinn- und Kupferschmied in Yokohama. Aber für einige Zeit war er auch von der japanischen Regierung angestellt. 1873 arbeitete er für Moritani Seizaburō in Tokyo als Ingenieur vom 15.03. bis 16.06.1873. Ab 1. Februar 1877 arbeitete er für ein Jahr für die Mitsubishi Mail SteamShip Co. als dritter Ingenieur auf der Hiroshima-maru. Ab 1878 wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1871, he stayed in Japan and worked at first as gun, tin and copper smith in Yokohama. But for some time he was also employed through the Japanese government. In 1873, he was employed by Moritani Seizaburō in Tokyo as an engineer from March 15 until June 16, 1873. From February 1, 1877 he worked for one year for the Mitsubishi Mail SteamShip Co. as third engineer on the Hiroshima-maru. As of 1878 he is no longer recorded in Japan.
THOLLANDER, George R. / P II / NO / SER /
- Er war nur 1882 in Japan und ist als Eigentümer des Albion Inn in # 39 Sagarimatsu, Nagasaki gelistet. Im Jahr 1883 ist der Nachfolger A. Naftaly.
- He was only in 1882 in Japan and is listed as the proprietor of the Albion Inn in # 39 Sagarimatsu, Nagasaki. In 1883 the successor is A. Naftaly and he is no longer listed in Japan.
THOM, James / P III / GB / SH /
- Kapitän. Er stammte aus Peterhead, Schottland, und arbeitete ab 1890 für die Nippon Yūsen Kaisha auf verschiedenen Schiffen. Er starb am 25.02.1901 im Alter von 60 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Captain. He came from Peterhead, Scotland, and as of 1890 he worked for the Nippon Yūsen Kaisha on various ships. He died on February 25, 1901 at the age of 60 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
THOM, James / P IV / GB / JOU /
- James Thom wurde ab 1902 als Leiter der Zeitung “The Times“ (London) in Yokohama # 70 eingesetzt. Ab 1907 wirkte er für die Zeitung als Generalvertreter in Japan.
- James Thom was appointed Manager of the newspaper "The Times" (London) as of 1902 at Yokohama # 70. From 1907 on he worked for the newspaper as General Manager for Japan.
THOMAS, - - / P II / USA / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Seemann für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan.
THOMAS, -- / P II / GB / FE-T-SH-L ( 36 Mon.) /
- Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Leuchtturmbau und arbeitete auf der Meiji-maru von 1879 bis 1882, zuerst als Bootsmann und dann als Quartiermeister. Im Jahr 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He had a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department and worked on the Meiji-maru from 1879 to 1882, first as a boatswain and then as a quartermaster. In 1882 he was no longer listed in Japan.
THOMAS, A. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Als Angestellter der japanischen Regierung arbeitete er nur vom 01.02.1877 bis zum 31.01.1878 als 1. Offizier auf der Tokyo-maru.
- As an employee of the Japanese government, he worked as 1st Officer on the Tokyo-maru only from February 1, 1877 until January 31, 1878.
THOMAS, A. A. / P III / USA / TR /
- Die Firma A. A. Thomas & Co. wurde 1889 in Kobe # 39 als Teehändler gegründet, vermutlich von
F. H. Schlueter, da der Eigentümer A. A. Thomas zu diesem Zeitpunkt nicht in Japan war und F. H. Schlueter war der einzige Angestellte. Allerdings wird A. A. Thomas erstmals 1894 in Japan erwähnt. Auch hatte F. H. Schlueter nach kurzer Zeit die Firma wieder verlassen, 1891 ist er bereits nicht mehr in dieser Funktion und mit James Green begann 1892 ein erfahrener Teehändler. Trotzdem konnte sich die Firma nicht langfristig etablieren - bereits im Jahr 1900 ist die Firma vom japanischen Markt verschwunden.
- A. A. Thomas & Co. was founded as a tea merchant in Kobe # 39 in 1889, presumably by
F. H. Schlueter, since the proprietor A. A. Thomas was not in Japan at that time, and F. H. Schlueter was the only employee. However, A. A. Thomas is first mentioned in Japan in 1894. F. H. Schlueter had also left the company after a short time, in 1891 he was no longer in this position, and James Green joined the company in 1892, he was an experienced tea merchant. Nevertheless, the company could not establish itself in the long term - already in 1900 the company disappeared from the Japanese market.
THOMAS, Antonin [TOMAS] / P II / FR / TR /
- Er war von 1881 bis 1887 angestellt bei der Compagnie des Messgeries Maritimes, Yokohama # 9. Er starb unerwartet am 09.08.1887 im Alter von 36 Jahren und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was employed by the Compagnie des Messgeries Maritimes, Yokohama # 9 from 1881 to 1887. He died unexpectedly on August 9, 1887, at the age of 36, and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
THOMAS, Charles / P II / FR / TR /
- Er wurde in Marseilles, Frankreich, geboren. Er war von Beruf Bäcker und kam 1871 nach Japan. Er ließ sich in Nagasaki nieder und gründete in Partnerschaft mit Raymond Marius Bonafoux eine französische Bäckerei und ein Lebensmittelgeschäft in # 42, Ōura, sie firmierten unter
Thomas & Bonafoux, Boulangerie Francaise.
Die Firma existierte bis zum Tod von Charles Thomas, der am 28.05.1877 in seiner Wohnung in # 22, Ōura, starb. Er wurde auf dem internationalen Friedhof Ōura in Nagasaki beigesetzt.
- He was born in Marseilles, France. His profession was a baker and he came to Japan in 1871. He settled in Nagasaki and, in partnership with Raymond Marius Bonafoux, founded a French bakery and a provision store in # 42, Ōura, under the name of
Thomas & Bonafoux, Boulangerie Francaise.
The company existed until the death of Charles Thomas, who died on May 28, 1877 in his apartment in # 22, Ōura. He was buried in the International Cemetery Ōura in Nagasaki.
THOMAS, Conwell / siehe see / CONWELL, Thomas
THOMAS, E. E. / P I / FR / MIL /
- Frankreich stationierte zwischen dem Ende der 1. Militärmission (März 1868) und dem Beginn der 2. MM am 15.05.1872 eine kleine militärische Gruppe zum Schutz der französischen Bewohner. Der militärische Einsatz war etwa 1869 bis 1871, das Hauptquartier war in Homura Barracks. Der Standort-Kommandant war Hauptmann Berge. E. E. Thomas war als Unterleutnant abkommandiert.
- Between the end of the First Military Mission (March 1868) and the beginning of the 2nd MM on May 15, 1872, France stationed a small military group to protect the French inhabitants. The military deployment was about from 1869 to 1871, the headquarters was located in the Homura Barracks. The Garrison Commander was Captain Berge. E. E. Thomas was commanded as a sub-lieutenant.
THOMAS, E. R. / P IV / GB / JOU /
- Er war nur 1901 Herausgeber der Japan Gazette, Yokohama. Danach verlieren sich seine Spuren, mehr ist nicht bekannt.
P. S. Es wird vermutet, dass Ernest Routledge Thompson und E. R. Thomas die gleiche Person ist und durch die Ähnlichkeit des Namens dieser doppelte Eintrag entstand.
- He was only in 1901 editor of the Japan Gazette, Yokohama. Afterwards his traces are lost, no further details known.
P. S. It is believed that Ernest Routledge Thompson and E. R. Thomas is the same person and by the similarity of the name this duplicate entry arose.
THOMAS, Elizabeth O. [Lizzi] [L. O.] / P III / USA / MIS /
- Sie wurde von der Methodist Episcopal Church nach Japan als Missionar delegiert und traf 1897 in Japan ein. Sie wurde an der Mädchenschule in Hiroshima als Lehrer eingestellt und arbeitete bis 1903 an dieser Schule. Sie verließ Japan 1903 und ging zurück nach Atlanta, GA, USA.
- She was delegated by the Methodist Episcopal Church to Japan as a missionary and arrived in Japan in 1897. She was employed as a teacher at the girls' school in Hiroshima and worked until 1903 at this school. She left Japan in 1903 and went back to Atlanta, GA, USA.
THOMAS, F. H. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 für Adamson, Bell & Co. in Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 36.
- He was only in 1874 for Adamson, Bell & Co. in Japan and worked in their branch in Yokohama # 36.
THOMAS, F. W. / P III / GB / TR /
- Er kam 1894 im Auftrag von Brett & Co. nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 60. Im Jahr 1895 wurde er als Manager berufen und löste A. T. Watson ab. Er leitete die Firma bis 1904 und wurde von
George John Blundell abgelöst. F. W. Thomas hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1894 on behalf of Brett & Co. and worked in the branch in Yokohama # 60. In 1895 he was appointed manager and succeeded A. T. Watson. He headed the company until 1904 and was succeeded by
George John Blundell . Then F. W. Thomas left Japan.
THOMAS, G. / P I / FR / SER /
- Er war 1869 in Japan und war Eigentümer der Taverne “Neptune” in Yokohama # 102.
- He stayed in Japan only in 1869 and was proprietor of the tavern "Neptune" in Yokohama # 102.
THOMAS, Georg / P III / DE / TR /
- Die in Hamburg ansässige Firma China Export, Import and Banking Company eröffnete eine Niederlassung in Kobe # 17 im Jahr 1894. Mit der Eröffnung wurde auch Georg Thomas nach Kobe delegiert. Im Jahr 1894 wurde die Firma nach Kobe # 14 verleget und G. Thomas arbeitete bis 1898 in der Firma. Als die Firma im Jahr 1898 nach Kobe # 76 verlegt wurde, hat G. Thomas die Firma verlassen und zog nach einem Heimaturlaub nach Yokohama. Ab 1901 arbeitete er bei der
Russo-Chinese Bank in Yokohama # 77. Im Jahr 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The Hamburg-based company China Export, Import and Banking Company opened a branch in Kobe # 17 in 1894. Georg Thomas was also delegated to Kobe with the opening. In 1894 the company was moved to Kobe # 14 and G. Thomas worked until 1898 in the company. When the company was relocated to Kobe # 76 in 1898, G. Thomas left the company and moved to Yokohama after a home visit. As of 1901 he worked at the
Russo-Chinese Bank in Yokohama # 77. In 1904 he was no longer listed in Japan.
THOMAS, Gottfried / P III / DE / TR /
- Gottfried Thomas wurde 1871 geboren und er absolvierte eine Drogistenlehre. Im Alter von 20 Jahren wurde er von seiner Firma nach Yokohama zu einem Praktikum geschickt, kehrte aber nach Deutschland zurück. Er war mit Baptist Runge befreundet, der seit 1898 in Japan arbeitete und da auch Gottfried Thomas wieder in Japan arbeiten wollte, entschlossen sich beide zur Gründung einer gemeinsamen Firma.
G. Thomas reiste mit seiner Frau im Jahr 1899 nach Japan und sie ließen sich in Yokohama nieder. Die Firma Runge & Thomas, Handels- und Versicherungs-Agentur, wurde gegründet und befand sich in Yokohama # 90.
Die beiden Partner entschlossen sich, eine Niederlassung in Kobe zu gründen, wobei B. Runge für die Filiale in Yokohama und G. Thomas für die Filiale in Kobe verantwortlich waren. Im Jahre 1902 siedelte Gottfried Thomas mit Frau und Tochter von Yokohama nach Kobe über. Die Filiale von Runge & Thomas befand sich in # 32, Akashi-machi.
Gottfried Thomas ließ sich in Kobe eine Villa vom Architekten Georg de Lalande bauen, das sogenannte Wetterhahnhaus. Bis zum Ausbruch des 1. WK wohnte die Familie Thomas dort. In den Sommerferien 1914 in Deutschland, wurde die Familie Thomas vom Krieg überrascht und kehrte einige Jahre nicht nach Japan zurück.
- Gottfried Thomas was born in 1871 and completed successfully a druggist apprenticeship. At the age of 20 he was sent from his company to Yokohama for a practical training but returned to Germany. He was befriended with Baptist Runge, who had been working in Japan since 1898, and because Gottfried Thomas wanted to work again in Japan, both decided to found mutually a company.
G. Thomas traveled to Japan with his wife in 1899 and settled in Yokohama. The company Runge & Thomas, Trade and Insurance Agency, was founded and located in Yokohama # 90.
The two partners decided to found a branch in Kobe, and B. Runge became responsible for the branch in Yokohama and G. Thomas for the branch in Kobe. In 1902, Gottfried Thomas moved with his wife and daughter from Yokohama to Kobe. The branch of Runge & Thomas in Kobe was located in # 32, Akashi-machi.
Gottfried Thomas had a villa built by the architect Georg de Lalande in Kobe, the so-called Weathercock House. The Thomas family lived there until the outbreak of the First World War. In the summer holidays of 1914 in Germany, the Thomas family was surprised by the war and did not return to Japan for several years.
THOMAS, Harriet A. [Hettie] / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde in Ohio geboren und erwarb einen BA von der Ohio Wesleyan Universität in Delaware im Jahre 1903. Sie wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach Japan geschickt und kam am 15.11.1903 in Yokohama an. Von 1903 bis 1905 war sie Lehrerin an der Fukuoka Eiwa Jogakkō Mädchen Schule und von 1905 bis 1919 in Nagasaki und Kumamoto an der Kwassui Jogakkō Mädchen Schule. 1919 verließ sie Japan wieder in die USA. Hettie Thomas starb am 29.10.1920 in Lancaster, OH, USA.
P. S. Marie M. Thomas war ihre Schwester.
- She was born in Ohio and acquired a B.A. from the Ohio Wesleyan University at Delaware in 1903. She was sent to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and arrived in Yokohama on November 15, 1903. From 1903 to 1905 she was a teacher at the Fukuoka Eiwa Jogakkō Girls School and from 1905 to 1919 in Kumamoto and Nagasaki at the Kwassui Jogakkō Girls School. In 1919 she left Japan again for the USA. Hettie Thomas died on October 29, 1920 in Lancaster, OH, USA.
P. S. Marie M. Thomas is her sister.
THOMAS, J. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1871 in Japan und war Schiffsbedarfs- und Kommissionshändler in Yokohama # 52. Im Jahr 1873 eröffnete er ein Ladengeschäft in Yokohama # 31. Ab 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1871 he worked in Japan and was independent Ship Chandler and Commission Agent in Yokohama # 52. In 1873, he became a Storekeeper in Yokohama # 31. As of 1874 he was no longer listed in Japan.
THOMAS, J. / P II / GB / FE-T-M (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag in GB mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Bergbau, für das Jahr 1882. Er wurde als "Beratender Ingenieur" im Bergwerk Kamaishi einsetzt.
- He signed a contract in GB with the Japanese government, Ministry of Public Works, Mining Department, for the year 1882. He was engaged as "Superintending Engineer" of the Kamaishi Mine.
THOMAS, John / P I / GB / SER /
- Anzeige im Japan-Herald vom 3. Oktober 1863 zur Eröffnung des „Anglo-Saxon Hotel“ - Advertisement of the Japan Herald of October 3, 1863 for the opening of the Anglo-Saxon Hotel
- Am 2. Dezember 1862 kam das britische Schiff Ly-Ee-Moon zum ersten Mal in den Hafen von Yokohama. Dieses Schiff war am 18. Juli 1863 erneut im Yokohama-Hafen; John Thomas arbeitete auf diesem Schiff als Chef der Stewards. Er beschloss, in Yokohama zu bleiben, und wurde Eigentümer "Anglo-Saxon Hotel".
Das Eröffnungsdatum des Hotels ist nicht klar, aber es war Anfang Oktober 1863. Das "Anglo-Saxon Hotel" befand sich in Yokohama # 71. Aber das Hotel war nur für eine sehr kurze Zeit in Betrieb. Am 14. April 1864 wurde der Konkurs des Hotelbesitzers Thomas gemeldet.
- On December 2, 1862, the British ship Ly-Ee-Moon entered Yokohama Port from Shanghai for the first time. This ship came again to the Yokohama port on July 18, 1863 and John Thomas worked on this ship as head of the stewards. He decided to stay in Yokohama and he became the proprietor of the "Anglo-Saxon-Hotel".
The opening date of the "Anglo-Saxon Hotel" is not clear, but it was in early October 1863.
The "Anglo-Saxon Hotel" was located at Yokohama # 71. But the Hotel was only active for a very short period. On April 14, 1864, bankruptcy of the hotel proprietor Thomas was reported.
THOMAS, Joseph / P II - III / GB / FE-T-SH (120 Mon.) + SH /
- Kapitän. Er kam 1876 mit seiner Frau und Tochter Joanna nach Japan und ließ sich in Yokohama # 109 nieder. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung für die Mitsubishi Steam Ship Co. (MSSC) begann am 01.02.1877 als 1. Offizier auf der Kiryō-maru. Der Vertrag lief bis 31.01.1878 und wurde bis 1888 verlängert, auch als sich die
Nippon Yūsen Kaisha aus der MSSC gebildet hatte. In diesen Jahren war er Kapitän auf den Schiffen Chitose-maru, Tamaura-maru, Naniwa-maru, Kyūshu-maru, Shario-maru, Toyoshima-maru, und Mino-maru.
Im Jahr 1888 zog er nach Kobe und gehörte zum Stab des „Lotsen-Dienstes von Kobe“ als beglaubigter Lotse für die Küste und Inlandsee. Diese Arbeit führte er fast 10 Jahre aus. Er starb am 08.01.1898 in Kobe und wurde auf dem Ono Friedhof beigesetzt.
P. S. Tochter Joanna Thomas heiratete 1879 Richard J. Kirby.
- Captain. He came to Japan with his wife and daughter Joanna in 1876 and settled in Yokohama # 109. His contract with the Japanese government for the Mitsubishi Steam Ship Co. (MSSC) began on February 1, 1877 as 1st Officer on the Kiryō-maru. The contract ran until January 31, 1878 and was extended until 1888, also when the
Nippon Yūsen Kaisha has been formed from the MSSC. In these years he was captain on the ships Chitose-maru, Tamaura-maru, Naniwa-maru, Kyūshu-maru, Shario-maru, Toyoshima-maru, and Mino-maru.
In 1888 he moved to Kobe and belonged to the staff of the "Pilot Service of Kobe" as a licensed pilot for the Coast and Inland Sea. He did this work for almost 10 years. He died on January 8, 1898 in Kobe and was buried in the Ono Cemetery.
P. S. daughter Joanna Thomas married in 1879 Richard J. Kirby.
THOMAS, Mary Monett / P IV / USA / MIS /
- Marie wurde am 3. Oktober 1868 in Ohio geboren. Sie war die Tochter eines methodistischen Pfarrers und wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach China geschickt und kam 1907 nach Nagasaki. Sie lehrte an der Kwassui Jogakkō Mädchenschule bis 1910 und verließ Japan wieder am 17.05.1910. Von 1915 bis 1927 war sie wieder als Missionar in China. 1938 ging sie in den Ruhestand und lebte im Bethseda Home in Cincinnati. Mary starb am 7. Februar 1955 in Cincinnati, OH, USA.
P. S. Mary M. Thomas war die Schwester von Harriet A. Thomas.
- Marie was born on October 3, 1868 in Ohio. The daughter of a Methodist pastor, she was sent as a missionary of the Methodist Episcopal Church to China and came to Nagasaki in 1907. She taught at the Kwassui Jogakkō Girl School until 1910 and left Japan on May 17, 1910. From 1915 to 1927 she was again a missionary in China. She lived in retirement from 1938 at Bethseda Home in Cincinnati.
Mary died on February 7, 1955 in Cincinnati, OH, USA.
P. S. Mary M. Thomas was the sister of Harriet A. Thomas.
THOMAS, William / P II / USA / SER / 1844 - 1887
- William Thomas wurde am 17.01.1844 in England geboren und wurde später in den USA eingebürgert. Er kam 1877 nach Nagasaki und wurde Eigentümer des Falcon Hotel in # 31-B Ōura, das trotz seines Namens eher eine Pension und Taverne als ein Hotel war.
Er war immer in dieser Branche in Nagasaki tätig und im Jahre 1879 war er Inhaber des Navy and Army Inn , 1881 Inhaber des
Albion Inn und ab 1883 Inhaber des
Hole in the Wall.
William Thomas starb in Ko-jigoku, Shimabara an Leber- und Nierenproblemen am 27. August 1887 im Alter von 42 Jahren. Er hinterließ eine japanischen Haushälterin, die mit ihm lebte, aber nicht rechtlich seine Frau war. William Thomas ist auf dem Sakamoto International Cemetery begraben.
- William Thomas was born in England on January 17, 1844 and later became a naturalized US-citizen. He came to Nagasaki about in 1877 and became the proprietor of the Falcon Hotel at No. 31B Oura, which, in spite of its name, was more a boarding house and tavern than a hotel.
He was always in this trade in Nagasaki and in 1879 he was proprietor of the Navy and Army Inn, in 1881 proprietor of the
Albion Inn, and as of 1883 proprietor of the
Hole in the Wall.
William Thomas died at Ko-jigoku, Shimabara of liver and kidney problems on August 27, 1887 at the age of forty-two. He was survived by a Japanese housekeeper who lived with him but was not legally his wife.
William Thomas is buried at the Sakamoto International Cemetery.
THOMASMA, Grace / P IV / USA / MIS /
- Sie war ab 1906 als Missionar der „Reformed Dutch Church in America“ und arbeitete in Nagasaki.
- As of 1906 she was a missionary of the "Reformed Dutch Church in America" and worked in Nagasaki.
THOMPSEN, L. / P IV / GB / TR /
- Er wurde 1900 von Boyes & Co., Yokohama # 153, angestellt. Die Firma wurde jedoch bereits 1902 liquidiert und L. Thompsen hat Japan verlassen.
- In 1900 he was employed by Boyes & Co., Yokohama # 153. Already in 1902, however, the company was liquidated and L. Thompsen left Japan again.
THOMPSEN, T. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in der Firma Taylor, Cooper & Co. in Yokohama # 153 angestellt.
- As of 1906 he was employed by Taylor, Cooper & Co. in Yokohama # 153.
THOMPSEN, W. / P II - III / DK / SH /
- Er wurde von der Union Steam Navigation Co. als Kapitän auf der Mino-maru angestellt. Mit der Gründung der
Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 war der Bedarf an erfahrenen Seeleuten sehr groß. Ab 1885 wurde W. Thompsen als 1. Offizier auf der Nagoya-maru angestellt. In den folgenden Jahren war er Kapitän auf den Schiffen Hyogo-maru, Higo-maru, Fushiki-maru, Miike-maru, und Wakanoura-maru. Er arbeitete für den Rest seines Lebens bei der Nippon Yūsen Kaisha. Er starb Anfang 1921 und wurde am 05.01.1921 auf See bestattet.
- He was employed by the Union Steam Navigation Co. as captain on the Mino-maru. With the founding of the
Nippon Yūsen Kaisha in 1885, the demand for experienced sailors was very great. As of 1885 W. Thompsen was employed as the first officer on the Nagoya-maru. In the following years he was captain on the ships Hyogo-maru, Higo-maru, Fushiki-maru, Miike-maru, and Wakanoura-maru. He worked for the rest of his life for the Nippon Yūsen Kaisha. He died in January 1921 and was buried at sea on January 5.
THOMPSON, A. W. [THOMSON] / P II - III / GB / MED /
- Postkarte mit einem Tee-Angebot an M. Colin de Plancy von 1893 (siehe auch
J. Schedel) - Postcard with a tea offer to
M. Colin de Plancy of 1893 (see also
J. Schedel)
- Im Jahr 1880 kam A. W. Thompson nach Japan und eröffnete die „Tsukiji Dispensary“ (Apotheke) in Tokyo # 8 Odawara-cho, Shi-chome, Tsukiji. Diese Apotheke befand sich im Tsukiji Hospital, das anfänglich von Dr. Henry Faulds geleitet wurde. Als das Krankenhaus im Jahr 1888 schloss, musste A. W. Thompson seine Apotheke nach # 18 Akashi-cho, Tsukiji, verlegen. Er führte die Apotheke immer allein und ununterbrochen bis zum Jahr 1902; im Jahr 1903 wird sie nicht mehr gelistet.
- In 1880, A. W. Thompson came to Japan and opened the "Tsukiji Dispensary" in Tokyo # 8 Odawara-cho, Shi-chome, Tsukiji. This pharmacy was located in the Tsukiji Hospital, which Henry Faulds heded in the beginning. When the hospital closed in 1888, A. W. Thompson had to move his dispensary to # 18 Akashi-cho, Tsukiji. He always led the dispensary alone and uninterruptedly until 1902; in 1903 he is no longer listed.
THOMPSON, Alfred George / P I - II / GB / QFE-ED + TR /
- Er kam 1868 nach Japan und arbeitete bis 1873 bei Hudson, Malcolm & Co., Kaufmann und Kommissionsagent, Yokohama # 73. Im Jahr 1873 zog er nach Tokyo und arbeitete bei
F. H. Smith & Co. Er arbeitete nicht lange für die Firma, da er mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, einen Vertrag als Englisch-Lehrer abschließen konnte. Vom 30.10.1873 bis 29.04.1874 lehrte er an der Kaisei Gakkō. Ihm gefiel dieser Beruf und er übte ihn aus bis an sein Lebensende. Von 1875 bis 1884 unterrichtete er Privatpersonen in Tokyo. Von 1885 bis bis 1887 lehrte er Englisch an der Mittelschule in Osaka und im Jahr 1888 war er wieder in Tokyo, wo er bis 1898 registriert ist. Da es keinen Nachweis über seine Tätigkeit in dieser Zeit gibt, wird vermutet, dass er weiterhin als Lehrer arbeitete. - Er starb am 11.12.1899 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
P. S. Ab 1863 arbeitete auch bei Hudson, Malcolm & Co. F. Horsfall Thompson, so dass vermutet wird, dass sie verwandt sind.
- He came to Japan in 1868 and was employed by Hudson, Malcolm & Co., Merchant and Commission Agents, Yokohama # 73. He worked for this company until 1873. In 1873 he moved to Tokyo and worked at
F. H. Smith & Co. He did not work for a long period at this company. He was able to conclude a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as an English teacher. From October 30, 1873 to April 29, 1874 he taught at the Kaisei Gakkō. He liked this profession and continued to work in this field for the rest of his life.
From 1875 to 1884 he taught private persons in Tokyo. From 1885 to 1887 he taught English at the Osaka Middle School and in 1888 he was again in Tokyo, where he was registered until 1898. Since there is no proof of his activity in this time, it is assumed that he continued to work as a teacher.
He died on December 11, 1899 and was buried at Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
P. S. As of 1863, also F. Horsfall Thompson worked at Hudson, Malcolm & Co. For this reason it is assumed that they are related.
THOMPSON, Anna de Forest [Anni] [A. de F.] / P II - III / USA / MIS /
- Sie war ab 1887 als Missionar der American Reformed Dutch Church Mission in Japan und arbeitete in Yokohama # 178 Bluff. Hier befand sich die Ferris Mädchenschule und sie lehrte an dieser Schule bis zu ihrer Heirat. Im Jahr 1913 heiratete sie Jairus Polk MOORE und danach lebten und arbeiteten sie in Sendai.
- As of 1887, she stayed in Japan as a missionary of the American Reformed Dutch Church Mission and worked in Yokohama # 178 Bluff. Here was the Ferris girls' school and she taught at this school until her marriage. In 1913 she married Jairus Polk MOORE and afterwards they lived and worked in Sendai.
THOMPSON, B. / P II / GB / FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er war nur 1872 Angestellter der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, und arbeitete in Kobe.
- He was only employed in 1872 by the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department, and he worked in Kobe.
THOMPSON, B. / P III / GB / TR /
- Er war ab 1899 im Auftrag von Helm Bros., Lade- und Speditionsfirma, in Japan und arbeitete in Yokohama # 42. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch bei dieser Firma.
- As of 1899 he was in charge of Helm Bros., Stevedores, Landing and Forwarding Agents, in Japan and worked in Yokohama # 42. In 1908 he still was employed at this company.
THOMPSON, B. L. / P IV / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in Japan für die Japan Import and Export Commission Co. in der Filiale in Kobe # 164, Sanchome, Sannomiya-machi.
- As of 1906 he worked in Japan for the Japan Import and Export Commission Co. in the branch in Kobe # 164, Sanchome, Sannomiya-machi.
THOMPSON, C. / P III / GB / SER /
- Er war von 1893 bis bis 1901 Eigentümer der Kneipe “The Inn”, Yokohama # 124. Später ist er nicht mehr gelistet.
- He was the proprietor of the pub "The Inn", Yokohama # 124, from 1893 until 1901. Later he is no longer listed.
THOMPSON, C. H. / P IV / USA / MIL-MED /
- Er war von 1902 bis 1905 als Auszubildender im US-Marine-Hospital von Yokohama # 99 Bluff eingesetzt.
From 1902 to 1905 he was commanded to the US Naval Hospital of Yokohama # 99 Bluff as an apprentice.
THOMPSON, C. P. L. [THOMPSEN] / P IV / DK / TR /
- Als er 1904 nach Japan kam, begann er für Sale & Frazar, Yokohama # 167, zu arbeiten. Bereits 1905 starb er und er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1904, he began to work for Sale & Frazar, Yokohama # 167. As early as 1905, he died and he was buried in the Yokohama Foreigners´ Cemetery.
THOMPSON, Charles [C.] / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) + SER /
- Er kam 1869 mit dem Ziel nach Japan, beim geplanten Bau der Eisenbahn zu arbeiten. Zur Überbrückung der Zeit begann er parallel in zwei Jobs zu arbeiten - als Steward in der Taverne „Britania“ in Yokohama # 169 und in einer Mietstallung in Yokohama # 129. Als die japanische Regierung dann Arbeitskräfte für den Eisenbahnbau suchte, nahm er sofort das Angebot an und sein Vertrag lief vom Oktober 1871 bis Oktober 1874. Danach wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1869 to work on the planned construction of the railway. To bridge the time, he began to work in two jobs simultaneously - as a steward in the tavern „Britania“ in Yokohama # 169 and as a livery stable keeper in Yokohama # 129. When the Japanese government sought workers for the railway construction, he immediately took the offer and his contract ran from October 1871 to October 1874. Later he is no longer recorded in Japan.
THOMPSON, Chas. / P II / GB / FE-T (24 Mon.) /
- Er war als Wachtmeister der Polizei in der Stadtverwaltung von Kobe im Jahr 1871 und 1872 angestellt.
- He was employed as a Constable of the Police Force of the Municipal Council of Kobe in 1871 and 1872.
THOMPSON, D. / P II / GB / Q-T-SH /
- Mit der Gründung der Nippon Yūsen Kaisha wurde er 1885 als 3. Ingenieur auf der Sagami-maru angestellt, er arbeitete aber nur ein Jahr für die NYK.
- In 1885, with the establishment of Nippon Yūsen Kaisha, he was employed as the 3rd engineer on the Sagami-maru, but he only worked for one year for the NYK.
THOMPSON, E. / P IV / GB / TR /
- Frl. E. Thompson war von 1904 bis 1906 zusammen mit ihrer Schwester L. Thompson im Auftrag von
Vincent, Bird & Co., Seidenstoffhändler, Strumpfwaren, Hutmacher, in Japan und arbeitete in Yokohama # 85. Im Jahr 1907 sind sie nicht mehr in Japan.
- Miss E. Thompson stayed in Japan from 1904 to 1906, together with her sister Vincent, Bird & Co., on behalf of
Vincent, Bird & Co., Silk Mercers, Hosiers, Milliners, and worked in Yokohama # 85. In 1907 they were no longer in Japan.
THOMPSON, Ernest Routledge [E. R.] / P III / GB / JOU + ENG /
- Er kam 1897 nach Japan. Als Ingenieur fand er keine Anstellung und so begann er als Reporter bei der Japan Mail, Yokohama # 51, zu arbeiten. 1899 wurde er Assistenz-Redakteur und 1900 Herausgeber der
Japan Gazette , Yokohama # 10. Im Jahr 1901 wurde ein neuer Herausgeber,
L. D. Adam, engagiert, und Thompson wurde Chefingenieur bei der
Yokohama Dock Co. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position inne.
Er war mit Beatrice Lillian Kenderdine, Tochter von Thomas S. Kenderdine, verheiratet.
P. S. Es wird vermutet, dass Ernest Routledge Thompson und E. R. Thomas die gleiche Person ist und durch die Ähnlichkeit des Namens dieser doppelte Eintrag entstand.
- He came to Japan in 1897. As an engineer he did not find an employment and thus he started to work as Reporter at the Japan Mail, Yokohama # 51. In 1899 he became Assistant Sub-Editor and in 1900 Editor of the
Japan Gazette, Yokohama # 10. In 1901 a new editor,
L. D. Adam, was engaged and Thompson was appointed Chief Engineer of the
Yokohama Dock Co. In 1908 he still held this position.
He was married to Beatrice Lillian Kenderdine, daughter of Thomas S. Kenderdine.
P. S. It is believed that Ernest Routledge Thompson and E. R. Thomas is the same person and by the similarity of the name this duplicate entry arose.
THOMPSON, Everett E. / P IV / USA / MIS /
- Er wurde als Missionar der American Baptist Mission nach Japan delegiert und begann seine Arbeit in Osaka. Der gezeigte Brief belegt, dass Everett E. Thompson zumindest ab 1905 in Japan war, er war allerdings noch nicht bekannt, so dass der Brief über Abbie M. Colby adressiert ist.
- He was delegated to Japan as a missionary of the American Baptist Mission and began his work in Osaka. The illustrated letter shows that Everett E. Thompson was in Japan at least as of 1905, but he was not yet known, thus, the letter was addressed c/o Abbie M. Colby.
THOMPSON, F. Horsfall [THOMSON] [F. H.] / P I /
- Er kam 1863 nach Japan und wurde in Yokohama bei Macpherson & Marshall angestellt. Er arbeitete bei dieser Firma in Yokohama # 58 bis 1868. Im Jahr 1868 wechselte er zu
Hudson, Malcolm & Co., Kaufmann und Kommissionsagent, Yokohama # 73. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Ab 1868 arbeitete auch bei Hudson, Malcolm & Co. Alfred G. Thompson, so dass vermutet wird, dass sie verwandt sind.
- He came to Japan in 1863 and was employed in Yokohama at Macpherson & Marshall. He worked at Yokohama # 58 until 1868 at this company. In 1868, he joined
Hudson, Malcolm & Co., Merchants and Commission Agents, Yokohama # 73. The following year, he is no longer listed in Japan.
P. S. As of 1868, also Alfred G. Thompson worked at Hudson, Malcolm & Co. For this reason it is assumed that they are related.
THOMPSON, Fanny L. / P IV / USA / MIS / 1874 - 1940
- Sie wurde in GB geboren, aber später in Boston, USA eingebürgert. Als Mitglied der Protestant Church Missionary Society wurde sie 1906 als Missionar nach Japan geschickt und hat fast 30 Jahren in Japan gearbeitet. Die meiste Zeit ihres Aufenthalts verbrachte sie in Kagoshima. Sie starb jedoch in Fukuoka, am 18. Januar 1940, und wurde auf dem Sakamoto International Cemetery Addition von Nagasaki begraben.
- She was born in GB but later naturalized in Boston, USA. In 1906, as a member of the Protestant Church Missionary Society, she was sent to Japan as a missionary and worked in Japan for nearly 30 years. Most time of her sojourn she spent in Kagoshima. She died, however, in Fukuoka on January 18, 1940 and was buried in the Sakamoto International Cemetery Addition of Nagasaki.
THOMPSON, Geo. F. / P II / GB / FE-SH (48 Mon.) /
- Er war von 1874 bis 1877 Angestellter der japanischen Regierung und arbeitete für die Mitsubishi Mail Steam Ship Co.. In dieser Zeit arbeitete er als Kapitän auf der Toyoshima-maru und als 1. Offizier auf der Atago-maru.
- He was an employee of the Japanese government from 1874 to 1877 and worked for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co.. During this time he was employed as a Captain on the Toyoshima-maru and as a 1st Officer on the Atago-maru.
THOMPSON, George Henry / P II / GB / SER /
- Als er 1882 nach Japan kam, ließ er sich in Nagasaki nieder und wurde Inhaber der London Tavern in Nagasaki. Bereits 1883 wurde der neue Besitzer
S. S. Schwarz gelistet und G. H. Thompson wurde von H. Mills, Inhaber des
Falcon Hotel, angestellt. Er arbeitete dort bis zu seinem plötzlichen Tod im Jahre 1887. Er starb am 24.04.1887 im Alter von 46 Jahren und er wurde auf dem Ōura Internationalen Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- When he came to Japan in 1882, he settled in Nagasaki and became proprietor of the London Tavern in Nagasaki. Already in 1883 the new proprietor
S. S. Schwarz is recorded and G. H. Thompson was employed by H. Mills, proprietor of the
Falcon Hotel. He worked there until his sudden death in 1887. He died on April 24, 1887, at the age of 46, and was buried in the Ōura International Cemetery of Nagasaki.
THOMPSON, H. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1889 in Japan und arbeitete für die neu gegründete Dampfwäscherei in Yokohama # 125.
- He stayed only in 1889 in Japan and worked for the newly established Yokohama Steam Laundry in Yokohama # 125.
THOMPSON, H. Sykes / P III / GB / TR /
- Von 1892 bis 1896 war er bei der Pacific Mail Steam Ship Co. und
Occidental and Oriental Steam Ship Co. in Yokohama # 3 angestellt. Im Jahr 1896 wechselte er zu
Strachan & Co., Yokohama # 71 und im Jahr 1898 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt. 1904 wechselte er erneut und ging zu
Samuel Samuel & Co. in Kobe, # 54, Harima-machi. In 1908 he was appointed manager of the San´muel Samuel & Co. branch at Shimonoseki/ Moji and in 1918 he still held this position.
- From 1892 to 1896 he was employed by the Pacific Mail Steam Ship Co. and
Occidental and Oriental Steam Ship Co. in Yokohama # 3. In 1896 he joined
Strachan & Co., Yokohama # 71 and in 1898 he was transferred to their branch in Kobe. In 1904 he changed again and joined
Samuel Samuel & Co. in Kobe, # 54, Harima-machi. In 1908 he was appointed manager of the Samuel Samuel & Co. branch at Shimonoseki/ Moji and in 1918 he still held this position.
THOMPSON, J. / P II / GB / SH /
- Kapitän. Er war 1879 und 1880 als Kapitän von der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und arbeitete auf der Shario-maru and Horai-maru.
- Captain. He was employed as a captain by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in 1879 and 1880 and worked on the Shario-maru and Horai-maru.
THOMPSON, J. / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde bei W. Kerr & Co., Kommissionskaufmann, Kobe # 11, Ikutamaye, als erster und einziger ausländischer Mitarbeiter angestellt. Er arbeite bei dieser Firma bis 1902. W. Kerr hatte danach nur noch japanisches Personal und J. Thompson hat Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1898 and was employed as the first and only foreign employee by W. Kerr & Co., Commission Merchants, Kobe # 11, Ikutamaye. He worked at this company until 1902. From then on, W. Kerr had only Japanese staff and J. Thompson left Japan.
THOMPSON, J. B. / P II / GB / SER /
- Er war nur 1870 im Japan Hotel, Yokohama # 44, angestellt, Eigentümer war Henry Moss.
- He was employed only in 1870 at the Japan Hotel, Yokohama # 44, proprietor was Henry Moss.
THOMPSON, J. H. / P II / GB / TR /
- Er wurde 1880 von Hudson & Co., Yokohama # 70 eingestellt. Im Jahr 1882 wurde die Firma in Yokohama geschlossen und nach Kobe # 80 verlegt. Aber auch hier existierte die Firma nur noch 1882, im folgenden Jahr wurde sie liquidiert und J. H. Thompson hat Japan verlassen.
- In 1880 he was employed by Hudson & Co., Yokohama # 70. In 1882, the company was closed in Yokohama and relocated to Kobe # 80. But here, too, the company existed only in 1882, the following year it was liquidated and J. H. Thompson left Japan.
THOMPSON, James Ratcliff [J. R.] [G. H.] [J. H.] / P I - II / GB / TR + DIP / 1837 - 1893
- Nachdem Hakodate 1859 für einen Handel mit dem Ausland geöffnet worden war, versuchten immer mehr Ausländer, ihr Glück in Hakodate zu finden. So kam auch J. R. Thompson 1864 nach Hakodate und gründete Thompson´s Schiffswerft und arbeitete als Schiffszimmermann. Er baute Schiffe nach westlichem Stil, aber der Anfang war sicherlich sehr schwer, denn er arbeitete nicht nur in seiner Firma, sondern zusätzlich auch als Wachtmeister in der britischen Gesandtschaft.
Ein erneuter Aufschwung setzte 1870 wieder ein, als die japanische Regierung mit der Bildung der Kaitakushi ein Entwicklungsprogramm für Hokkaidō einleitete. Zu dieser Zeit gründete G. H. Thompson in Partnerschaft mit George Berwick die Firma
Thompson & Berwick, Schiffszimmerei und Schiffsvertragspartner. Die Partnerschaft dauerte bis 1882, danach ist George Berwick nicht mehr in Japan gelistet. J. R. Thompsen führt die Firma ab 1883 unter seinem Namen alleine fort und firmierte als Schiffbauer und Schiffssachverständiger und 1887 erweiterte er sein Firmenprofil um Hausbau und war auch Auktionator. Die Firma wird bis 1893 in den Japan Directories gelistet. J. R. Thompson starb im November 1893 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Hakodate beigesetzt. Nach seinem Tod wird die Schiffswerft geschlossen.
P. S. In der Williams-Sammlung (National Library of Australia) gibt es einen Hinweis, dass er 1888 gestorben ist. Es ist verwunderlich, dass er mit seiner Firma bis 1893 in den Japan Directories (JD) gelistet ist. Eine weitere ungeklärte Tatsache ist sein Vorname: von 1864 - 1870 = G. H. Thompson, von 1870 - 1872 = J. H. Thompson und von 1872 - 1893 = J. R. Thompson. Da der Namenswechsel lückenlos in den JD erfolgte und immer das gleiche Berufsbild/ Standort genannt wurde, ist es nahezu eindeutig, dass es sich immer um die gleiche Person handelte.
- After Hakodate was opened for trade with foreign countries in 1859, more and more foreigners tried to find their fortune in Hakodate. Thus J. R. Thompson came to Hakodate in 1864 and founded Thompson's Shipyard and he also worked as a carpenter. He built Western-style ships, but the beginning was certainly very difficult because he didn´t work only in his company, but also as a Constable in the British Legation.
A renewed boom began in 1870 when the Japanese government initiated a development program for Hokkaidō with the formation of the Kaitakushi . At this time, G. H. Thompson, in partnership with George Berwick, founded
Thompson & Berwick, Shipyard and Compradores. The partnership lasted until 1882, afterwards George Berwick is no longer listed in Japan. As of 1883 J. R. Thompson managed the company under his own name and operated under Ship Builder and Marine Surveyor. In 1887, he extended his company profile to House Builder and Auctioneers. The company is listed in the Japan Directories until 1893. J. R. Thompson died in November 1893 and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Hakodate. After his death the shipyard was closed.
P. S. In the Williams Collection (National Library of Australia) there is a note that he died in 1888. It is surprising that he is listed with his company in the Japan Directories (JD) until 1893. A further unexplained fact is his first name: from 1864 - 1870 = G. H. Thompson, from 1870 - 1872 = J. H. Thompson and from 1872 - 1893 = J. R. Thompson. Since the change of name took place in the JD without interruption and always the same profession / location was mentioned, it is almost clear that he is always the same person.
THOMPSON, John / P II / GB / FE-R (6 Mon.) + TR /
- Er kam 1869 nach Japan und gründete J. Thompson & Co., “Medical Hall”, Drogerie- Einzel- und Großhandel, Yokohama # 60 - 61. Im Jahr 1874 ging er noch eine Partnerschaft mit
John North ein und sie firmierten unter North, Thompson & Co.
John Thompson hatte noch eine Anstellung bei der japanischen Regierung, wo er vom März bis August 1877 als Berater für die Teeverarbeitung wirkte. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet, obwohl die Firma North, Thompson & Co. bis 1884 weiter existierte und dann in North & Rae umbenannt wurde.
John Thompson war der Vater von John Lee Thompson.
- He came to Japan in 1869 and founded J. Thompson & Co., "Medical Hall", Wholesale and Retail Druggist, Yokohama # 60-61. In 1874 he accepted a partnership with
John North and they operated under North, Thompson & Co.
John Thompson still had a job with the Japanese government, where he worked as an advisor for tea processing from March to August 1877. Afterwards, he is no longer listed in Japan, although the company North, Thompson & Co. still existed until 1884 and was only then renamed North & Rae.
John Thompson was the father of John Lee Thompson.
THOMPSON, John Lee / P II - III / GB / TR /
- Gemälde von Komatsu Masuki, 1939 - 1940, vom Haus Ei-sanban-kan in Kobe. - Painting by Komatsu Masuki, 1939-1940, depicting House Ei-sanban-kann in Kobe.
- Als Sohn von John Thompson war es für John Lee eindeutig, auch nach Japan zu gehen. Nach seiner Ausbildung als Chemiker und Drogist kam er 1879 nach Japan und wurde als Pfleger im General Hospital in Yokohama # 82 Bluff, angestellt. Danach hat er 1884 kurzzeitig für
F. Kilby & Co. in Yokohama # 70 gearbeitet, bevor er 1885 nach Kobe gezogen ist. In Kobe hat er die Firma
J. L. Thompson & Co., Kobe Pharmacy, # 55, Native Bund, gegründet und neben der Leitung der Apotheke war er zusätzlich Vertreter für
Kelly & Walsh. Im Jahr 1891 hat er die Apotheke nach Kobe # 3 Division Street verlegt.
Im Jahr 1898 hat er die Apotheke J. W. Franklin übertragen. Sie lief weiter unter seinem Namen J. L. Thompson & Co. Apotheke, mit dem Nachfolger J. W. Franklin; J. L. Thompson blieb stiller Teilhaber. Im Jahr 1907 erscheint ein neuer Nachfolger, D. Malcolm Bruce und etwa 1915 dann Harry J. Griffiths. Die Apotheke existierte aber weiterhin unter seinen Namen bis etwa zum 2. Weltkrieg.
John Lee Thompson wechselte in eine neue Branche. Zusammen mit George Whymark gründeten sie die Firma Whymark & Thompson, eine Auktionsfirma, die unter Kobe Sale Rooms, Kobe # 82, Sakaye-machi, bekannt war.
John Lee Thompson war verheiratet, er hatte am 13.11.1880 in der britischen Gesandtschaft in Tokyo Bertha Beaumont geheiratet.
- As the son of John Thompson, it was clear for John Lee to go to Japan as well. After his training as a chemist and druggist, he came to Japan in 1879 and was employed as a steward at the General Hospital in Yokohama # 82 Bluff until 1884. In 1884, he worked for
F. Kilby & Co. in Yokohama # 70 shortly before moving to Kobe in 1885. In Kobe, he founded the company
J. L. Thompson & Co., Kobe Pharmacy, # 55, Native Bund, and in addition to the management of the pharmacy, he was also an agent for
Kelly & Walsh. In 1891 he moved his business to Kobe # 3 Division Street.
In 1898 he handed over his pharmacy to J. W. Franklin. He continued the business under the name J. L. Thompson & Co., Pharmacy, Successor J. W. Franklin; J. L. Thompson remained a silent partner. In 1907 a new successor appeared, D. Malcolm Bruce and about in 1915, the successor became then Harry J. Griffiths. The pharmacy still existed under his name until about the 2nd World War.
John Lee Thompson joined a new business. Together with George Whymark they founded the company Whymark & Thompson, Auctioneers, which was known under Kobe Sale Rooms, Kobe # 82, Sakaye-machi.
John Lee Thompson was married, he had married Bertha Beaumont on November 13, 1880 in the British Legation in Tokyo.
THOMPSON, Joseph / P IV / USA / ENG /
- Ingenieur. Er war ab 1906 für die Rising Sun Petroleum Co. in Japan und arbeitete in Hiranuma, Yokohama.
- Engineer. As of 1906, he stayed in Japan for the Rising Sun Petroleum Co. and worked in Hiranuma, Yokohama.
THOMPSON, L. / P IV / GB / TR /
- Frl. L. Thompson war von 1904 bis 1906 zusammen mit ihrer Schwester E. Thompson im Auftrag von
Vincent, Bird & Co., Seidenstoffhändler, Strumpfwaren, Hutmacher, in Japan und arbeitete in Yokohama # 85. Im Jahr 1907 sind sie nicht mehr in Japan.
- Miss L. Thompson stayed in Japan from 1904 to 1906, together with her sister E. Thompson, on behalf of
Vincent, Bird & Co., Silk Mercers, Hosiers, Milliners, and worked in Yokohama # 85. In 1907 they were no longer in Japan.
THOMPSON, P. K. / P II / USA / TR /
- Er war nur 1882 und 1883 bei Carroll & Co., Kommissions-Agent, Yokohama # 51 angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed only in 1882 and 1883 at Carroll & Co., Commission Agent, Yokohama # 51. After that, he is no longer listed in Japan.
THOMPSON, S. J. / P III / GB / MIS /
- Sie war für die Church of England Missionary Society als Missionar 1892 und 1893 in Japan und arbeitete in Matsue. Sie reiste auf eigene Kosten nach Japan, aber auch später wurde sie nicht vom Missionsfonds unterstützt. Daraufhin hat sie Japan im Jahr 1894 verlassen.
- She was for the Church of England Missionary Society as a missionary in 1892 and 1893 in Japan and worked in Matsue. She traveled to Japan at her own expense. However, also later she was not supported by Mission Funds. For this reason, she then left Japan in 1894.
THOMPSON, S. L. / P IV / GB / TR /
- Ab 1906 war er bei Cornes & Co. in Yokohama # 50 angestellt.
- As of 1906 he was employed by Cornes & Co. in Yokohama # 50.
THOMPSON, S. M. / P III / USA / MIS /
- Sie wurde 1895 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan entsandt und arbeitete 1895 und 1896 in Osaka in der Naniwa Jo Gakkō (Mädchenschule).
- She was sent to Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission in 1895 and worked in Osaka in the Naniwa Jo Gakkō (girls' school) in 1895 and 1896.
THOMPSON, T. / P I / GB / SER /
- Im Jahr 1869 wird Frau T. Thompson als Eigentümer des “Old Club Hotels”, Yokohama # 121, gelistet, aber bereits 1870 existiert dieses Hotel nicht mehr.
Es wird vermutet, dass sie die Ehefrau von William H. Thompson ist, ein Nachweis hierfür gibt es aber nicht.
- In 1869, Mrs. T. Thompson is listed as the proprietor of the “Old Club Hotels”, Yokohama # 121, but as early as 1870 this hotel no longer existed.
It is believed that she is the wife of William H. Thompson, but there is no proof of this.
THOMPSON, Thomas J. / P IV / USA / MED /
- Er kam 1904 als Arzt nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. In # 1, Ōura eröffnete er seine Praxis, wo er auch noch 1908 praktizierte.
- He came to Japan in 1904 and settled in Nagasaki. In # 1, Ōura, he opened his practice, where he still practiced in 1908.
THOMPSON, Thomas W. / P I / USA / MIS /
- Er war für die American Mission als Missionar nur 1862 und 1863 in Kanagawa/ Yokohama. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- He was for the American Mission as a missionary only in 1862 and 1863 in Kanagawa / Yokohama. After that, it is no longer listed.
THOMPSON, V. / P III / GB / TR /
- Er lebte von 1896 bis 1898 in Kobe und arbeitete in dieser Zeit zuerst bei Woodward & Co., Kobe # 43 und danach bei C. Wilkinson, Alleiniger Eigentümer von Tansan und Niwo Mineralwasser, Kobe # 82.
- He lived in Kobe from 1896 to 1898 and worked at first at Woodward & Co., Kobe # 43, and then at C. Wilkinson, Sole Proprietor of Tansan and Niwo Mineral Water, Kobe # 82.
THOMPSON, William / P II / NL / FE-SH (15 Mon.) /
- Er wurde über die japanische Regierung von der Mitsubishi Mail Steam Ship Company angestellt. Sein erster Vertrag lief vom 23.10.1875 bis 23.01.1876 auf der Nagoya-maru und wurde verlängert vom 01.02.1877 bis 31,01.1878 als 1. Offizier auf der Taihei-maru.
- He was employed through the Japanese government for the Mitsubishi Mail Steam Ship Company. His first contract ran from October 23, 1875 to January 23, 1876 on the Nagoya-maru and the contract was prolonged from February 1, 1877 to January 31, 1878 as 1st Officer on the Taihei-maru.
THOMPSON, William Alexander / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde bei Rangan & Co., Mietstallung, Yokohama # 123 angestellt. Im Jahr 1869 ist er nach Kobe gezogen und hat seine eigene Firma unter W. A. Thompson & Co., Mietstallung, gegründet. Er konnte die Firma nicht lange betreiben, da er am 04.09.1876 starb. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof Ono in Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1867 and was employed at Rangan & Co., Livery Stable Keeper, Yokohama # 123. In 1869 he moved to Kobe and founded his own company under W. A. Thompson & Co., Livery Stable Keepers,. He could not run the company for long, since he died on September 4, 1876. He was buried in the Ono Foreigners´ Cemetery of Kobe.
THOMPSON, William H. / P I - II / GB / SER /
Als er 1868 nach Japan kam, wurde er von William Curtis, Eigentümer des Commercial Hotel, Yokohama # 86, als Manager mit einem Ein-Jahres-Vertrag angestellt. Im Jahr 1869 betrieb er The British Queen Tavern, Yokohama # 81. Im Jahr 1871 wechselte er zum
Yokohama-Hotel. Der Eigentümer des Yokohama Hotel, Yokohama # 37, war George Domoney und durch den jährlichen Wechsel der Leitung war klar, dass das Hotel immer nur für ein Jahr verpachtet wurde, d. h. 1869 an Mrs. Green, 1870 an
Malcolm Scott, 1871 an W. H. Thompson, 1872 an Alice Strandberg.
Nach Ablauf seines Vertrages wurde W. H. Thompson von 1872 bis 1874 als Manager des Yedo Hotels (Tokyo Hotel) angestellt. Im Sommer 1874 ging er wieder nach Yokohama und eröffnete ein Restaurant genannt „The Mint Saloon“ in Yokohama # 70, welches jedoch bereits 1875 wieder geschlossen wurde. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - Es wird vermutet, dass
T. Thompson seine Frau war.
When he came to Japan in 1868, he was employed by William Curtis, proprietor of the Commercial Hotel, Yokohama # 86, as a manager with a one-year contract. In 1869 he operated The British Queen Tavern, Yokohama # 81. In 1871 he joined the
Yokohama Hotel. The proprietor of the Yokohama-Hotel, Yokohama # 37, was George Domoney and by the annual change of management it was clear that the hotel was only rented for one year, i. e., in 1869 to Mrs. Green, in 1870 to
Malcolm Scott, in 1871 to W. H. Thompson, in 1872 to Alice Strandberg.
After the expiration of the contract, W. H. Thompson was employed as manager of the Yedo Hotels (Tokyo Hotel) from 1872 to 1874. In the summer of 1874 he went back to Yokohama and opened a restaurant called "The Mint Saloon" in Yokohama # 70, which was closed again in 1875. After that, he is no longer listed in Japan. - It is thought
Mrs. T. Thompson was his wife.
THOMS, William G. / siehe - see / TOMS, William G.
THOMSEN, B. / P II / DK / FE-SH (34 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung vom 01.04.1875 mit Verlängerungen bis zum 31.01.1878 bei der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als 2. Offizier auf der Sharyo-maru angestllt. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- He was employed by the Japanese government from April 1, 1875 with extensions until January 31, 1878 at the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as 2nd officer on the Sharyo-maru. After that, he is no longer listed.
THOMSEN, C. [C. S.] / P II / DK / TR + FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde bei M. J. B. N. Hegt & Co. in Yokohama # 68 angestellt. Hegt & Co. beendete seine Tätigkeit im Jahr 1874 und C. Thomsen wurde von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt. Zuletzt fuhr er als 2. Offizier auf der Sumida-maru vom 01.02.1877 bis 31.01.1878. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873 and was employed by M. J. B. N. Hegt & Co. in Yokohama # 68. Hegt & Co. dissolved the business in 1874 and C. Thomsen was employed by the
Mitsubishi Mail Steam Ship Co.. In his last commission he was employed as second officer on the Sumida-maru from February 1, 1877 to January 31, 1878. After that, he was no longer listed in Japan.
THOMSEN, S. / P II / DK / TR /
- Im Jahr 1871 gründeten S. Thomsen und T. Worck unter ihrem Namen Thomsen & Worck eine Speditionsfirma in Kobe, Native Town # 83. Die Firma existierte nur 3 Jahre und im Jahr 1874 ist sie nicht mehr gelistet.
- In 1871, S. Thomsen and T. Worck founded a stevedores´ company in Kobe, Native Town # 83 under their names Thomsen & Worck. The company existed only 3 years and in 1874 they were no longer listed.
THOMSEN, Th. A. / P IV / DE / TR /
- Er wurde ab 1906 im Auftrag von Grosser & Co. nach Japan delegiert und in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er war in Begleitung seiner Frau und zwei Kindern, die in die deutsche Schule in Kobe gingen.
- As of 1906 he was delegated to Japan by order of Grosser & Co. and employed in the Kobe branch. He was accompanied by his wife and two children who went into the German school in Kobe.
THOMSEN, Willem / P II / DK / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er war vom 11.02.1874 bis 10.02.1875 von der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als 3. Offizier über die Japanische Regierung angestellt und fuhr auf der Takasago-maru. Er war nur in diesem Zeitraum angestellt.
- From February 11, 1874 to February 10, 1875 he was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as 3rd Officer on the Takasago-maru through the Japanese government. He is no longer recorded in Japan.
THOMSON, Arthur Watson [THOMPSON, A. W.] / P II / GB / FE-ED (34 Mon.) /
- Bauingenieur. Er kam aus Glasgow und wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Dozent für Bauingenieurwesen am Imperial College of Engineering, Tokyo, angestellt. Er wurde Nachfolger von Thomas Alexander und lehrte vom 4. August 1878 bis zum 30. Juni 1881. Danach kehrte er nach Glasgow zurück und wurde Professor für Technik am neu organisierten Glasgow West of Scotland College. Im Jahre 1891 wurde A. W. Thomson jedoch Professor für Ingenieurwissenschaften am College of Science in Poona. A. W. Thomson und T. Alexander veröffentlichten gemeinsam viele Jahre Lehrbücher.
- Civil Engineer. He came from Glasgow and was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of Civil Engineering at the Imperial College of Engineering, Tokyo. He succeeded Thomas Alexander and taught from August 4, 1878 until June 30, 1881. Afterwards he returned to Glasgow and became Professor of Engineering at the re-organised Glasgow West of Scotland College. In 1891, however, Thomson became Profcssor of Engineering at the College of Science in Poona. A. W. Thomson and T. Alexander published textbooks jointly over many years.
THOMSON, Bernard / P IV / GB / JOU /
- Er arbeitete ab 1901 als Assistent der Zeitung Kobe Herald in Kobe # 20. Im folgenden Jahr wurde er zum Leiter des Kobe Herald berufen und das Büro nach Kobe # 76 verlegt. Im Jahr 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet, die Leitung wurde dem Japaner K. Kadota übertragen.
- As of 1901 he worked as an assistant of the newspaper Kobe Herald in Kobe # 20. The following year, he was appointed Manager of the Kobe Herald and the office transferred to Kobe # 76. In 1904, he was no longer listed in Japan, the management was assigned to the Japanese K. Kadota.
THOMSON, C. / P III / P II / GB / SER /
- Er war 1881 und 1882 Eigentümer der Gaststätte The Metropolitan, Kobe # 91. Im Jahr 1883 existierte die Gaststätte nicht mehr.
- He was the proprietor of the inn The Metropolitan, Kobe # 91, in 1881 and 1882. In 1883 the inn didn´t exist any longer.
THOMSON, George William / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 im Auftrag der Oriental Bank nach Japan und arbeitete als Buchhalter und Kassierer in der Niederlassung in Yokohama. Im Jahr 1878 wurde er als Vertreter der Bank nach Kobe versetzt. Seine Vertrag endete 1884 und danach hat er Japan verlassen.
- In 1871 he came to Japan on behalf of the Oriental Bank and was employed as an Accountant and Cashier at the branch in Yokohama # 11. In 1878 he was transferred to Kobe as Agent of the bank. His contract expired in 1884 and after that he left Japan.
THOMSON, Harvey Abernethy [H. A.] / P III / GB / SH /
- Er stammte aus Belhelvie, Aberdeenshire, Scotland und arbeitete ab 1897 als Oberingenier für die Nippon Yūsen Kaisha. Er starb bereits im Alter von 46 Jahren am 15.02.1906 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Sein Zwillingsbruder
Robert Smith Thomson ist neben ihm begraben.
- He came from Belhelvie, Aberdeenshire, Scotland, and as of 1897 worked as a Chief Engineer for the Nippon Yūsen Kaisha. He died at the age of 46 on February 15, 1906 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. His twin brother
Robert Smith Thomson was buried next to him.
THOMSON, J. D. / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde von Findlay, Richardson & Co. in der Filiale in Kobe # 110 angestellt. Im Jahr 1900 wechselte er zu
A. Cameron & Co. als Leiter der Niederlassung in Kobe # 93 und er erhielt Prokura.
Ab 1904 wurde er Generalvertreter für Japan der Yangtze Insurance Association in Kobe # 54, Harima-machi.
Im Laufe seiner Tätigkeit in Kobe hatte sich J. D. Thomson eine große fachliche Anerkennung erworben. Im Jahr 1904 wurde J. D. Thomson als Sekretär der 1886 in Kobe gegründeten "Hyogo und Osaka Handelskammer" (Hyogo and Osaka General Chamber of Commerce, 1906 umbenannt in Kobe Foreign Board of Trade) mit Sitz in Kobe # 52 Concession, berufen. Er wurde der Nachfolger von C. W. Dimock in dieser Funktion.
- He came to Japan in 1898 and was employed by Findlay, Richardson & Co. in the branch at Kobe # 110. In 1900, he joined
A. Cameron & Co. as manager of the branch in Kobe # 93 and he was authorized to sign per procuration. As of 1904 he became General Agent for Japan of the
Yangtze Insurance Association in Kobe # 54, Harima-machi.
In the course of his work in Kobe, J. D. Thomson had acquired a great professional reputation. In 1904, J. D. Thomson was appointed secretary of the "Hyogo and Osaka Chamber of Commerce", founded in Kobe in 1886 (in 1906 renamed Kobe Foreign Board of Trade), located in Kobe # 52 Concession. He succeeded C. W. Dimock in this function.
THOMSON, J. W. / P IV / USA / TR /
- Er kam 1902 im Auftrag der Locomobile Co. of America, Agentur für Japan, als Leiter nach Yokohama. Die Firma gab ihre Aktivität in Japan im Jahr 1906 auf und J. W. Thomson wechselte 1907 als Buchhalter zur
Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 58.
- He came to Yokohama in 1902 on behalf of the Locomobile Co. of America, Agency for Japan. The company abandoned its activity in Japan in 1906 and J. W. Thomson joined the
Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 58 as accountant in 1907.
THOMSON, Jas. R. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1904 in der Abteilung für Rohseide für Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 205. In 1908 arbeitete er immer noch in dieser Abteilung.
- As of 1904 he worked in the department of raw silk for Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 205. In 1908 he still worked in this department.
THOMSON, John / P III / GB / TR /
- Sein Vertrag mit der Hong Kong and Shanghai Bank für Japan begann 1891 in Yokohama # 2 und lief über einen Zeitraum von vier Jahren. Nach dem Ende seines Vertrages hat er Japan verlassen und 1895 ist John Thomson nicht mehr gelistet.
- His contract with the Hong Kong and Shanghai Bank for Japan began in 1891 in Yokohama # 2 and ran over a period of four years. After the end of his contract, he left Japan and in 1895 John Thomson is no longer listed.
THOMSON, John Austin [Austen] / P II / GB / MIS /
* 19.05.1857 in Edinburgh, Scotland, GB
† 05.08.1899 in Kobe, Japan
- Er kam 1879 als vorgesehener Nachfolger von Robert Lilley für die National Bible Society of Scotland (heute Scottish Bible Society) nach Japan. Im Jahr 1882 hat J. A. Thomson das Amt übernommen und Lilley hat Japan verlassen. Ziel ihrer Arbeit ist es, dass alle Menschen die Bibel besitzen in einer Sprache, die sie verstehen, in einer Form, zu der sie Zugang haben und zu einem erschwinglichen Preis, um eine echte Begegnungen mit Gott zu unterstützen. Sein Büro befand sich in Yokohama # 77. Im Jahr 1890 zog er sich aus gesundheitlichen Gründen zurück und lebte bis zu seinem Tod im Jahr 1899 in Kobe.
Er kam mit seiner Frau Margaret Cunningham nach Japan. Sie starb jedoch bereits am 25.10.1884 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Auch John Austin Thomson wurde in Yokohama neben seiner Frau bestattet. - Er war der ältere Bruder von Robert Austin Thomson.
- He came to Japan in 1879 as the proposed successor of Robert Lilley for the National Bible Society of Scotland (now Scottish Bible Society). In National Bible Society of Scotland (now Scottish Bible Society).1882, J. A. Thomson took office and Lilley left Japan. The goal of their work is that all people can have the Bible in a language they understand, a form they can access and at an affordable price, to aid genuine encounters with God. His office was located in Yokohama # 77. In 1890, he retired for health reasons and lived in Kobe until his death in 1899.
He came to Japan with his wife Margaret Cunningham. However, she already died in Yokohama on October 25, 1884, and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. John Austin Thomson was also buried in Yokohama next to his wife. - He was the older brother of Robert Austin Thomson.
THOMSON, R. M. / P II - III / GB / SH + ENG /
- Er kam gerade zu dem Zeitpunkt nach Japanm, als die Nippon Yūsen Kaisha gegründet worden war und er wurde von der NYK als 2. Ingenieur auf der Yamashiro-maru angestellt.
Im Jahr 1888 wurde er Leiter der Kobe Engine Works und ab 1896 ist er als Eigentümer gelistet. Im Jahr 1898 allerdings ist er nicht mehr in Japan, und E. A. St. Clair Smith wird als Leiter genannt.
- He just came to Japan when the Nippon Yūsen Kaisha had been founded and he was hired by the NYK as the 2nd Engineer on the Yamashiro-maru.
In 1888 he became manager of the Kobe Engine Works and as of 1896 he is listed as the proprietor. In 1898, however, he is no longer listed in Japan, and E. A. St. Clair Smith is named as the manager.
THOMSON, R. Ross / P III / GB / TR /
- Er war nur 1896 bei Butterfield & Swire, Yokohama # 7, angestellt. Im Jahr 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed in 1896 by Butterfield & Swire, Yokohama # 7. In 1897 he was no longer listed in Japan.
THOMSON, Robert Smith [R. S.] / P IV / GB / ENG /
- Er stammte aus Schottland und wurde 1900 als Ingenieur bei der Japan Brewing Co., Yokohama # 123 Bluff, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis zu seinem plötzlichen Tod am 18.02.1914 im Alter von 55 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama neben seinem Zwillingsbruder
Harvey Abernethy Thomson beigesetzt.
- In 1900 he came from Scotland and was employed as an engineer at the Japan Brewing Co., Yokohama # 123 Bluff. He worked for the company until his sudden death on February 18, 1914 at the age of 55 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama next to his twin brother
Harvey Abernethy Thomson.
THOMSON, T. S. / P III / GB / TR /
- Er begann 1897 für Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50, zu arbeiten. Als 1899 A. J. Carlill seine Anteile an G. B. Dodwell übertrug und
Dodwell & Co. gegründet wurde, arbeitete er weiterhin für die Firma bis 1902. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1897 he began to work for Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50. When A. J. Carlill transferred his shares to G. B. Dodwell and
Dodwell & Co. was founded in 1899, he continued to work for this company until 1902. After that, he was no longer listed in Japan.
THOMSON, W. B. [THOMSEN] / P II / GB / TR /
- Er kam 1878 nach Japan und ließ sich in Yokohama # 41 nieder. Von 1879 bis 1884 war er Assistent des Buchhalters in der Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 62. Ab 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1878 and settled in Yokohama # 41. From 1879 to 1884 he was employed as an assistant of the accountant at the Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 62. As of 1884 he was no longer listed in Japan.
THORBURN, W. / P I / GB / TR /
- Er war in Partnerschaft mit R. Jarvie Eigentümer von
Jarvie, Thorburn & Co., deren Hauptsitz sich in Shanghai befand. Mit der Öffnung Japans erschloß sich ein neuer Markt und im Jahr 1864 gründeten sie eine Niederlassung in Yokohama. Der Angestellte von Jarvie, Thoburn & Co.,
J. J. Miller, leitete die Niederlassung bis zum Jahr 1867, danach zog sich die Firma aus Japan zurück. Die Eigentümer R. JARVIE und W. THORBURN lebten offensichtlich nie in Japan.
- He was proprietor in partnership with R. Jarvie of
Jarvie, Thorburn & Co. their headquarters were located in Shanghai. With the opening of Japan, a new market was opened up and in 1864 they established a branch in Yokohama. The employee of Jarvie, Thoburn & Co.,
J. J. Miller, ran the branch until 1867, after which the company withdrew from Japan. The owners R. JARVIE and W. THORBURN obviously never lived in Japan.
THORDSEN, A. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für Carlowitz & Co. in der Niederlassung in Kobe.
- As of 1906 he worked for Carlowitz & Co. in their branch in Kobe.
THOREL, Carl [Charles] / P I -II / DE / TR /
- Die ersten deutschen Kaufleute hatten sich bereits kurz vor der Hafenöffnung in Japan angesiedelt. Ihre Herkunft und damit ihre Staatsangehörigkeit lässt sich nicht immer zweifelsfrei belegen, da sie sich bis zur Aufnahme der Amtsgeschäfte des ersten Preußischen Konsuls, Max v. Brandt (1835-1920), am 01.01.1863 zunächst einem anderen Vertragsstaat ihrer Wahl unterstellten. Carl Thorel stammte aus Stargard/ Pommern und er stellte sich 1861 unter britischen Schutz. Er firmierte unter Thorel & Co. als Seiden- und Schiffsbedarfshändler in Yokohama. Im Jahr 1865 ging er mit Carl Ziegler, Seideninspektor, eine Partnerschaft ein und sie firmierten unter
Thorel, Ziegler & Co., Allgemeine Handelsfirma, Yokohama # 159. Die Firma existierte nur wenige Jahre, bereits im Jahr 1868 haben sich die Partner wieder getrennt und jeder firmierte unter seinen Namen, also
Ziegler & Co., Yokohama # 47 und Thorel & Co., Yokohama # 50. Thorel & Co. existierte bis 1874, danach hat er seine Firma aufgelöst und Japan verlassen.
Er war mit einer Japanerin liiert und das Paar hatte einen Sohn, Charles Thorel, der in Yokohama geboren wurde. Er studierte an der Universität Erlangen, wo er jedoch jahrelang als Japaneser ausgewiesen wurde.
- The first German merchants had already settled shortly before the port opening in Japan. Their origin, and thus their nationality, can not always be doubtlessly determined, since they subordinated themselves to a Contracting State of their choice until the reception of the official first Prussian consul, Max v. Brandt (1835-1920) on January 1, 1863. Carl Thorel came from Stargard / Pomerania and in 1861 he took British protection. He operated under Thorel & Co., Ship Chandler and Silk Merchant, in Yokohama. In 1865, he entered a partnership with Carl Ziegler, a silk inspector, and they were operating under
Thorel, Ziegler & Co., General Trade Merchants, Yokohama # 159.
The company existed only a few years, already in 1868 the partners separated again and each one formed his own company, i. e., Ziegler & Co., Yokohama # 47 and Thorel & Co., Yokohama # 50. Thorel & Co. existed until 1874, afterwards he dissolved his company and left Japan.
He was in relationship with a Japanese woman and the couple had a son, Charles Thorel, who was born in Yokohama. He studied at the University of Erlangen, where he was, however, always considered a Japanese.
THORN, Mary / P III / GB / ED / siehe - see / THORN, Edgar Vooris
THORNBERRY, Risher W. [THORNBURRY] / P IV / USA / MIS /
- Risher W. Thornberry kam mit seiner Frau im Mai 1903 nach Nagasaki, um John Makins als Leiter des Seemannsheims abzulösen. Thornberry und seine Frau kamen nach Nagasaki von der YMCA Niederlassung bei Cavite auf den Philippinen. Sie kehrten 1905 in die USA zurück (betreffs der Entwicklung des Seemannsheims siehe
Jonas White).
Risher Thornberry lehrte Ju-Jutsu in Ft. Lewis in Washington während des 1. Weltkrieges und gab Arbeiten zu diesem Thema in Kalifornien in den 1930er Jahren heraus. Zusammen mit J. J. O'Brien half er, Ju-Jutsu in den USA einzuführen. (betreffs der Entwicklung des Seamen´s Home siehe Jonas White)
- Risher W. Thornberry came to Nagasaki with his wife in May 1903 to replace John Makins as manager of the Seamen’s Home. Thornberry and his wife came to Nagasaki from the YMCA branch at Cavite in the Philippines. They returned to the USA in 1905. (as for the development of the Seamen´s Home see under Jonas White).
Risher Thornberry taught ju-jutsu at Ft. Lewis in Washington during WWI and published on the topic in California in the 1930s. Along with J. J. O’Brien, he helped introduce ju-jutsu to the United States.
THORNBROUGH, L. E. / P III / UKN / TR / Miss
THORNICRAFT, Thomas Charles [THORNECRAFT] [THORNICROFT] / P II - III / GB / FE-MED /
THORNTON, Bert / P III / USA / MIS /
THORNTON, D. H. / P III / UKN / MIS /
THORNTON, E. / P III / GB / MIS /
THORNTON, Jessie Blackburn / P III / USA / MIS /
THORP, E. / P III / GB / MIS /
THORP, E. / P III / GB / TR /
THORP, Robert Williamson / P II - III / GB / FE-T-RW + TR /
THORPE, C. H. [THORP] / P II / UKN / TR /
THUEMENA, G. A. / P II / DE / TR /
THUNE, Robert / P III / UKN / ENG /
THURBURN, John / P II / UKN / TR /
THWAITES, Charles / P III / GB / TR /
- Brief von C. Thwaites & Co., Yokohama # 61, vom 13.07.1914, als Hersteller und Generalvertreter für verschiedene Piano-Marken in Japan.
- Cover from C. Thwaites & Co., Yokohama # 61, posted 13.07.1914, as manufacturer and general agent for various piano brands in Japan.
- Sydenham Moutrie war in Partnerschaft mit Walter G. Robinson in Shanghai Eigentümer einer Firma zur Herstellung von Pianos und zum Handel mit Musikinstrumenten. Im Jahr 1890 begannen sie, auch Niederlassungen in Japan aufzubauen, eine Filiale in Yokohama # 59 und eine in Kobe # 18. Im Jahr 1893 trennten sich die Partner und
Moutrie & Co. setzte das Geschäft fort.
Einer der ersten Mitarbeiter in Japan wurde im Jahr 1892 Charles Thwaites in Kobe # 18, noch in der Firma Moutrie, Robinson & Co. Nach der Trennung von Moutrie und Robinson arbeitete Thwaites weiterhin für S. Moutrie in Kobe.
Während seiner Tätigkeit in Kobe lernte er Letitia Cabeldu, die Tochter von Philipp Samuel CABELDU, kennen, die er auch heiratete. Durch diesen Kontakt mit der Familie Cabeldu wurde er zusätzlich Partner von
P. Arthur Cabeldu, einer der Söhne von Philipp Samuel Cabeldu, in der Firma
Cabeldu, Thwaites & Co., Import und Export Kaufmann und Alleinvertreter für Japan der Waverly Bicycle Co.
Als Thwaites ab 1897 als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 61 berufen wurde, die nun auch als Hersteller von Pianos firmierte, endete diese Partnerschaft und Thwaites konzentrierte sich nur noch auf das Piano-Geschäft. Im Jahr 1901 wird S. Moutrie nicht mehr in den Japan Directories erwähnt und es ist nichts weiter über sein Schicksal bekannt. Charles Thwaites hat die Firma komplett übernommen und ab diesem Zeitpunkt firmiert er unter Thwaites & Co., Yokohama # 61, Piano Hersteller, Importeur von Musikinstrumenten mit Alleinvertretung verschiedener renommierter Pianofirmen wie beispielsweise Steinway, Collard and Collard, etc.
S. Chew hatte in Shanghai bei S. Moutrie die Herstellung und das Stimmen von Pianos erlernt. Im Jahr 1904 wurde S. Chew von Charles Thwaites nach Japan geholt, um in der Werkstatt in Yokohama # 61 Pianos herzustellen. Damit wurde der Grundstein für hervorragende Pianos gelegt. Ab 1909 gründete S. Chew seine eigene Firma in Yokohama # 123 Yamashita-cho und diese Pianos sind unter seinem Namen bekannt geworden.
Die Firma Thwaites & Co. existierte auch noch 1914 in Yokohama # 61, wie der abgebildete Brief zeigt.
- Sydenham Moutrie, in partnership with Walter G. Robinson, owned a piano manufacturing and musical instrument trading company in Shanghai. In 1890 they also began to establish branches in Japan, one in Yokohama # 59 and one in Kobe # 18. In 1893 the partners separated and
Moutrie & Co. continued the business.
As of 1892, Charles Thwaites was one of the first employees in Japan, located in Kobe # 18, still in the company of Moutrie, Robinson & Co. After the separation of Moutrie and Robinson, Thwaites continued to work for S. Moutrie in Kobe.
While working in Kobe, he met Letitia Cabeldu, the daughter of Philipp Samuel CABELDU,whom he also married. Through this contact with the Cabeldu family he also became a partner of
P. Arthur Cabeldu, one of the sons of Philipp Samuel Cabeldu, in the company
Cabeldu, Thwaites & Co., Import and Export Merchants and sole agents for Japan of Waverly Bicycle Co.
When Thwaites was appointed head of the Yokohama branch at # 61 in 1897, which was now also manufacturer of pianos, the partnership with Cabeldu ended and Thwaites concentrated exclusively on the piano business. In 1901, S. Moutrie is no longer mentioned in the Japan Directories and nothing is known about his fate. Charles Thwaites took over the company completely and from that time on he operated under the name Thwaites & Co., Yokohama # 61, piano manufacturer, importer of musical instruments with exclusive representation of several renowned piano companies such as Steinway, Collard and Collard, etc.
S. Chew had learned the manufacturing and tuning of pianos from S. Moutrie in Shanghai. In 1904, Charles Thwaites brought S. Chew to Japan to produce pianos in his workshop in Yokohama # 61. This laid to the production of outstanding pianos which were much sought after.
As of 1909 S. Chew founded his own company in Yokohama # 123 Yamashita-cho and these pianos became known under his name. The company Thwaites & Co. still existed in 1914 in Yokohama # 61, as the illustrated letter shows.
TICHAI, Alexander Dimitrijewitsch [TIKHAI, Alexander Dmitriyevich] [Тихай, Александр Дмитриевич]
TICHAI, Jakow Dimitrijewitsch [TIKHAI, Yakov Dmitriyevich] [Тихай, Яков Дмитриевич] /
TIDDY, J. R. / P II / UKN / FE-T-SH + TR /
TIDEMANN, J. [TIDEMAN] / P I / DE / TR /
TIECHLER, R. R. von [TISCHLER] / see von MANN
TIEDEMANN, - von / P III / DE / DIP /
TIEGEL, Ernst [TIEGER] / P II / CH / FE-MED /
TIELCKE, Walther / P III / UKN / TR /
TIETGEN, C. F. / P I / DK / FE-T-PT /
TIGGE, August / P / DE / TR /
TIHOMIEROFF, Sergei [SERGEI, Tihomieroff] P III / RUS / MIS / 1871 - 1945
TILDEN, E. W. / P II - III / USA / TR /
TILESTON, Horatio Nelson [TILESON] / P II / USA / TR / 1850 - 1884
TILFORD, R. C. [R. J.] [TELFORD] / P II / GB / TR /
TILL, Wilfrid Worthington / P I - II / GB / TR /
TILLER, A. G. / P III / UKN / MIS /
TILLIER, - / P III / FR / TR / Miss
TILLMAN, Walter P. [TILMAN] / P II / USA / TR /
TILLOTSON, W. D. / P III / USA / DIP /
TILLSON, David Holmes [TILSON] [Holm] / P I - II / USA / TR /
- Er war ab Juli 1863 in Japan, zunächst in Nagasaki als Kaufmann registriert (vermutlich kam er aus Manila, Partner von Tillson, Hermann & Co., aber das ist nicht bestätigt) und lebte in # 40 Sagarimatsu. Im folgenden Jahr wird er als Inhaber des Commercial Hotel in Nagasaki gelistet. Im Jahre 1867 hat das Hotel allerdings bereits einen neuen Inhaber, W. Warren, und Tillson wird in Japan bis 1871 nicht mehr erfasst. Aber dann erscheint er wieder in Kobe, als Inhaber seiner eigenen Firma, die unter
Tillson & Co., Komprador, Fleischerei, Bäckerei, etc., Hyogo # 18, Native Town, firmiert. Er betrieb diese Firma bis zu seinem Tod. Er starb in Kobe am 20. Januar 1882 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof beigesetzt.
- He stayed in Japan as of July 1863, at first recorded in Nagasaki as a merchant (presumably he came from Manila, partner of Tillson, Hermann & Co., but this is not confirmed) and privately he resided in # 40 Sagarimatsu. In the following year he is recorded as proprietor of the Commercial Hotel in Nagasaki. In 1867, this hotel has got a new proprietor, W. Warren, and Tillson is not recorded any more in Japan until 1871. But then he appears again in Kobe, operating his own company under
Tillson & Co., Compradores, Butchers, Bakers, etc., Hyōgo # 18 Native Town. He ran this business until his death. He died in Kobe on January 20, 1882 and was buried in the foreigners' cemetery.
TILMORE, E. / P I / UKN / TR /
TILSTON, Arthur E. [TILSON] / P III / USA / TR /
TIMBERLAKE, Alice Eliza / P III / UKN / MIS /
TIMM, C. L. / P III / DE / TR /
TIMME, Oscar / P II / UKN / TR /
TINDAL, L. O’D. / P III / UKN / TR /
TINES, Wm. / P II / UKN / TR /
TIPPLE, Rennie / P III / GB / FE-T-SH + TR /
TIPTON, F. / P III / GB / FE-R /
TIQUET, -- / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND.
TISLJAR, St. / P III / AT / DIP /
- Postkarte aus Peking vom 27.03.1900 über das japanische Postamt in Shanghai 02.04.1900 nach Yokohama. - Postcard from Peking posted March 27, 1900 via the Japanese Post Office Shanghai April 2, 1900 to Yokohama.
- Er war von 1897 bis 1903 als Sekretär im Österreich-Ungarischen Konsulat in Yokohama # 76 Bluff. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1897 to 1903 he worked as a Secretary of the Consulate of Austria-Hungary in Yokohama # 76 Bluff. Afterwards he is no longer recorded in Japan.
TISON, Alexander / P II - III / USA / FE-ED (58 Mon.) / 1857 - 1936
* 23.12.1857 in St. Louis, MO, USA
† 16.07.1936 in New York, USA
- Er absolvierte das Albert College, Michigan, mit dem B. A. im Jahre 1878 und erwarb den M. A. im Jahre 1881.
Er lehrte Latein an seinem alten Albert College von 1878 bis 1883. Danach besuchte er die Harvard University, Fakultät für Recht, vom September 1883 bis 1886.
Er erhielt 1886 die Rechtsanwaltsgenehmigung des Staates Michigan und bestand 1887 die Rechtsanwaltsprüfung des Staates New York, wo er von 1887 bis 1889 eine Anwaltskanzlei betrieb.
Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen, britisches und amerikanisches Recht an der kaiserlichen Universität von Tokyo, Juristische Fakultät, zu lehren. Sein Vertrag begann am 08.03.1889 und dauerte schließlich, nach Verlängerung, bis zum 31.01.1894.
Er wurde von seiner Frau begleitet und nach Ablauf des Vertrages kehrten sie nach New York zurück, wo er wieder eine Anwaltskanzlei eröffnete.
- He graduated from the Albert College, Michigan, with the B. A. in 1878 and acquired a degree of M.A. in 1881.
He taught Latin in his old Albert College from 1878 to 1883. Afterwards he entered the Harvard University, Law Faculty, in September, 1883 and graduated in 1886. He got the lawyer qualification of the State of Michigan in 1886 and passed the lawyer examination of the State of New York in 1887 where he operated a lawyer´s office from 1887 to 1889.
He was invited by the Japanese government to teach British and American Law at the Imperial University of Tokyo , Law Faculty. His contract started on March 8, 1889 and lasted finally, after prolongation, until January 31, 1894.
He was accompanied by his wife and after the contract expired they returned to New York where he again opened a Lawyer´s Office.
TISSIER, Félix Dominique [TISSER] / P II / FR / MIS /
- Er wurde am 04.08.1856 in Epiry (Nievre) geboren. Er wurde als Prieser der Römisch-Katholischen Kirche am 11.06.1881 geweiht und von der Auslandsmission von Paris als Missionar nach Japan delegiert. Am 02.08.1882 reiste er zur Aufnahme seiner Tätigkeit als Missionar nach Nagasaki. Er lehrte kurze Zeit am Theologischen Seminar von Nagasaki und ging dann als Missionar auf die Gotō Insel. Im Jahr 1890 kam er zurück nach Nagasaki und er wurde Professor am Seminar.
Im Jahr 1893 wurde er krank und konnte nie wieder genesen. Er starb am 06.09.1895 im Alter von 39 Jahren in Nagasaki. Er ist der einzige katholische Priester, der auf dem Internationalen Sakamoto Friedhof bestattet wurde - die anderen Priester sind auf den jeweiligen Friedhöfen der Kirchgemeinde beigesetzt.
- He was born on August 4, 1856 in Epiry (Nievre). He was ordained a priest of the Roman Catholic Church of Paris on June 11, 1881 and was delegated to Japan as a missionary by the Foreign Mission of Paris. On August 2, 1882 he started for his new post to Nagasaki to take up his duties as a missionary. He taught for a short time at the Theological Seminary of Nagasaki and then went as a missionary to the Gotō Island. In 1890 he returned to Nagasaki and became a professor at the Seminary.
In 1893 he became ill and could never recover. He died on September 6, 1895 in Nagasaki at the age of 39. He is the only Catholic priest who was buried at the International Sakamoto Cemetery - the other priests are buried in the respective cemeteries of the church parishes.
TISSOT, E. [L.] / P II - III / FR / TR /
- Er war von 1888 bis 1897 in Japan und arbeitete als Buchhalter für die Compagnie des Messageries Maritimes in Kobe # 6. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed from 1888 to 1897 in Japan and worked as an accountant for the Compagnie des Messageries Maritimes in Kobe # 6. After that he is no longer listed in Japan.
TITELMANN, Clara / siehe - see MATSUNO Clara
TITJEN, H. / P II / GB / TR /
- Als er 1871 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder und wurde bei Carroll & Co. angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1884. Im Jahr 1884 wechselte er zu
P. Heinemann, Kobe # 8 und 1886 zu
H. E. Reynell & Co., Kobe # 14. Bereits 1887 wechselte er erneut und arbeitete wieder für
Carroll & Co. bis 1889. Im folgenden Jahr hat er Japan verlassen und ist nicht mehr gelistet.
- When he came to Japan 1871 he settled in Kobe and was employed by Carroll & Co. He worked for this company until 1884. In 1884 he joined
P. Heinemann, Kobe # 8 and in 1886 he joined
H. E. Reynell & Co., Kobe # 14. Already in 1887 he changed another time and worked again for
Carroll & Co. until 1889. The following year he left Japan and is not listed any more.
TOBIAS, S. / P II / GB / SER /
- Er war 1881 und 1882 Eigentümer der Gaststätte „Army and Navy Inn” in Nagasaki. Danach verkaufte er die Gaststätte an Mr. Charley.
1884 und 1885 ist S. Tobias als Eigentümer des „Prince of Wales Saloon“ gelistet. Im Jahr 1886 hat er den Saloon wieder geschlossen und Japan verlassen.
- He was the proprietor of the "Army and Navy Inn" in Nagasaki in 1881 and 1882. After that he sold the inn to Mr. Charley.
1884 and 1885 S. Tobias is listed as the proprietor of the "Prince of Wales Saloon". In 1886 he closed the Saloon again and left Japan.
TOBIAS, William S. / P II / USA / SER /
TOBIN, R. J. / P III / UKN / TR /
TODD, A. E. / P III / UKN / TR /
TODD, G. W. / P II / GB / FE-T-SH /
TODD, Howard / P III / GB / MED /
TOELKEN, Christ. Heinrich / P I / DE / TR /
TOESCA, Rosai / P III / IT / DIP /
TOEWATER, Isabella Charlette / P II / NL / FE-ED (24 Mon.) /
- Sie wurde am 24.01.1842 in Makassar, Celebes, geboren. Sie war mit Jacqueline de Ruyter befreundet, die eine Nichte von
Albert Bauduin war und durch seine Vermittlung eine Anstellung bei der japanischen Regierung erhielt. So wurde auch Isabella Toewater 1872 als Lehrerin an der Mädchenschule von Tokyo angestellt.
Sie heiratete am 14. Februar 1874 Tjarko Wiebenga Beukema und sie beendete die Arbeit an der Schule.
- She was born on January 24, 1842 in Makassar, Celebes. She was friends with Jacqueline de Ruyter, who was a niece of
Albert Bauduin and through his mediation received a job with the Japanese government. Thus, Isabella Toewater was employed in 1872 as a teacher at the Girls' School in Tokyo, too.
She married Tjarko Wiebenga Beukema on February 14, 1874 and finished her work at the school.
TOFFLER, Fritz / P III / DE / TR /
TOKE, Roundall Tristram / P III / GB / MIS / Observer Russo-Japanese War, 1869 - 1957
TOLKER, M. [TOLBER] P I / FR / TR /
TOLMAN, Elias / P I / USA / TR /
TOM, C. M. / P III / UKN / TR /
TOMAS, A. / see THOMAS, A.
TOMBRINK, F. P. [G. P] [S. P.] / NL / DIP + TR /
TOMES, C. A. / P III / UKN / TR /
TOMKINS, J. F. / P III / GB / TR /
TOMMUGSEN, J. / P II / UKN / TR /
TOMOSON, E. / P II / UKN / TR /
TOMS, William George
TOMS, William John
TONSO, G. [J.] / P I / GB / TR /
- Als R. J. Gilman seine Firma Gilman & Co. in Japan, Yokohama # 74 im Jahr 1867 gründete, war G. Tonso einer seiner ersten Mitarbeiter. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und als dieser 1870 endete, hat er Japan verlassen.
- When R. J. Gilman founded in 1867 his firm Gilman & Co. in Japan, Yokohama # 74, G. Tonso was one of his first employees. His contract ran for a period of 3 years and when it expired in 1870 he left Japan again.
TOOLE, P. / P II / GB / JOU + FE-T-RW (9 Mon.) /
- Er arbeitete ab 1867 bei der Japan Times, Yokohama # 60. Im Jahr 1868 begann eine Umstruktuierung zur Japan Mail und P. Toole wechselte zur
Japan Herald, Yokohama # 85. Er arbeitete bei der Japan Herald als Schriftsetzer bis 1872.
Da die japanische Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, Arbeitskräfte suchte, wurde er am 29.03.1872 als Weichensteller eingestellt. Sein Vertrag wurde monatlich verlängert, endete aber bereits im Februar 1873. Danach hat er Japan verlassen.
- As of 1867 he began working for the Japan Times, Yokohama # 60. In 1868, a great restructuring was initiated to form the Japan Mail and P. Toole joined the
Japan Herald, Yokohama # 85. He worked at the Japan Herald as a compositor until 1872.
As the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, was looking for workers, he was employed as a pointsman on March 29, 1872. His contract was renewed on a monthly basis, but already ended in February 1873. After that, he left Japan.
TOPPING, J. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er wurde über die japanische Regierung für die Mitsubishi Mail Steam Ship Co. vom 01.04.1873 bis 31.03.1874 angestellt. Er arbeitete auf der Horai-maru zur Verstärkung und Anleitung der Mannschaft.
- He was employed by the Japanese government to work for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. from April 1, 1873 to March 31, 1874. He assisted and instructed the manning of the Horai-maru.
TOPPING, John [TOPING] / P II / GB / FE-T-SH (24 Mon.) /
- Er wurde über die japanische Regierung für die Mitsubishi Mail Steam Ship Co. vom 01.04.1873 bis 31.03.1874 angestellt. Vom 01.02.1877 bis 31.01.1878 wurde er nochmals angestellt. Bei beiden Einsätzen arbeitete er auf der Chitoshi-maru zur Verstärkung und Anleitung der Mannschaft. Er starb 1878 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was employed by the Japanese government to work for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. from April 1, 1873 to March 31, 1874. He had been employed for another time from February 1, 1877 to January 31, 1878. In both cases he assisted and instructed the manning of the Chitoshi-maru. He died in 1878 and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
TOPPING, R. / P II / GB / ENG /
- Er lebte nur 1871 in Japan und war als Assistent in der Hyogo Gießerei, Kobe # 123 Native Town, tätig.
- He only lived in Japan in 1871 and he was active as assistant of the Hyogo Foundry, Kobe # 123 Native Town.
TORNACHI, A. C. / P II / FR / FE-ED /
TORNOE, J. [G.] / P III / NO / SER /
TORONQUOIS, E. / P III / FR / FE-ED /
TORP, O. von / P I - II / DK / FE-ED + TR /
TORRANCE, M. B. / P III / USA / MIS / Miss
TORREY, Elizabeth [TORRY] / P III / USA / MIS / Miss
TOSELOWSKI, Frank Ludwig [TOSELOWSKY] / P II / DE / FE-ED
TOTTEN, Frank / P III / USA / MIS /
TOTTON, G. K. / P III / UKN / TR /
TOUACHE, A. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. A. Touache war als Leutnant auf der Tanais angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. A. Touache was hired as Lieutenant on the Tanais. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion.
TOUR, Vittorio Sallier de la / P I / IT / DIP / 1827 - 1894
* 07.09.1827 in Turin, IT
† 25.02.1894 in Turin, IT
- Vor seiner Ernennung zum außerordentlichen Gesandten und Ministerbevollmächtigten in Yokohama hatte Graf Vittorio Sallier de La Tour diplomatische Aufgaben in Europa und Mexiko-Stadt. 1867, vor seiner Abreise nach Japan, heiratete er die Pariserin Mathilde Ruinart de Brimont (1838 - 1911) in Turin, wo ihre Tochter im folgenden Jahr geboren wurde. Nach weiteren Einsätzen nach Japan starb er am 25. Februar 1894 in Turin.
Er war der erste italienische Diplomat mit Wohnsitz in Japan und begann seinen Einsatz im Sommer 1867, wenige Monate vor dem Fall des Tokugawa shōgunats. Seine Amtszeit dauerte bis zum Frühjahr 1870.
Kurz nach seiner Ankunft wurde er vom Konsul Cristoforo Robecchi aus Mailand unterstützt. Die Richtlinien, die sie vom Ministerium erhielten, waren eher generell, basierten aber auf den folgenden drei grundlegenden Punkten:
1) Unterstützung der Aktivitäten der italienischen Kaufleute
2) Vermeidung von Einmischung in die Politik Japans und anderer Westmächte
3) Gewährleistung der Religionsfreiheit der italienischen Bürger in Japan
Weitere Bedingungen des Auftrages wurde der Erfahrung der beiden Diplomaten überlassen.
Graf Sallier de la Tour tat sein Bestes, um die Arbeit der Seidenraupenhändler, der sogenannten "Semai", zu erleichtern. Um eine Verfälschung der Eier zu verhindern, begann er zunächst, das konsularische Emblem auf die Seidenraupeneier-Packungen, genannt „semi-bachi“, zu kleben. Dann, 1868, übte er Druck auf die Meiji-Regierung aus, um den Hafen von Niigata zu öffnen. Im Sommer desselben Jahres gelang es ihm, eine Gruppe italienischer Seidenraupenhändler dorthin zu bringen. Um wertvolle Informationen über die wichtigsten Produktionsgebiete japanischer Seidenraupeneier zu sammeln, die sich in Innern des Landes befanden, die für ausländische Seidenraupenhändler verboten waren, bat er die Meiji-Regierung um einen offiziellen Besuch von einigen der internen Seidenraupenzuchtgebiete des Landes - den ersten offiziellen Besuch von Ausländern - der offiziell gewährt wurde.
- Before being appointed Extraordinary Envoy and Minister Plenipotentiary in Yokohama, Count Vittorio Sallier de La Tour had diplomatic assignments in Europe and in Mexico City. In 1867, before leaving for Japan, he married the Parisian Mathilde Ruinart de Brimont (1838 - 1911) in Turin, where their daughter was born the following year. Following other assignments after Japan, he died in Turin on February 25th, 1894.
He was the first Italian diplomatic resident in Japan and began his assignment in the summer of 1867, a few months before the fall of the Tokugawa shōgunate. His tenure lasted until the spring of 1870.
Shortly after his arrival he was reached to be supported by the Consul Cristoforo Robecchi from Milan. The guidelines they received by the Ministry were rather generetic but were based on the following three basic points:
1) To support and help the Italian merchants´·activities
2) To avoid interfering with the Japan and other Western powers’ policy
3) To ensure the freedom of religion to the Italian people.
The rest of the Treaty was left to the wisdom of the two diplomats. Count Sallier de la Tour did his best to facilitate the work of silkworm traders, the so-called “semai”. First of all, in order to avoid the counterfeiting of the eggs, he started putting the consular emblem on the silkworm eggs´ [called seme-bachi] packaging boards. Then, in 1868, he put pressure on the Meiji Government to open the Niigata port, and in the summer of that same year he managed to get a group of Italian silkworm traders to arrive there. Moreover, in order to gather precious information about the main production areas of Japanese silkworm eggs, located in internal areas of the country forbidden to the foreign silkworm eggs traders, he asked and obtained from the Meiji Government the authorization for an official visit- the first official visit made by foreigners - to some of the internal silkworm egg production areas of the country.
TOUSSAINT, John [TOUSSIANT] / P II / FR / TR /
TOUSSAINT, R. / P II / FR / TR /
TOWART, C. J. / P II / UKN / TR /
TOWELL, T. H. / P IV / USA / TR /
- Im Jahr 1902 gründete die „Singer Manufacturing Co.“ eine Niederlassung in Yokohama # 80 und T. H. Towell wurde als Leiter für Japan eingesetzt. Er war nur 1902 in Japan und ist danach nicht mehr gelistet.
- In 1902, the „Singer Manufacturing Co.“ founded a branch in Yokohama # 80 and T. H. Towell was appointed as manager for Japan. He was only in Japan in 1902 and is not listed after that.
TOWER, Arthur F. / P III / USA / DIP /
TOWN, Charles Gilbert / P III / GB / TR /
TOWNEND, E. W. [E. A.] / P III / GB / TR /
TOWNLEY, Frederick [Frederic] / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde bei E. C. Kirby & Co., Händler für Schiffsbedarf und Kolonialwaren, Armee- und Marine-Vertragspartner, Yokohama # 85, angestellt. 1879 wurde er Leiter und er arbeitete für die Firma bis 1871. - Der Nagasaki Express vom 22. Juli 1871 enthält eine Anzeige, dass E. C. Kirby & Co. ihr Geschäft an
Lane, Crawford & Co. in Hongkong verkauft haben. Er wurde auch von der neuen Firma übernommen und als Leiter in der Niederlassung in Yokohama # 59 eingesetzt.
Frederick Townley heiratete noch vor 1870 in Yokohama und sie hatten eine Tochter Nina Evelyn. Sie heiratete Keith Fenton Crawford, ein Arbeitskollege ihres Vaters, am 11.01.1896 in der Christ Church von Yokohama.
Frederick Townsley arbeitete bis zu seinem Tod als Leiter der Filiale Lane, Crawford & Co. in Yokohama # 59. Er starb 1900 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1867 and was employed by E. C. Kirby & Co., Shipchandlers, General Storekeepers, Army and Navy Contractors, Yokohama # 85. In 1879 he became director and he worked for the company until 1871 - The Nagasaki Express of July 22, 1871 contains an advertisement that E. C. Kirby & Co. had sold their business to
Lane, Crawford & Co. in Hong Kong. Townsley was also taken over by the new company and appointed as manager of the branch in Yokohama # 59.
Frederick Townley married before 1870 in Yokohama and they had a daughter Nina Evelyn. She married Keith Fenton Crawford, a colleague of her father, on January 11, 1896 in the Christ Church of Yokohama.
Frederick Townsley worked until his death as director of the branch Lane, Crawford & Co. in Yokohama # 59. He died in 1900 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
TOWNSEND, A. M. / P II / USA / TR /
- Er kam im Jahr 1876 als Angestellter der Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde als amtierender Leiter der Filiale in Kobe eingesetzt und 1878 wechselte er in gleicher Funktion in die Niederlassung in Yokohama # 62. Als nach 5 Jahren im Jahr 1880 sein vertrag auslief, hat er Japan wieder verlassen.
- In 1876 he came to Japan as an employee of the Hong Kong and Shanghai Bank and was installed as their Acting Agent of the branch office in Kobe. In 1878 he was shifted with the same function to the branch in Yokohama # 62. When his 5 years contract expired in 1880, he left Japan again.
TOWNSEND, W. R. / P III / USA / TR /
- Nur 1896 hatte das "Büro für Außenhandel und führende amerikanische Hersteller" der Stadt San Francisco einen Sonderbeauftragten, W. R. Townsend, in Yokohama # 28 stationiert. Sicherlich war dieser Einsatz unökonomisch, so dass im folgenden Jahr lokale Vertreter wie zum Beispiel die American Trading Co., genutzt wurden.
- Only in 1896, the "San Francisco Bureau of Foreign Commerce and Leading American Manufacturers" stationed a Special Representative, W. R. Townsend, in Yokohama # 28. Surely this measure was uneconomical and local representatives, such as the American Trading Co., were contracted as of the following year.
TOWSE, H. A. / P II / GB / TR /
- Er wurde 1876 von Whitfield & Dowson, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69, angestellt. Im Jahr 1879 gründete er die Japan Ice Company in Yokohama # 184 Bluff, die er 1881 an L. A. P. van Lissa verkaufte.
H. A. Towse wurde im gleiche Jahr Schiffsanlegeagent und er firmierte unter H. A. Towse & Co., Landing Agents, Yokohama # 121. Der Firmensitz wurde im folgenden Jahr nach Hatoba West, Yokohama # 26 Bluff, verlegt. Seine Firma scheint jedoch ohne Erfolg geblieben zu sein, denn im Jahr 1885 existiert sie nicht mehr und auch H. A. Towse ist nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1876 he was employed by Whitfield & Dowson, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. In 1879 he founded the Japan Ice Company in Yokohama # 184 Bluff, which he sold to L.A. P. van Lissa in 1881.
H. A. Towse became landing agent in the same year and he operated under H. A. Towse & Co., Landing Agents, Yokohama # 121. The following year, the head office was moved to Hatoba West, Yokohama # 26 Bluff. However, his company seems to have been unsuccessful, because in 1885 the company and also H. A. Towse were no longer listed in the Japan Directories.
TOWSON, W. E. [W. C.] / P III / USA / MIS /
TRACEY, R. E. / P I / GB / MIL /
TRACHTENBERG, S. [TRAKHTENBERG] ТРАХТЕНБЕРГ / P II / RUS / FE-ED + DIP /
TRACY, G. W. / P III / UKN / TR /
TRACY, Mary E. / P III / USA / MIS /
TRAFFORD, John Kennedy / P III / UKN / TR /
TRAINEAU, Th. / P II / FR / MIS /
TRANCOLO, G. / P II / UKN / SER /
TRASK, B. C. / P II / UKN / FE-T-SH /
TRAUN, W. / P III / DE / TR /
TRAUTMANN, - / P I / DE / TR /
TRAUTSHOLD, Vilgelm Vilgelmovich [TRAUTSCHOLD] ТРАУТШОЛЬД Вильгельм Вильгельмович / P III / RUS / DIP /
TREADWAY, S. E. [H.] / P III / UKN / TR /
TREADWAY, W. G. / P II / GB / TR /
TREADWELL, J. A. / P I / USA / TR /
TREAT, U. S. / P II / USA / FE-R /
TREGLOWN, Wm. Maine / P III / UKN / TR /
TREICHLER, H. / P III / UKN / TR /
TRELOAR, Thomas / P II / GB / FE-R /
TRENCH, Power Henry Le Poer [POWER, Henry le Poer Trench] / P III / GB / DIP /
- Power Henry Le Poer Trench (* 11.05.1841 - † 30.04.1899) war ein britischer Diplomat. Er war der Sohn von William Thomas Le Poer Trench, 3. Earl of Clancarty und Lady Sarah Juliana Butler.
Trench war Sekretär der britishen Botschaft in Berlin zwischen 1888 und 1893. Zwischen 1893 und 1894 war er Außerordentlicher und Bevollmächtigter Gesandter in Mexico und 1894-1895 britischer Gesandter in Tokyo.
- Power Henry Le Poer Trench (* May 11, 1841 - † April 30, 1899) was a British diplomat. He was the son of William Thomas Le Poer Trench, 3rd Earl of Clancarty and Lady Sarah Juliana Butler.
Trench was Secretary of the British Embassy in Berlin between 1888 and 1893. In Mexico, he was the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary between 1893 and 1894 and in 1894-1895 the British Minister in Tokyo.
TRENT, Edith Mary [C. M.] / P III / CAN / MIS /
- Sie wurde 1894 als Missionar der Canadian Church Mission nach Japan delegiert und sie arbeitete im Wycliffe College, eine Schule der Church Missionary Society, in Nagoya. Sie arbeitete bis 1907 in Nagoya und ab 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1894 as a missionary of the Canadian Church Mission, and she worked in Nagoya at Wycliffe College, a school of the Church Missionary Society. She worked in Nagoya until 1907 and as of 1907 she was no longer listed in Japan.
TRENNT, N. [TRENT] / P III / UKN / SH /
- Kapitän. Er war von 1896 bis 1900 bei der Nippon Yūsen Kaisha angestellt. Privat wohnte er in Yokohama # 50 Bluff. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Captain. He was employed by the Nippon Yūsen Kaisha from 1896 to 1900. He lived privately in Yokohama # 50 Bluff. As of 1900 he is no longer listed in Japan.
TREZISE, K. M. M. [TRESIZE] / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 bei der amerikanischen Lebensversicherung Equitable Life Assurance Society, Yokohama # 24, angestellt.
- As of 1906 he was employed at the Equitable Life Assurance Society of the United States, Yokohama # 24.
TREUTLER, Carl Georg von [TREUTER] / P III / DE / DIP /
- Einladungskarte der „OAG“ vom 12.05.1898 zur Abschiedsfeier von C. G. von Treutler und Frau mit einem Picknick am 29.05.1898. - Invitation card of the "OAG" from May 12, 1898 to the farewell party of C. G. von Treutler and his wife with a picnic on May 29, 1898.
- Er wurde als Sekretär der deutschen Gesandtschaft in Tokyo berufen und nahm sein Amt 1895 auf. Er wirkte bis Mai 1898 und wurde von Casimir Graf von Leyden abgelöst.
- He was appointed Ssecretary of the German Legation in Tokyo and took office in 1895. He acted until May 1898 and was succeeded by Casimir Graf von Leyden.
TREVES, Sir Frederick / P III / GB / MED - Russo-Japanese War
- Dr. Er gehörte zum britisch-medizinischen Team, das im russisch-japanischen Krieg eingesetzt war. Er hatte Erfahrungen in Südafrika im Burenkrieg gesammelt und kam 1904 nach Japan, um an der Front medizinische Hilfe zu leisten
- Dr. He was part of the British medical team deployed in the Russian-Japanese war. He had gained experience in South Africa during the Boer War and came to Japan in 1904 to provide medical assistance at the front.
TREVITHICK, Francis Henry / P II - III / GB / FE-T-RW / 1850 - 1931
TREVITHICK, Richard Francis / P II - III / GB / FE-T-RW / 1845 - 1913
TREW, A. E. / P II - III / UKN / TR /
TREXTON, C. J. / P I / NL / TR /
TRICOU, A. / P II / FR / DIP /
TRIGUEROS, Luis del Castillo y / see CASTILLO y Trigueros
TRINTIGNAC, P. T. / P III / FR / MIS /
TRIPLER, Thomas Hall / P II - III / USA / FE-T-RW + MED / 1846 - 1909
TRIPP, H. J. H. / P II - III / GB / TR /
TRISTRAM, Katherine Alice Salvin
TRIULZI, G. [CRINZLI] [CRINLZI] / P II / IT / TR /
- G. Bolmida hatte sich 1871 als selbständiger Seidenkaufmann in Yokohama # 154 niedergelassen und ab 1873 war G. Triulzi sein erster Mitarbeiter. Ab 1874 sind sie nach Yokohama # 202 umgezogen. G. Triulzi war als Seidenspezialist bis 1878 bei Bolmida angestellt. Ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- G. Bolmida had established himself as an independent silk merchant in Yokohama # 154 in 1871 and as of 1873, G. Triulzi was his first employee. In 1874, they moved to Yokohama # 202. G. Triulzi was employed as a silk specialist until 1878 at Bolmida. As of 1878, he is no longer listed in Japan.
TROBITIUS, -- / P III / DE / ENG /
- Mit dem Vertrag zur Lieferung von Maschinen und komletter Maschinenanlagen wurde im allgemeinen auch die Montage, Inbetriebnahme und Einweisung in die Bedienung vereinbart und dafür entsprechende Spezialisten entsandt. Die Germania Co. lieferte in den Jahren 1899, 1900 und 1904 Brauereimaschinen nach Japan und Herr Trobitius wurde als Spezialist eingesetzt.
- In general, the contract for the delivery of machines and complete machine systems also comprised the installation, commissioning and instruction for the operation and for these tasks corresponding specialists were delegated. The Germania Co. delivered Brewing Machines to Japan in 1899, 1900 and 1904, and Mr. Trobitius was employed as a specialist.
TROCH, Max / P II / DE / TR /
* 04.08.1850 in Hamburg, DE
† 17.08.1889 in Yokohama
- Postkarte aus Acapulco, Mexico vom 30.06.1889, Transit San Francisco nach Yokohama, Ankunft 06.08.1889. Das war eine der letzen Karten, die ihn erreicht haben. - Postcard from Acapulco, Mexico posted June 30, 1889, transit San Francisco to Yokohama, arrival August 6, 1889. This was one of the last cards to reach him.
- Er kam 1886 nach Japan und wurde bei Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198, angestellt. Bereits 1887 wechselte er zu
Simon, Evers & Co., Yokohama # 25. Privat wohnte er in Yokohama # 25 Bluff.
Er stirbt unerwartet am 17.08.1889 und wird auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Gemäß dem Tagebuch von Dr. R. Kleffel wurde er zu Hilfe grufen, er konnte aber nur noch den Tod feststellen. Eine Ursache für den plötzlichen Tod konnte nicht ermittelt werden. In diesem Tagebuch wurde dargelegt, dass er mit einer gewissen Ella Lord liiert war, die aber in den Japan Directories nicht gelistet ist.
Die große Teilnahme und die umfangreichen Blumen zur Beerdigung bezeugten seine Beliebtheit.
- He came to Japan in 1886 and was employed by Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198. Already in 1887 he joined
Simon, Evers & Co., Yokohama # 25. Privately he in Yokohama # 25 Bluff.
He died unexpectedly on August 17, 1889 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
According to the diary of Dr. R. Kleffel he was called for help, but he could only detect his death. The cause of the sudden death could not be determined. In this diary there was an entry, that he was in relationship with a certain Ella Lord, but she is not listed in the Japan Directories.
The great attendance and the extensive flowers at the funeral testified his popularity.
TROCKEY, M. / P III / GB / SER /
- Er war ab 1892 als Ingenieur für die technische Wartung im Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, angestellt. Diese Position hatte er 1908 immer noch.
- As of 1892 he was employed as an engineer for the technical maintenance of the Grand Hotel, Yokohama # 18-20. He still held this position in 1908.
TROELTSCH, E. [TROLTSCH] / P III / DE / TR /
- Als er 1897 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und wurde von Colomb & Co., Yokohama # 10 angestellt. Im Jahr 1898 wechselte er zum
Etablissements Orosdi-Back, Handelsagenten, Yokohama # 168, der Hauptsitz war in Paris. Im Jahr 1900 verlegte die Firma ihren Sitz in Yokohama nach # 78 und E. Troeltsch erhielt Prokura. Im Jahr 1903 ist er allerdings nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1897, he settled in Yokohama and was employed by Colomb & Co., Yokohama # 10. In 1898, he joined the
Etablissements Orosdi-Back, Trade Agents, Yokohama # 168, headquartered in Paris. In 1900, the company relocated to Yokohama at # 78 and E. Troeltsch was authorized to sign per procuration. In 1903, however, he was no longer listed in Japan.
TROITSKY, Alexander [TROITZKY] [TROITSKII, Aleksandr Sergievich] [ТРОИЦКИЙ Александр Сергиевич] / P IV / RU / DIP /
- Er arbeitete von 1906 bis 1911 in der russischen Gesandtschaft in Tokyo, beginnend als Dolmetscher-Eleve. Eine gewisse Zeit arbeitete er auch als Assistent im russischen Konsulat in Nagasaki. Im Jahr 1911 wurde er als Konsul nach Seoul, Korea, versetzt.
- He worked from 1906 to 1911 in the Russian Legation in Tokyo, starting as an Student Interpreter. For a certain period, he also worked as an assistant in the Russian consulate in Nagasaki. In 1911 he was transferred to Seoul, Korea, as a consul.
TROJEN, Bernard Diederic van [TROIJEN] / P I / NL / QFE-SH /
- Er war 1. Offizier auf der Kanrin-maru, die W. J. C. Huijssen van Kattendijke dem Tokugawa Shōgunat am 21.09.1895 übergab. Er gehörte zur zweiten holländischen Marine-Mission in Japan von 1857 - 1859.
Er untersuchte mit Kattendijke das gesunkene Schiff Cadsandria unter Kapitän J. A. C. Gerlach, um Möglichkeiten einer Rettung zu finden..
- He was the first officer on the Kanrin-maru; she was handed over to the Tokugawa Shōgunat on September 21, 1895 by W. J. C. Huijssen van Kattendijke. Trojen belonged to the second Dutch naval detachment in Japan from 1857 - 1859.
With Kattendijke, he inspected the wrecked ship Cadsandria under Captain J.A.C. Gerlach, to find ways of a possible rescue.
TRON, A. / P II / FR / QFE-MIL /
- Zwischen dem Ende der 1. Französischen Militärmission im März 1868 und dem Beginn der
2. Französischen Militärmission am 15.02.1872 wurde eine Reihe weiterer französischer Berater für den Polizeidienst in Stadtverwaltungen eingesetzt. Dazu gehörte auch A. Tron, der 1871 und 1872 als Korporal bei der Stadtpolizei von Yokohama eingesetzt wurde.
- Between the end of the 1st French Military Mission in March 1868 and the beginning of the
2nd French Military Mission on February 15, 1872, a number of further French advisors for the police service in municipal administrations were installed. A. Tron also belonged to this group and he served as Corporal at the Municipal Police of Yokohama in 1871 and 1872.
TRONE, Harry / P I - II / GB / TR /
- Er war ab 1864 in Japan und als J. Meynard im Jahr 1864 sein Geschäft in Hakodate eröffnete, war er sein erster und einziger Angestellte. Er verließ Hakodate erst im Jahr 1869, als J. Meynard sein Geschäft aufgab. Harry Tone blieb jedoch in Japan und ging nach Kobe.
W. K. Board, den er aus Hakodate kannte, gründete seine eigene Firma unter Board & Co., Schiffbauer und Schlosserei im Jahr 1870 und Harry Tone wurde bei ihm angestellt. Board & Co. existierte jedoch nur bis 1873 und wurde liquidiert. Danach hat Harry Tone Japan verlassen.
- He stayed in Japan as of 1864 and when J. Meynard opened his store in Hakodate in 1864, he was his first and only employee. He left Hakodate in 1869, when J. Meynard gave up his store. However, Harry Tone continued to stay in Japan and went to Kobe.
W. K. Board, whom he knew from Hakodate, founded in Kobe his own company under Board & Co., Shipbuilders and Locksmiths in 1870, and Harry Tone was employed by him. Board & Co. existed only until 1873 and was liquidated. Afterwards, Harry Tone left Japan.
TRONQUANT, -- / P II / FR / FE-ED (36 Mon.) /
- Er war von 1874 bis 1876 im Auftrag der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Französisch-Lehrer in Japan und lehrte an der Präfektur-Schule von Gifu-ken in Ōgaki.
P. S. In der Literatur tritt eine Verwechslung zwischen den Namen „Tronquois“ und „Tronquant“ auf, obwohl zwischen beiden Einsätzen eine Zeitspanne von 20 Jahren liegt.
Die in den japanischen Quellen als トロンクワ genannte Person ist sicher nicht „Tronquois“ sondern „Tronquant“, so wie sie beide auch in den entsprecheden Japan Directories gelistet sind.
In den wenigen Quellen (Verträge), in denen er handschriftlich unterzeichnet, erscheint er als D. Dutronquay (wobei hier eventuell auch noch eine falsche Lesung der japanischen Wissenschaftler möglich erscheint) bzw. in einer handschriftliche Widmung in einem medizinischen Lexikon, an dem er mitgearbeitet haben soll, mit dem abgekürzten Vornamen als S. Dutronquoye. Prof. Pauer ist auf diesen Namen gestoßen, als er zum Leben eines japanischen Bergingenieurs recherchierte, der in Sasayama geboren wurde und 1872 nach Kobe ging, um dort Englisch zu lernen, das für den späteren Besuch des College of Engineering in Tokyo eine notwendige Voraussetzung war. Dieser Schritt war den Zeitgenossen so wichtig, dass man in seinem Nachruf (1897) diese Tatsache, verbunden mit dem Namen des Englisch-Lehrers unter Hinweis auf dessen Nationalität, erwähnte.
- He was from 1874 to 1876 on behalf of the Japanese government, Ministry of Education, as a French teacher in Japan and taught at the prefectural school of Gifu-ken in Ōgaki.
P. S. There is confusion in the literature between the names of "Tronquois" and "Tronquant", although there is a period of 20 years between the two employments.
The person mentioned in Japanese sources as ト ロ ン ク ワ is certainly not "Tronquois" but "Tronquant" just as they both are recorded in the corresponding Japan Directories.
In the few sources (contracts) in which he signed by hand, he appears as D. Dutronquay (which here may also be a false reading of Japanese scientists) or in a medical lexicon in which he should have worked with, the abbreviated first name is S. Dutronquoye. Prof. Pauer came across this name when he researched the life of a Japanese mining engineer who was born in Sasayama and went to Kobe in 1872 to study English, which was a necessary prerequisite for the later visit to the College of Engineering in Tokyo. This step in life was so important to his contemporaries that his obituary (1897) mentioned this fact, combined with the name of the English teacher and his nationality.
TRONQUOIS, Emmanuel / P III / FR / QFE-ED + DIP /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Französisch-Lehrer für das Armee-Ministerium zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 07.10.1895 und endete nach drei Verlängerungen am 01.10.1901. Er lehrte am Artillery and Engineering College in Tokyo. Während dieser Zeit war er auch im Jahr 1896 Redakteur der Zeitschrift „La revue francaise du Japon” (Tokyo). Ab 1901 wurde er als Übersetzer und Sekretär des französischen Konsulats von Yokohama berufen und ab 1906 Vize-Konsul und Dolmetscher.
P. S. In der Literatur tritt eine Verwechslung zwischen den Namen „Tronquois“ und „Tronquant“ auf, obwohl zwischen beiden Einsätzen eine Zeitspanne von 20 Jahren liegt.
Die in den japanischen Quellen als トロンクワ genannte Person ist sicher nicht „Tronquois“ sondern „Tronquant“, so wie sie beide auch in den entsprecheden Japan Directories gelistet sind.
In den wenigen Quellen (Verträge), in denen er handschriftlich unterzeichnet, erscheint er als D. Dutronquay (wobei hier eventuell auch noch eine falsche Lesung der japanischen Wissenschaftler möglich erscheint) bzw. in einer handschriftliche Widmung in einem medizinischen Lexikon, an dem er mitgearbeitet haben soll, mit dem abgekürzten Vornamen als S. Dutronquoye. Prof. Pauer ist auf diesen Namen gestoßen, als er zum Leben eines japanischen Bergingenieurs recherchierte, der in Sasayama geboren wurde und 1872 nach Kobe ging, um dort Englisch zu lernen, das für den späteren Besuch des College of Engineering in Tokyo eine notwendige Voraussetzung war. Dieser Schritt war den Zeitgenossen so wichtig, dass man in seinem Nachruf (1897) diese Tatsache, verbunden mit dem Namen des Englisch-Lehrers unter Hinweis auf dessen Nationalität, erwähnte.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a French teacher for the Ministry of Army. His contract began on October 7, 1895 and ended after three extensions on October 1, 1901. He taught at the Artillery and Engineering College in Tokyo. During this time, in 1896, he was also editor of the magazine "La revue francaise du Japon" (Tokyo). As of 1901 he was appointed Interpreter and Secretary of the French consulate of Yokohama and as of 1906 Vice-Consul and Interpreter.
P. S. There is confusion in the literature between the names of "Tronquois" and "Tronquant", although there is a period of 20 years between the two employments.
The person mentioned in Japanese sources as ト ロ ン ク ワ is certainly not "Tronquois" but "Tronquant" just as they both are recorded in the corresponding Japan Directories.
In the few sources (contracts) in which he signed by hand, he appears as D. Dutronquay (which here may also be a false reading of Japanese scientists) or in a medical lexicon in which he should have worked with, the abbreviated first name is S. Dutronquoye. Prof. Pauer came across this name when he researched the life of a Japanese mining engineer who was born in Sasayama and went to Kobe in 1872 to study English, which was a necessary prerequisite for the later visit to the College of Engineering in Tokyo. This step in life was so important to his contemporaries that his obituary (1897) mentioned this fact, combined with the name of the English teacher and his nationality.
TROOP, R. W. / P II / GB / TR /
TROSCHKE, - / P III / DE / MIL /
TROTT, - / P III / DE / TR /
TROTTER, T. [J. L.] / / P II / GB / FE-T-RW /
TROTTEUR, - le [TROTER] / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
TROTTMANN, Fritz / P III / DE / ENG /
TROTZIG, Hermann Mortimer / P I - III / DE / FE-T / 1832 - 1919
TROTZKI, F. / P II / DE / TR /
TROUBRIDGE, Sir Ernest Charles Thomas / P III / GB / DIP / 1862 - 1926
TROUP, James / P I - III / GB / DIP /
TROUSDELL, J. P. / P III / GB / TR /
TROY, Thomas / P I / GB / TR /
TRUBENBACH, G. / P I / UKN / TR /
TRUBY, Chas. M. / P III / GB / TR /
TRUE, Alice / P III / USA / MIS /
TRUE, Maria T. / P II - III / USA / FE-ED + MIS / Mrs.
TRUEB, R. [TRUB] / P II - III / CH / TR /
TRUEBENBACH, G. [TRUEBENBASH] / P I / UKN / TR /
TRUEMAN, George Ernest / P III / CAN / MIS /
TRUMAN, M. Martin / P III / USA / MIL /
TRUMMLER, Konrad / P IV / DE / DIP /
- Korvettenkapitän; er wurde als Marine-Attaché des deutschen Reiches ab 28.06.1902 in Tokyo eingesetzt und war der Nachfolger von Erich Guehler. Konrad Trummler wirkte bis 1905 in Japan und wurde von Korvettenkapitän
Richard Lange abgelöst.
- Lieutenant Commander; he was appointed as a Naval Attaché of the German Empire in Tokyo as of June 28, 1902 and succeeded Erich Guehler. Konrad Trummler acted until 1905 in Japan and was followed by Lieutenant Commander
Richard Lange.
TRUSCOTT, Frank / P III / GB / FE-T-SH /
TRUSH, F. / P II / UKN / TR /
TRYLER, L. / P II / UKN / FE-T-SH /
TSCHEGLOW, André / P II / RUS / DIP /
TSIEVELKOFF, M. [TSIVILKOW] [TSIVILKOV] ЦИВИЛКОВ / P I / RUS / DIP /
TUBEL, H. / P II / UKN / FE-ED /
TUCHSCHERER, A. / P II / UKN / FE-T /
TUCK, Ella / P III / GB / SER /
TUCK, Ernest S. / P III / GB / MED /
TUCKER, Grace H. / P III / GB / MIS / 1865 - 1928
* 14.09.1865 in Devonshire, GB
† 03.11.1928 in Battle Creek, MI, USA
- Im Alter von 8 Jahren kam sie mit ihren Eltern in die USA. Nach ihrem Studium am Genessee Wesleyan Seminar wurde sie als Missionarin der American Episcopal Mission nach Japan delegiert und traf am 25.12.1890 in Japan ein. Im Jahr 1891 arbeitete sie in Tokoy und von 1891 bis 1896 arbeitete sie als Lehrerin an der Mädchenschule „Eiwa Jo Gakkō“ in Fukuoka. Am 25.11.1896 heiratete sie in Tokyo Charles Allen Tague, der ebenfalls in Japan als Missionar arbeitete. Nach ihrer Heirat verbrachten sie gemeinsam ihr weiteres Leben.
- At the age of 8 she came with her parents to the USA. After her studies at the Genessee Wesleyan Seminary she was delegated to Japan as a missionary of the American Episcopal Mission and arrived in Japan on December 25, 1890. In 1891 she worked in Tokoy and from 1891 to 1896 she worked as a teacher at the Girls School “Eiwa Jo Gakkō” in Fukuoka. On November 25, 1896 she married Charles Allen Tague in Tokyo, who also worked as a missionary in Japan. After their marriage they spent the rest of their lives together.
TUCKER, Henry St. George / P III / USA / MIS / 1874 - 1959
* 16.07.1874 in Warsaw, Virginia, USA
† 08.08.1959 in Richmond, Virginia, USA
- Tucker absolvierte die University of Virginia und das Theological Seminary of Virginia und wurde 1899 ordiniert. Von 1899 bis 1923 wurde er Missionar der In- und Auslandsmissionsgesellschaft der Protestant Episcopal Church in den USA in Japan. Er diente in Hirosaki, war für die Mission in der Präfektur Aomori verantwortlich und war von 1903 bis 1912 Präsident des St. Paul's College in Tokyo. Von 1912 bis 1923 wurde er zum Missionsbischof von Kyoto ernannt. Er war beim Einsatz der American Expeditionary Force als Pfarrer mit in Sibirien und für die zivile Flüchtlingsarbeit für das Amerikanische Rote Kreuz zuständig.
Tucker kehrte 1923 in die USA zurück und wurde Professor für Pastoraltheologie am Theologischen Seminar von Virginia.
Tucker wurde 1926-1927 zum Bischofsmitbevollmächtigten von Virginia ernannt, von 1927 bis 1944 Bischof von Virginia und von 1941 bis zu seiner Pensionierung 1946 Vorsitzender des Bischofsrats der protestantischen Bischofskirche. Er starb am 8. August 1959 in Richmond.
- Tucker graduated from the University of Virginia and the Theological Seminary of Virginia, and was ordained in 1899. He became a missionary under the Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the USA in Japan from 1899 until 1923. He served in Hirosaki, was in charge of the mission in the Aomori prefecture, and was president of St. Paul's College in Tokyo from 1903 to 1912. He was named missionary bishop of Kyoto from 1912 until 1923. He served with the American Expeditionary Force in Siberia in charge of the civilian refugee work for the American Red Cross.
Tucker returned to the USA in 1923, and acted as professor of pastoral theology at the Theological Seminary of Virginia. He was was appointed bishop coadjutor of Virginia in 1926-1927, bishop of Virginia from 1927 until 1944, and was presiding bishop of Protestant Episcopal Church from 1941 until his retirement in 1946. He died on August 8, 1959 in Richmond.
TUCKER, Ida L. / P IV / GB / QFE-ED /
- Ab 1906 war sie an der neu gegründeten „Schule für ausländische Kinder“, Tokyo # 17, Tsukiji, als Lehrerin angestellt.
- As of 1906 she was employed at the newly founded “School for Foreign Children”, Tokyo # 17, Tsukiji, as principal.
TUCKER, Walter / P III / USA / TR /
- Er kam 1890 im Auftrag von A. S. Rosenthal & Co. nach Japan und arbeitete für die Firma bis zu seinem Tod in Yokohama. Er starb im Alter von nur 43 Jahren am 09.09.1908 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1890 on behalf of A. S. Rosenthal & Co. and worked for the company in Yokohama until his death. He died at the age of only 43 years on September 9, 1908 and he was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama.
TUCKEY, Geo. H. / P III / UKN / SER /
TUDIS, J. / P II / FR / TR /
TUETEMANN, Karl [TÜTEMANN] [TUTEMANN] / P III / DE / TR /
- Postkarte aus Kobe vom 11. Mai 1899 von Karl Tütemann nach Österreich, Transit Yokohama 12.05.1899, Ankunft Fischbach 13.06.1899. In der Karte teilt Tütemann mit, dass er in einigen Tagen nach Deutschland zurückreist.
- Postcard from Kobe posted on May 11, 1899 by Karl Tuetemann to Austria, transit Yokohama May 12, 1899, arrival in Fischbach on June 13, 1899. On the card ,Tuetemann informs, that he will return to Germany in a few days. - Karl Tütemann war von 1897 bis Mitte 1899 in Japan und war bei A. Oestman, Vertreter für
Siemens & Halske, Berlin, Elektro-Ingenieure, in Kobe # 47 angestellt.
- Karl Tuetemann worked from 1897 to mid-1899 in Japan and was employed by A. Oestman,, Agents of
Siemens & Halske, Berlin, Electrical Engineers, in Kobe # 47.
TUGEND, H. / P III / DE / TR /
TULIP, James / P I / GB / TR /
TULLET, W. / P II / GB / FE-T-RW /
TULLOCH, C. / P III / GB / TR /
TULLOCH, John Walter Graham [TULLOCK] / P III / GB / MIL / Observer Russo-Japanese War, 1861 - 1934
TULLOCK, J. / P II / GB / TR /
TULLY, F. H. / P III / UKN / MED /
TULPIN, Ernest Augustin [TULPEN] / P II - III / FR / MIS / 1853 - 1933
TUMEN, T. W. / P II / USA / MED /
TURDU, Pierre le [LE TURDU] / P I / FR / MIS /
TURENNE, Cte. de / P II / FR / DIP /
TURNBULL, W. J. / P III / UKN / TR /
TURNER, A. L. / P II / GB / TR /
TURNER, C. / P II - III / UKN / FE-T-SH - TR /
TURNER, J. H. T. / P II / GB / FE-T /
TURNER, J. R. / P II / USA / TR /
TURNER, William Patilio / P III / USA / MIS / 1864 - 1912
TURPIN, James [J. R.] / P II / GB / FE-MIL-ED /
TUSKA, E. H. [E. M.] / P II - III / USA / TR /
TUSKA, M. S. / P III / USA / TR /
TUTTLE, Walter B. / P III / USA / TR /
TUVO, M. / P I / FR / TR /
TWAITES, Charles / P III / GB / TR /
TWEEDIE, E. Gertrude / P III / CAN / MIS /
TWERSEN, H. / P I / UKN / TR /
TWIGGE, H. / P III / UKN / TR /
TWIGGLEY, J. / P I / GB / TR /
TWIZELL, W. E. / P II / UKN / FE-T-SH /
TYLER, Emma / see GULICK, O. H.
TYLER, R. P. / P III / UKN / TR /
TYLER, S. W. / P I / GB / TR /
TYLER, T. P. [T. B.] P II - III / USA / TR /
TYLER, W. H. D. / P II / UKN / TR /
TYLER, Wallace / P III / USA / MIS /
TYNG, T. S. [LYNG, L. S.] / P II - III / GB / MIS /
TYROL, John / P II / GB / FE-T-SH /
TYROL, P. F. / P II / USA / FE-T-SH /
TYSON, R. W. / P IV / USA / MIL /
- Er kam 1904 nach Japan und wurde als Kohlen-Inspektor im US-Depot von Nagasaki eingesetzt. Er löste John Anderson ab. Nach 3 Jahren wurde er von
T. C. Coleman abgelöst.
- He came to Japan in 1904 and was commanded as a coal inspector in the US depot of Nagasaki. He succeeded John Anderson. After 3 years he was replaced by
T. C. Coleman.
- T - | ||
TAEN Friedrich George 1859 - 1945 [Err - Toung]
|
![]() ![]() ln vielen deutschen Städten entstanden um 1880 Japan - und China-Waren-Handlungen. Die bedeutendste, mit eigenem Haus in Japan, war sicherlich Jakob Winckler in Hamburg. Bekannt war auch F. G. Taen-Arr-Hee. Frederick George TAEN wurde 1859 als zweiter Sohn geboren und gemeinsam mit seinem jüngeren Bruder TAEN Hee-Tsen betrieben die beiden Brüder das vom Vater gegründete Import & Exportgeschäft für China- & Japanwaren.
|
![]() ![]() In many German cities around 1880, stores with goods from Japan and China were established. The most important one, with an own branch in Japan, was certainly Jakob Winckler in Hamburg. Also well-known was F. G. Taen-Arr-Hee. Frederick George TAEN was born in 1859 as the second son and together with his younger brother TAEN Hee-Tsen the two brothers operated the Import & Export business for China & Japan goods, founded by their father. The company TAEN Arr-Hee, named after the father, was the first Chinese company to operate successfully in Germany and other Western European countries for about three decades (around 1880 - 1913). The company was represented globally from the very beginning.
|
___ / P III / CHIN [GB] / TR / ![]() |
||
TAYLOR Bayard 1825 – 1878
|
![]() ![]() Reiseschriftsteller; nach einer allgemeinen Schulbildung wurde er Lehrling in einer Druckerei in Westchester. In seiner Freizeit las und schrieb er gern Gedichte, die 1844 unter „Ximena“ veröffentlicht wurden. Im gleichen Jahr begann er zu reisen, zuerst in Europa, später in vielen Teilen der Welt und er schrieb seine Erlebnisse in einer Vielzahl von Büchern und in Artikel für die "New York Tribune" nieder. Er wurde ein berühmten Reisender und viel gelesener Journalist und Buchautor. Er weilte gerade in China, als die Perry-Expedition auf dem Weg nach Japan eintraf und er konnte an dieser Mission vom Mai bis September 1853 teilnehmen und ergänzende Informationen zur offiziellen Berichterstattung geben, die er nicht nur publizierte, sondern auch durch Vortragsreisen popularisierte. Im Jahr 1862 wurde er zum Sekretär in der amerikanischen Gesandschaft in St. Petersburg ernannt. 1863 beendete er seine Tätigkeit in Russland. Im April 1878 wurde er zum Bevollmächtigten Gesandten in Berlin/ Deutschland ernannt, wo er auch starb. |
![]() ![]() Travel Author; he received a common school education, and at the age of seventeen became an apprentice in a printing office at Westchester. He used his leisure hours for studying and writing verses, published in 1844 entitled “Ximena”. In the same year he went on a tour of Europe, later to many countries all over the world. His experiences he published in many books and articles for the “New York Tribune”. He became a famous traveller and widely read journalist and author. While in China he was attached to the American Legation and he accompanied the Perry Expedition to Japan from May-September, 1853. In accordance with Commodore Perry’s directive, he turned over his records for use in writing the official narrative of the expedition which were later also published by him and his experiences popularised in lectures. In 1862 he was appointed Secretary of the American Legation at St. Petersburg. He retired from the office in 1863. In April, 1878, he was appointed Minister Plenipotentiary in Berlin, Germany where he also died. |
___ / P I / USA / JOU / |
||
TAYLOR William Sansom 1865 - 1917
|
![]() ![]() Er war der Sohn von Charles Taylor und Prudence Elizabeth Sansom, das achte von zehn Kindern. Die Familie Taylor zog in den 1870er Jahren nach Hackney, William lebte immer noch bei seinen Eltern in Manor Place Hackney, und bei der Volkszählung 1881 wird seine Tätigkeit als "kaufmännischer Assistent" angegeben. Später, 1887, mietete William ein Zimmer im Haus seines Bruders Charles, die beiden Brüder waren offensichtlich sehr vertraut. So wurde also William sechs Jahre nach seinem Eintritt in das Unternehmen in ihr Büro in Hong Kong delegiert. 1891 wurde er zum Assistent des Sekretärs des Yangtze Versicherungsverbandes in Shanghai berufen. Russell & Co. geriet 1891 in finanzielle Schwierigkeiten und die Restbestände und -Aufträge der Firma wurden von zwei ehemaligen Mitarbeitern, Robert Gordon Shewan und Charles Alexander Tomes, übernommen. Der Name der Firma wurde in 1904 wurde William als Mitglied des Aufsichtsrates von William Sansom Taylor muss häufig gereist sind, mehrere Reisen wurden bisher zurückverfolgt. Ein britischer Pass wurde in seinem Namen mindestens zweimal ausgestellt, im Jahre 1890 und 1898. William zog sich aus dem Geschäftsleben zurück und ging im Mai 1914 für immer nach London, weniger als drei Monate, bevor England Deutschland den Krieg erklärte. Obwohl er die Altersgrenze um 8 Jahre überschritten hatte, fühlte er sich zu einer gewissen Unterstützung verpflichtet. So meldete er sich als Privatperson für das 28. Londoner Stadt-Regiment (genannt "Artists 'Rifles"), eine territoriale Einheit an der Heimatfront. Seine militärische Karriere dauerte nur ein paar Monate. Bei William wurde "Neurasthenie", eine Nervenkrankheit, diagnostiziert und er wurde im Januar 1915 entlassen. Nach seiner Krankenakte hatte er ein Zittern der Hände und sah älter aus als er war. Es wurde auch erwähnt, dass er Typhus und Malaria während seines Aufenthalts in Japan hatte. Seit dem Erdbeben von San Francisco im Jahr 1906 hatte er ein Jahr Bromid eingenommen und war nervlich sehr instabil. William hatte nie geheiratet und hatte auch keine Kinder. Er hatte sich gesundheitlich nie vollständig erholt und starb im Alter von 51 Jahren am 03.11.1917 in Buckinghamshire. Sein Vermögen, das nicht unerheblich war, wurde auf ein Treuhandkonto zum Wohle seiner Schwestern und ihrer Kinder angelegt. |
![]() ![]() He was the son of Charles Taylor and Prudence Elizabeth Sansom, the eighth of ten children. The Taylor family had moved to Hackney in the 1870’s. William was still living with his parents in Manor Place Hackney when his occupation was recorded for the 1881 census as „assistant commercial clerk“. Later, in 1887, William rented a room in the house of his brother Charles, so the two brothers were obviously very familiar. In 1882, William joined the London office of the American trading company Russell & Co as a clerk. Thus, six years later after joining the company, William was sent out to their Hong Kong Office. In 1891, he was appointed assistant secretary of the Yangtze Insurance Association in Shanghai. Russell & Co got into financial difficulties in 1891 and the remnants of the company were taken over by two former employees, Robert Gordon Shewan and Charles Alexander Tomes, who changed the company name to From 1892 onwards, William was based in Kobe, Japan, as manager of the local office of Shewan & Co, which described itself as a trade and insurance agency, although the company was reputedly involved in opium trading. Then, in 1899, he joined forces with Frederick Perrin Cooper to form his own company called In 1904, William was elected a Member of the Board of Directors of William Sansom Taylor must have travelled frequently; several movements have been traced so far. A British passport was issued in his name at least twice, in 1890 and in 1898. William retired and returned to London for good in May 1914, less than three months before England declared war on Germany. Although over the age limit by 8 years, he felt he should show some support, and signed up as a private in the 28th City of London Regiment (so-called „Artists' Rifles“), which was a territorial unit on the home front. His military career only lasted a few months. William was diagnosed with „neurasthenia“, a nervous disorder, and discharged in January 1915. According to his medical file, he had a tremor of the hands and looked older than he was. It was also mentioned that he had contracted typhoid and malaria during his stay in Japan, and had suffered from weak nerves ever since the San Francisco earthquake in 1906, after which he had taken bromide for a year. William never married and he had no children. His health never recovered completely and he died at the age of 51 on November 3, 1917 in Buckinghamshire. His property and effects which were not inconsiderable, were held in trust for the benefit of his sisters and their children. |
___ / P III / GB / TR / ![]() |
||
TEGNER Frederick May 1872 - [SEGNER] |
![]() ![]() 1896 kam er nach Japan und wurde bei Am 01.11.1898 heiratete er Beatrix Stuart geb. Eldridge, Tochter von |
![]() ![]() He came to Japan in 1896 and got employed with On November 1, 1898 he married Beatrix Stuart nee Eldridge, daughter of |
___ / P III / DK / TR / |
||
TEMME Hans |
![]() ![]() Bruder von
|
![]() ![]() Brother of In 1918 he still worked at this company.
|
___ / P III / DE / TR / ![]() |
||
TEMME Ludwig |
![]() ![]() Bruder von
|
![]() ![]() Brother of
|
___ / P III / DE / TR / ![]() |
||
TENNY Charles Buckley 1871 - 1936
|
![]() ![]() Er besuchte die allgemeine staatliche Schule von Brockport (N. Y.), studierte später an der Universität von Rochester und setzte 1897 seine Studien am Theologischen Seminar von Rochester fort. Er fungierte als Leiter der Schule von 1915 bis 1918. Als sich der südliche Teil wieder im Jahr 1918 abspaltete, erfüllte er den wichtigen Posten des Direktors bis zum nächsten Jahr, als die Tokyo Divinity Akademy schließlich entstand. Die Akademie fusionierte 1927 mit der Kantō Gakuin. Charles B. Tenny heiratete im Jahre 1905 Grace Esselstyn Webb, geboren am 16.02.1883 und ihr erstes Kind, Ruth Hana Tenny, wurde am 23.06.1907 in Kyoto, Japan, geboren. Sie hatten auch einen Sohn, der bei der Geburt am 27.09.1910 starb und auch Grace starb am selben Tag; es scheint also wahrscheinlich, dass sie bei der Geburt starb und Ruth mutterlos wurde. Charles und Elizabeth hatten einen Sohn, Francis Briggs, der 1920 geboren wurde. Im Jahr 1931 gingen sie in die USA zurück. Charles starb in Rochester, New York, am 11.01.1936 und Elizabeth folgte ihm bereits am 13.05.1936. Es gibt auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama ein Grab seiner ersten Frau Grace und Sohn Paul und Charles' Name wurde hinzugefügt, aber eigentlich ist er dort nicht begraben. |
![]() ![]() He attended Brockport (N.Y.) State Normal School and later graduated from the University of Rochester and continued his studies in 1897 at the Rochester Theological Seminary. He was ordained in 1900 and was sent to Japan in the same year as a missionary of the American Baptist Missionary Union and started his missionary work in Kobe until 1905 and continued in Kyoto from 1905 to 1908. He acted as the principal of the school from 1915 to 1918. The Baptist southern part separated again in 1918 and he met the important post of the director until the next year when it became Tokyo Divinity Academy. The Academy merged with the Kantō Gakuin in 1927. Charles B. Tenny married in 1905 Grace Esselstyn Webb, born on February 16, 1883, and their first child, Ruth Hana Tenny, was born on June 23, 1907 in Kyoto, Japan. They also had a son that was born and died on September 27, 1910, and Grace also died on the same day; it seems likely she died in childbirth and Ruth became motherless. Ruth's father ended up remarrying in 1914; he married Charles and Elizabeth had a son, Francis Briggs Tenny born in 1920. They went back to the USA in 1931. Charles died in Rochester, New York, on January 11, 1936 and Elizabeth followed him on May 13, 1936. There is a grave in the Foreigners' Cemetery of Yokohama of his first wife Grace and their son Paul and Charles' name is additionally mentioned, but actually he is not buried there. |
___ / P IV / USA / MIS / |
||
TERRY Henry Taylor 1847 – 1936
|
![]() ![]() Er besuchte die Yale University, Juristische Fakultät, und absolvierte sie mit dem Grad eines BA im Jahr 1869. Er starb an Lungenentzündung und wurde auf dem Cedar Hill Cemetery, Hartford, begraben. |
![]() ![]() He entered Yale University, Faculty of Law, and graduated with a degree of BA in 1869. He passed a lawyer qualifying examination in Hartford and was admitted to the bar in 1872. The contract of Henry T. Terry started on January 9, 1877 at the Kaisei Gakkō, Faculty of Law, which was later incorporated into the University of Tokyo. His contract was prolongrd until January 1884 and afterwards he went back to the USA: He died of bronchial pneumonia and was buried in Cedar Hill Cemetery, Hartford. |
___ / P II – III / USA / FE-ED-L (290 Mon.) / |
||
THIBAUDIER Jules César Claude 1839 - 1918 [Claud] [Cesar] [Jules] [CHIBAUDIER]
"Scientific American", 1884 |
![]() ![]() Obwohl er später Leiter des Konstruktionsamtes der französischen Marine wurde, stand Claude Thibaudier in seiner Zeit auf der Schiffswerft Yokosuka als deren stellvertretender Direktor immer irgendwie im Hintergrund. Thibaudier entstammte einer Familie, die seit langem in der Dauphiné im Südosten Frankreichs ansässig war. Er besuchte ab November 1858 die Ècole polytechnique und wurde am 01.10.1860 Kadett im Marine-Ingenieurskorps (Élève du génie maritime) - übrigens gleichzeitig mit Louis Émile Bertin. Am 29.05.1862 wurde er zum Unter-Ingenieur der 3. Klasse ernannt, genau zwei Jahre später erfolgte seine Beförderung zum Unter-Ingenieur der 2. und 1. Klasse. Wieder in Frankreich, war er ab Beginn des Jahres 1881 der Marinewerft in Rochefort zugeteilt und wurde am 26. 04.1881 zum Chefingenieur der 2. Klasse ernannt. Am 01.06.1883 verließ die Talisman mit wissenschaftlichem Personal an Bord Rochefort, kreuzte im Ostatlantik von der portugiesischen bis zur nordafrikanischen Küste, fuhr durch das Sargasso-Meer und kehrte Ende August mit 140 entnommenen Proben mit teilweise noch nie gesehenen Tiefsee-Lebewesen zurück. Die Expedition widerlegte einmal mehr die erst wenige Jahrzehnte alte Hypothese von einer abnehmenden Artenvielfalt in zunehmender Tiefe. Auf der Expedition wurden auch geologische Beobachtungen gemacht. Neben einer gemessenen Meerestiefe von 6250 m in Nähe der Azoren wurde der Nachweis von vulkanischem Gestein auf dem Meeresboden erbracht, Grund für die Annahme einer unterseeischen Vulkankette längs der westafrikanischen Küste. Thibaudier wurde am 22.12.1885 zum Chefingenieur der 1. Klasse ernannt; am 01.10.1893 wurde er "Directeur du génie maritime" und schließlich am 22.07.1896 "Directeur centrale des constructions navales". Ab 1903 war er für alle Kriegsschiff-Neubauten der französischen Marine verantwortlich und entwarf unter anderem die Schlachtschiffe der Charlemagne-Klasse sowie die beiden Einzelschiffe Iéna und Suffren. Er wohnte in der Cité Vaneau in Paris. In Yokosuka ist vor einigen Jahren ein Erinnerungsstück an Claude Thibaudier aufgefunden worden. Auf der US-Marinebasis befand sich auf einem Hügel hinter dem Fernmeldegebäude, fast versteckt, ein Gebäude mit der profanen Bezeichnung "B-53". Nachforschungen ergaben, dass dieses Gebäude im Jahr 1869 erbaut worden war und somit eines der ältesten Beispiele westlicher Architektur im heutigen Japan darstellt. |
![]() ![]() Though he was later to become head of the naval construction of the French Navy, Claude Thibaudier had stood in his years at the Yokosuka shipyard as deputy director somehow in the second row. Thibaudier descended from a family established for long in the Dauphiné in South Eastern France. Having attended the École polytechnique since November of 1858, he became cadet in the Corps of Naval engineers (Élève du génie maritime) on 01.10.1860 - by the way at the same time as Louis Émile Bertin. On May 29, 1862 he was promoted to Sub-engineer, 3rd class; exactly two years later he became Sub-engineer of the 2nd and 1st class. It is unknown when Thibaudier arrived in France. In 1878 at least he was married in Peking to Nathalie Brenier de Montmorand, who happened to be the sister of Verny's wife Élisabeth. Back to France, he was at the beginning of 1881 attached to the Rochefort Navy Yard, being promoted Chief engineer 2nd class on April 26, 1881. On June 1, 1883, the Talisman left Rochefort with scientific personnel embarked, crossing in the Eastern Atlantic from the Portuguese to the North African coast, travelling through the Sargasso Sea and returning at the end of August to Rochefort with 140 samples of deep water animals, some of them never seen before. The expedition falsified once more an only few decades old hypothesis that assumed a declining number of species at an increasing depth. During this expedition, geological observations were made as well. On December 22, 1885, Thibaudier was appointed Chief engineer of the 1st class; on October 1, 1893 he became "Directeur du génie maritime" and, finally, on July 22, 1896, "Directeur centrale des constructions navales". From 1903 on, he was responsible for all new warship construction of the French Navy, designing among other vessels the battleships of the Charlemagne class and the two individual ships Iéna and Suffren. He lived in Paris in the Cité Vaneau. Two of his sons were killed in the First World War: Pierre lost his life shortly after the outbreak of war as an infantry officer, Antoine Emanuel César died as Lieutenant (lieutenant de vaisseau) 1916 aboard the battleship République before Athens. To open it to public access, it was moved out of the Naval base and in 2003 reconstructed in Sakamoto: it is the former villa of Claude Thibaudier. |
___ / P II / FR / FE-T-SH-Y (96 Mon.) / |
||
THIEL Fritz August 1863 - 1931
|
![]() ![]() Er kam zum Praktikum als Dolmetscher 1891 nach Japan und wurde in der Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt.
|
![]() ![]() In 1891, he came to Japan as a student interpreter and was employed in the Legation in Tokyo. Soon he was confronted with a difficult problem. The consulate, which had accommodated in various rented rooms since 1874, was informed that they have to leave these rooms, and Thiel decided to convince the Foreign Office, with a 27-page report, to purchase a plot of land and to construct a new consulate building, including dwellings. During Thiel's tenure in Kobe, Dr. G. Specka became the interpreter of the consulate and his deputy because Thiel often participated in German-Japanese negotiations and thus, was absent several times for a longer period.
|
___ / P III / DE / DIP / ![]() |
||
THIESS Karl 1879 - 1941 [Carl] [Thieß]
|
![]() ![]() Eine wissenschaftliche Veröffentlichung war der Anlass, dass Karl Thieß, damals Professor für Staatswissenschaften im westpreußischen Danzig (heute Gdańsk), 1908 als Berater nach Japan gerufen wurde. Er war bis 1911 im "Eisenbahnbüro" des Kabinetts angestellt und gründete das neue "Ostasiatische Wirtschaftsforschungsbüro". 1900 wurde er Direktor des Forschungsbüros der Reederei "Hamburg-Amerikanische Packetfahrts-A.G." (HAPAG), die seit 1899 von Albert Ballin geleitet wurde. Längere Aufenthalte in Bremen, Paris und St. Petersburg gehören wohl zu dieser Tätigkeit. Im Jahr 1904 nahm er eine Berufung an die "Königliche Technische Hochschule" in Danzig an. Diese Hochschule war neu gegründet worden, um an diesem Schiffbaustandort zukünftige Schiffbau-Ingenieure auszubilden. Es gab Fakultäten für Ingenieurwesen, für Schiffs- und Schiffsmaschinenbau, Elektrotechnik, Chemie und Bauwesen. Thieß wurde als Professor der Staatswissenschaften berufen. Die treibende Kraft für die weitere Entwicklung des japanischen Eisenbahnwesen war damals Gotō. Er hatte auch den Plan zu einem "Ostasiatischen Wirtschaftsforschungsbüro" (tōa keizai chōsakyoku), das Ziel und Richtung des zukünftigen Eisenbahnbaus festlegen sollte, vor allem in Bezug auf die neuen japanischen Kolonien. In diesem Zusammenhang fiel ihm wieder der damalige Aufsatz von Karl Thieß ein. Offenbar hatte er hier Gedanken vorgefunden, die seinen eigenen entsprachen. Daher regte Gotō an, Thieß nach Japan einzuladen, der ohne Zögern annahm. Später verwies er auf seine Zeit in Hamburg: "Ohne meine Hamburger Praxis wäre ich niemals als Berater für eine ausländische Wirtschafts- und Kolonial-Verwaltung in dieses schöne Land gerufen worden." Thieß wurde 1914 Professor für Staatswissenschaften an der Handelshochschule in Köln, aus der nach dem Ersten Weltkrieg die Universität Köln hervorging. 1923/24 amtierte er als Rektor dieser Universität. 1936 emeritiert, starb Thieß fünf Jahre später in Köln. |
![]() ![]() A scientific publication was the reason that Karl Thiess, then professor of political science in the West Prussian Danzig (today Gdańsk in Poland), was invited to Japan in 1908 as an adviser. He was employed until 1911 at the cabinet's "Railway Bureau", and establishing there the new "East Asian Economic Investigation Bureau." After studying in Berlin and Heidelberg and graduating with a thesis on "The wage conditions in Berlin since 1882", Thiess first worked at the statistical office of the City of Berlin. Thereafter he was secretary general of the Association of Agricultural Cooperatives in Offenbach. In 1900 he became director of the research office of the shipping company "Hamburg-Amerikanische Packetfahrts-A.G., (HAPAG), which was directed by Albert Ballin since 1899. Longer stays in Bremen, Paris and St Petersburg are probably connected with this activity. In 1904 he accepted an appointment to the "Royal Technical College" in Danzig. This college had been newly founded in order to train future shipbuilding engineers at this shipbuilding site. The driving force behind the further development of the Japanese railways had been Gotō at that time. He also had the plan of an "East Asian Economic Investigation Bureau" (tōa keizai chōsakyoku) which should determine the aim and direction of further railway construction, especially in respect of the new Japanese colonies. In this context he recalled the former article by Karl Thiess. In the German journal "Weltwirtschaftliches Archiv" (World Economic Archive) of 1913, an article by Thiess was published in two parts, entitled "The World Truck of Railways", where he recommended a standardization of railway technology for the improvement of international goods and passenger traffic. In the second part, he described the current development in Japan. In 1914 Thiess became a professor of political science at the Trade College Cologne, from which arose the University of Cologne after World War I. In 1923/24 Thiess was appointed rector of this university; in 1936 emeritus, Thiess died five years later in Cologne. |
___ / P IV / DE / QFE-T / |
||
THOMAS Thomas 1842 - 1923 [Tom] |
![]() ![]() Thomas THOMAS kam 1861 nach Japan und versuchte, ein Geschäft aufzubauen, aber es gelang ihm nicht. Der Beginn seines erfolgreichen Geschäftslebens geht zurück auf den 1. Januar 1864, als Tom Thomas ein Unternehmen in Partnerschaft mit W. M. Strachan gründete, der aus Hankow kam und welches nach Juli 1864 als
|
![]() ![]() Thomas THOMAS came to Japan in 1861 and he tried to start a business but he didn´t succeed. The inception of his successful business life dates back to January 1, 1864, when Tom Thomas founded a company in partnership with W. M. Strachan who came from Hankow and which became known after July of 1864 as Strachan & Thomas. The company was located in Yokohama # 71 and in 1867 moved to Yokohama # 63. In 1878 the two partners separated and each one founded his own company - Strachan & Co. in Yokohama # 63 and Thomas & Co. in Yokohama # 49 and Bluff # 8. In 1892 he became a Bill and Bullion Broker in partnership with John T. Boag operating under Thomas & Boag in Yokohama # 50.
|
___ / P I – III / GB / TR / ![]() |
||
THOMPSON David 1835 – 1915 [THOMPSEN]
|
![]() ![]() Er absolvierte das Franklin College in der Nähe von New Athens, Harrison Co., Ohio am 08.09.1859. Er ging dann zum Western Theological Seminary in Pittsburgh, wo er 1862 graduierte.
|
![]() ![]() He graduated from Franklin College near New Athens, Harrison Co., Ohio on September 8, 1859. He then proceeded to the Western Theological Seminary in Pittsburgh, where he graduated in 1862.
|
___ / P I – III / USA / FE-ED (12 Mon.) + MIS + DIP / ![]() |
||
THOMSEN Andreas Paul Wilhelm 1845 – 1915 [HAEFKER-THOMSEN]
|
![]() ![]() Als 1885 die
|
![]() ![]() When the
|
___ / P II – III / DE / FE-SH (168 Mon.) + SH / ![]() |
||
THOMSON George Syme 1861 - 1915 |
![]() ![]() Er kam 1884 im Auftrag von
|
![]() ![]() He came to Japan in 1884 on behalf of George Syme Thomson was married and they lived in Yokohama # 166 Bluff. His wife worked actively as secretary in the Ladies' Benevolent Association.
|
___ / P II – III / USA / TR / ![]() |
||
THOMSON Robert Austin 1860 - 1932 [R. A.]
|
![]() ![]() Er kam 1884 nach Yokohama als Agent der National Bible Society of Scotland (heute Scottish Bible Society), um Nach ihrer Heirat trennte sie sich von der Methodist Church. Robert und Gazelle Thomson zogen nach Kobe und auch sie wurde Missionar derAmerican Baptist Church. Reverend Thomson leistete Pionierarbeit in baptistischer Kirchenarbeit nicht nur in Kobe sondern auch in Osaka. Er begann auch wieder mit der Arbeit auf den Ryukyu-Inseln nach fünfzig Jahren. Über einen langen Zeitraum trug er die Last für drei Bereiche - Himeji, Kyoto und Kobe. Robert Allan, ein angesehener Glasgow-Reeder, stellte Mittel zum Kauf eines „Kirchen-Schiffes“ der American Baptist Missionary Union durch die Initiative von Dr. Robert A. Thomson zur Verfügung. Robert und Gazelle Thomson beendeten vierundvierzig Jahre Dienstzeit. Nach ihrem Ruhestand im Mai 1931 lebten sie in Long Beach, Kalifornien, wo er am 28.11.1932 starb, zwei Wochen nach dem Tod seiner Frau. - Postkarte aus Kobe vom 05.03.1891, Transit Yokohama 06.03.189, in die USA. Der Absender ist GMRThomson, also Gazelle Maria Rulofson Thomson. |
![]() ![]() He arrived in Yokohama 1884 as an agent of the National Bible Society of Scotland (now Scottish Bible Society) to assist The goal of his Society was that all people can have the Bible in a language they understand, a form they can access and at an affordable price, to aid genuine encounters with God. During four years he travelled by jin-rikisha thousands of miles, looking after colporteurs. After her marriage she departed from the Methodist Church. Robert and Gazelle Thomson moved to Kobe and she also became a missionary of the American Baptist Church. Reverend Thomson was a pioneer in Baptist Church work not only in Kobe but in Osaka as well, and he reopened work in the Ryukyu Islands after a lapse of fifty years and over a long period he carried loads for three fields - Himeji, Kyoto and Kobe. Robert Allan, a worthy Glasgow shipowner, provided means for a Gospel ship to the American Baptist Missionary Union through the initiative of Dr. Robert A. Thomson. The vessel was built at the little shipyard at Honmoku Beach run by Henry Cook. In July 1899 the vessel was ready for launching, on September 13, 1899 the Dedicatory Service was held, it was named Fukuin-maru and Robert und Gazelle Thomson finished fortyfour years of service. After their retirement in May 1931, they lived in Long Beach, California, where he died November 28, 1932, two weeks after his wife's decease.
|
___ / P II – III / GB / MIS / ![]() |
||
THORN Charles Hastings 1881 – 1938 |
![]() ![]() Sohn von Charles Hastings Thorn starb am 04.12.1938 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigestzt. |
![]() ![]() Son of Charles Hastings Thorn died on October 4, 1938 in Yokohama and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. |
___ / P IV / USA / JOU / |
||
THORN Edgar Vooris 1847 - 1912 |
![]() ![]() Er kam 1888 im Auftrag der Ab 1901 wurde er auch von seinem ältesten Sohn |
![]() ![]() In 1888 he came to Japan by order of the From 1901 on he was joined and supported by his eldest son He was married to Francis Hastings and they had 4 children. His wife Francis died in 1910. Charles H., Edna, Edgar V., and Francis are all buried in the same plot # 1915 in the Yokohama Foreigners' Cemetery. |
___ / P II – III / USA / TR + JOU / |
||
TICHAI Alexander Dimitrijewitsch 1838 – 1893 [TIKHAY, Alexander Dmitriyevich] [TIKHAI, Alexander Dmitriyevich] [Тихай, Александр Дмитриевич,] [Rumänischer/ Romanian Name: TIHAI, Alexandru]
|
![]() ![]() Ordensname: Vater Anatolij/ Отец Анатoлий |
![]() ![]() Monastic name: Father Anatoly/ Отец Анатoлий In Hakodate, the first Russian consul, Moreover, the "head" of the consulate church, In February, Nikolai left Hakodate for Tokyo to devote himself to build up an Orthodox community in the new Japanese capital. A detailed account of a missionary journey, which he made from 27.10.1877 to 6.3.1878, appeared in the Moscow journal Missioner (The Missionary) - after approval by the Russian censor (it happened to be bishop Afanasy Sokolov). Father Anatoly reports soberly the itinerary that took him to Tokyo, Osaka and Kyoto, the number of Orthodox Christians encountered in each place, and the sermons and baptisms he performed, sometimes together with Pavel Sawabe. He mentions the advantage of Orthodoxy in comparison to the other Christian churches: no dissuasive church splitting, and the approach to the Japanese with "the Holy Bible in their mother tongue". Already on the several months lasting mission journey of 1877/ 78, Father Anatoly was tormented by an enduring headache. At the end of the 1880s, his health began to deteriorate. In the summer of 1890 he returned to Russia. He was taken to a hospital in St Petersburg on November 28, 1893, where he died the same day. His grave is located in the Nikolskoye Cemetery of the Alexander Nevsky Monastery in the former Russian capital. The inscription does not give his actual first name but the religious name under which he became popular in Japan: Anatoly. |
___ / P II / RUS / MIS / |
||
TICHAI Jakow Dimitrijewitsch 1840 – 1887 [TIKHAY, Yakov Dmitriyevich] [TIKHAI, Yakov Dmitriyevich] [Тихай, Яков Дмитриевич] [Rumänischer/ Romanian Name: TIHAI, Iacob]
|
![]() ![]() Der Kirchenmusiker Jakow Tichai kam im Jahr 1874 durch Vermittlung seines Bruders |
![]() ![]() The church musician Yakov Tikhai came to Hakodate in 1874 through mediation by his brother During his time in Moscow, Yakov Tikhai was also, as a tenor, member of the choir of the former Chudov Monastery in the Kremlin. After being called to Japan, he went after a short stay in Hakodate at the request of the future bishop It was not an easy job. The completely different structure of the Japanese and Russian languages alone caused problems in adapting Russian melodies to Japanese words. "God be with us" has in Russian three syllables, in Japanese they amount to eleven. In Japan, Yakov Tikhai met a 21-year-old Japanese woman, Ryō-san, the daughter of the famous samurai Yokoi Gennemon Tokinaka from Gunma. In spring, the samurai's family became Orthodox; on June 7, 1876 Yakov and Ryō were married according to Orthodox rite by Father Nikolai. Ryō now adopted the name Elena. The couple had five children: Ignati, Dmitri, Elena, Alexander and Elisaveta (Romanian: Ignatie, Dimitrie, Elena, Alexandru and Elisabeta). |
___ / P II / RUS / MIS / |
||
TIETZE Ottokar 1858 - 1911 [Oskar] |
![]() ![]() Nach einer Isolierung von etwa 200 Jahren begann die Meiji-Regierung, eine Vielzahl von ausländischen Beratern (o-yatoi gaikoku-jin) einzustellen, um eine staatspolitische, ökonomische und wissenschaftlich-technische Stärkung Japans zu organisieren. Das zentrale Anliegen in der Geschichte der OAG unter Hollebens Ägide waren im Jahr 1889 der endgültige Kauf eines Grundstückes und der Hausbau sowie notwendige Um- und Ausbauten, insbesondere die Errichtung einer Bibliothek. Die erste Versammlung im neu errichteten OAG-Haus in Kanda, Imagawa-Kōji 1-8, fand am 28.10.1891 statt. Der Bau des neuen Gebäudes wurde von Ottokar Tietze geleitet. Der Vorsitzende der OAG, Theodor von Holleben, brachte in seiner Rede zur Einweihung ein Hoch auf den Erbauer, den Architekten Ottokar Tietze. Unter den Architekten herrschte auch ein starker Konkurrenzkampf. Gemäß einem Eintrag im Tagebuch von Wilfried Spinner entstand zwischen den Architekten Tietze und Seel ein Streit, der in einem Duell am 10.01.1891 in Ōji gelöst werden sollte. Durch den Einsatz von J. von Waldthausen, Sekretär der Gesandtschaft in Tokyo, konnten der Streit geschlichtet werden.
|
![]() ![]() After an isolation of about 200 years, the Meiji government began to employ a multitude of foreign advisors (so-called o-yatoi gaikoku-jin) to organize a state-political, economic and scientific-technical strengthening of the state. This included a larger group of architects from Germany, in particular from the well-known architecture firm Of the planned and constructed buildings only the old Ministry of Justice can be admired today. The central concern in the history of the OAG under Holleben's aegis was in 1889 the final purchase of a plot of land and the building of a house as well as necessary reconstruction and expansion, in particular the establishment of a library. There was also a strong competition among the architects. According to an entry in the diary of Wilfried Spinner, a dispute arose between the architects Tietze and Seel, which was to be solved in a duel in Ōji on January 10, 1891. Through the personal involvement of J. von Waldthausen, Secretary of the Legation in Tokyo, the disputes could be settled.
|
___ / P II – III / DE / FE-T (50 Mon.) / ![]() |
||
TOMS William George 1853 - 1901 [William TOMS] [THOMS] |
![]() ![]() Sohn von John Toms und Mary geb. Rowe, das 9. von 10 Kindern. In der Volkszählung von 1871 wird er als Seemann auf dem britischen Schiff Juno registriert. |
![]() ![]() Son of John Toms and Mary nee Rowe, the ninth of ten children. In the GB census of 1871 he is recorded as a Seaman with HMS Juno. |
___ / P II - III / GB / FE-T + TR / |
||
TOMS William John 1884 - [THOMS]
|
![]() ![]() Sohn von |
![]() ![]() Son of |
___ / P III / GB / TR / |
||
TOOKEY, Charles TOOKEY, Charles 1828 - 1906
|
![]() ![]() Der Metallurge und Chemiker Charles Tookey war ein enger Mitarbeiter von Tookey wurde in der Nähe von Droitwich geboren. Er besuchte die Bromsgrove School in Worcestershire, eine der ältesten Privatschulen Englands. Nach der Fusion des Colleges mit der "Royal School of Mines" behielt Tookey seine Anstellung. 1855 wurde er Mitglied der "Chemical Society"; seit 1859 arbeitete er als Assistent des Metallurgen John Percy. Für das Buch "Die britischen Eisenerze" analysierte er die Erze von South Staffordshire; eine weitere seiner wissenschaftlichen Veröffentlichungen behandelte 1862 unter anderem die chemische Analyse der Legierungen von Blei, Zinn, Antimon und Kupfer. Tookey ging zurück nach England. Dort wurde er in das neue "Admiralty Committee on Boilers" berufen. Dieser Ausschuss war gebildet worden, nachdem in der Marine um 1870 "eine augenfällige Zunahme von Korrosion" an Schiffskesseln aufgetreten war. Das "Boiler Commitee" trat vom 05.06.1874 bis zum 31.03.1878 zusammen und bestand, neben Admiral George Elliot als ursprünglichem Vorsitzenden, aus vier Mitgliedern. Captain Murray Aynsley war ebenfalls Marineoffizier, John Trickett Chefingenieur der Marinewerft Devonport, Tookey Metallurg und Chemiker. Nach diesem ersten Boiler-Committee gab es weitere zeitlich begrenzte Komitees, die ergänzende Empfehlungen ausarbeiteten. Tookey gehörte, aus welchen Gründen auch immer, keinem von ihnen an. Über seine weitere Tätigkeit ist nichts bekannt. - |
![]() ![]() The metallurgist and chemist Charles Tookey was a close collaborator to Tookey was born near Droitwich. He attended Bromsgrove School in Worcestershire, one of the eldest private schools in England. In 1865, Tookey became Assayer at the newly founded Royal Mint in Hong Kong. Travelling in company of Thomas Kinder via overland mail to Hong Kong, the men arrived on 19.08.1865. In the new mint, Tookey had the task to supervise the composition of the alloys for coining. After the mint in the British colony had to be closed because of increasing debts, its director Kinder went in 1870 in the same function to the new Japanese Osaka Mint, again bringing Tookey with him. On February 24, 1870 Tookey signed an employment contract with the Oriental Bank which was responsible for the economic coordination. Possibly the Japanese government had not employed him because his appointment based on the assertive request of Kinder. Tookey went back to England. He was there appointed member of the "Admiralty Committee on Boilers". This committee had been established after the Navy had, around 1870, encountered "a marked increase in the amount of corrosion" on ship's boilers. The Committee assembled from June 5, 1874 to March 31, 1878 and consisted, besides of Admiral George Elliot as the original chairman, of four members. Captain Murray Aynsley was also a Naval Officer, John Trickett Chief engineer at the Naval Dockyard Devonport, Tookey metallurgist and chemist. The most extensive and most important series of experiments made by the Committee was a comparison of the differences in the corrosion of iron and steel. Since his time at the Royal School of Mines, Tookey was an acknowledged expert on the British iron ores, and he probably was deeply involved in these experiments. For the experiments, otherwise identical iron and steel parts were made of the highest quality material available in Britain, and tested under various conditions. The iron chosen came from the Low Moor Ironworks in Yorkshire; the steel parts were produced according to the then new Siemens-Martin process by the Landore-Siemens Steel Co. near Swansea. Following this first boiler committee, there were further, "limited" committees working out supplementary recommendations. Tookey, from what reasons ever, did not belong to any of these. His further activity is unknown. - The "Geologists' Magazine" published in 1906 an obituary on Tookey. His work after his return from Japan was not even honoured by a complete sentence: "Chemist on the Admiralty Boiler Committee". But Charles Tookey's contribution to the Committee was certainly more important than might be expected from these lapidary words. |
___ / P II / GB / QFE-T / |
||
TOPPE Gustav [Gustavus] |
![]() ![]() Im Verlauf der japanischen Industrialisierung stieg im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts die Nachfrage nach Eisen und Stahl rapide an. Nicht nur der aufstrebende Maschinenbau, auch die Eisenbahn und der Schiffbau benötigten diese Rohstoffe. Nicht zuletzt der geplante Ausbau der japanischen Marine nach dem Sieg über China 1895 erhöhte den Bedarf weiter. Der Staat, der Anfang der 1880er Jahre aus seinem industriellen Engagement weitgehend ausgestiegen war, betätigte sich wieder als Unternehmensgründer. Aufgrund bestehender Diskrepanzen in der Erfüllung der Aufgaben und der großen Probleme bei der Inbetriebnahme der Anlage wurde der Vertag mit Gustav Toppe am 22.04.1901, noch vor Vertragsende, gekündigt.
|
![]() ![]() In the course of Japanese industrialization, the demand for iron and steel rose rapidly in the last quarter of the 19th century. Not only the emerging mechanical engineering but also the railway and the shipbuilding industries needed these raw materials. Not least the planned expansion of the Japanese navy after the victory over China in 1895 increased the demand further. The state, which had largely withdrawn from its industrial commitment in the beginning of the 1880s, had now once again established itself as a company founder. The parliament had agreed upon in 1895 to build a state-owned iron and steel works. Yawata, at that time still a small fishing village in North Kyūshū, was selected as the site. Yawata was located in the immediate vicinity of the largest Japanese coal mining and conveniently located by the sea, over which the iron ore could be delivered. Gustav Toppe reported in a lecture held in Tokyo in May 1900 that there are still major problems to overcome before a trouble-free operation will be possible, as always new difficulties and obstacles arise, caused by the lack of experienced Japanese engineers or skilled workers. The capability of the German masters themselves was assessed differently by the Japanese management. In spite of all the difficulties, the work progressed rapidly, and the first modern blast furnace in Japan was blown on November 18, 1901. It was ultimately reserved for the Japanese metallurgist Noro Kageyoshi (1854-1923), who had also studied with Adolf Ledebur in Freiberg, to demonstrate solutions. These didn´t concern only the raw materials, but affected also alterations of the construction of the furnace itself. After further changes of the plant, the mill was actually able to take up production at the end of 1904. In a short period the production in Yawata overtook all other production plants in Japan. In the Imperial Steelwork Yawata, a series of cable cars from 1. Order - length 22 000 m / Ore / 40 to Due to existing discrepancies in the fulfillment of tasks and the great problems in commissioning the plant, the contract with Gustav Toppe was cancelled on April 22, 1901, still before the official end of his contract.
|
___ / P III / DE / QFE / ![]() |
||
TOPPING Alexander - 1894 |
![]() ![]() Er wurde über die japanische Regierung für die |
![]() ![]() He was employed by the Japanese government to work for the |
___ / P I / GB / FE-T-SH (60 Mon.) / |
||
TOPPING Genevieve 1863 - 1953
|
![]() ![]() Sie war die Tochter von Asa und Helen Faville und wuchs in Jefferson County auf. Sie beendete die Lawrence Universität am 22.06.1888 mit dem Masterstitel und einen Monat später, am 18.07.1888, heiratete sie |
![]() ![]() She was the daughter of Asa and Helen Faville and grew up in Jefferson County. She graduated with a masters degree from Lawrence University on June 22, 1888; and married |
___ / P III / USA / MIS / |
||
TOPPING Henry 1857 - 1942
|
![]() ![]() Nach Abschluss des Gymnasiums in Ottawa, Canada kehrte er 1870 in die USA zurück und studierte an den Universitäten von Chicago und Rochester und erwarb 1890 den M. A. von der Rochester University. Weiterhin besuchte er die Universität von Chicago, Fakultät für Theologie und erhielt hier den Bachelor für Theologie.
|
![]() ![]() After his graduation from the gymnasium at Ottawa, Canada in 1870 he returned to the USA and studied at the Chicago University and Rochester University, he acquired a degree of M. A. from Rochester University in 1890. Furthermore, he advanced to the University of Chicago, department of theology and he was given a Bachelor of Divinity. - Er und seine Frau arbeiteten ab 1907 in Morioka - Brief aus Morioka vom 23.12.1910 in die USA. - He and his wife worked in Morioka as of 1907 - cover posted in Morioka on December 23, 1910. |
___ / P III / USA / MIS / |
||
TOPPING Tom - 1873 [Thomas] |
![]() ![]() Er wurde in Osaka über die japanische Regierung für die |
![]() ![]() He was employed in Osaka by the Japanese government to work for the |
___ / P II / GB / FE-T-SH (10 Mon.) / |
||
TOWNSEND Walter Davis 1856 - 1918 Abbildung / Illustration: Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science, February 1876 |
![]() ![]() Wenn es so etwas wie uralten amerikanischen Adel geben sollte, so gehörte Walter D. Townsend sicherlich dazu. Er war in siebter Generation Nachkomme eines Thomas Townsend aus Norfolk in England, der 1637 mit dem Schiff Handmaid die Bucht von Boston erreicht und sich dann in Lynn, Massachusetts, angesiedelt hatte. Walter, der dritte Sohn des Arztes Dr. William Edward Townsend und seiner Frau Ellen, geb. Britton, besuchte die Schule in Boston. Als er zehn Jahre alt war, starb sein Vater an Cholera. Vielleicht hat dieses Erlebnis dazu beigetragen, dass Walter Townsend keine Karriere als Arzt in Harvard begann, wie es bereits sein Vater und auch sein Großvater getan hatten. Walters Leben nahm einen völlig anderen Verlauf. Noch in den USA machte Walter Townsend Bekanntschaft mit dem acht Jahre älteren Townsend lebte bis 1880 in Yokohama, dann in Kobe und nach 1883 für kurze Zeit erneut in Yokohama. In dieser Zeit lernte er eine Japanerin kennen, Michiyo; sie bekamen zuerst einen Sohn mit dem japanischen Namen Kimio. Eine Tochter wurde später in Korea geboren; sie sollte den englischen Namen Margaret erhalten. Im April 1884 ging Townsend für Morses "American Trading Co." nach Korea. Er reiste in Begleitung von Kim Ok-yun, einem geborenen Koreaner, der Freund und Partner sowohl von Morse wie auch von Townsend geworden war. Townsend blieb den Rest seines Lebens, insgesamt 34 Jahre, in Korea. Er lebte zuerst in der koreanischen Hauptstadt Seoul in Nähe der Japanischen Botschaft. Etwa um 1888 wurde die koreanische Niederlassung von Morses "American Trading Co."unter dem Namen "Morse Townsend & Co." zur eigenständigen Firma; nach dem Chinesisch-japanischen Krieg 1894-1895 entfiel Morses Name, und "Townsend & Co." behielt diesen Namen, auch nach dem Tod von Townsend selbst. Townsend beteiligte sich am Bau der ersten Eisenbahnlinie in Korea, die Chemulpo mit Seoul verband. Die Konzession für diese Strecke hatte Morse 1896 erhalten, der sie an die amerikanische "Collbran-Bostwick Development Co." in Seoul weiterveräußert hatte. Als die Bauarbeiten einige Meilen diesseits vom Hafen Chemulpos begannen, beaufsichtige Townsend selbst eine Gruppe von "fünfzig ausgesuchten Kulis", die mit amerikanischen Schubkarren, Pickeln und Schaufeln ausgerüstet waren. Townsend Gesundheit aber verschlechterte sich mit fortschreitendem Alter. Diabetes und Nierensteine erforderten mehrere Reise zur Behandlung in Amerika. Er starb, "unerwartet und ohne Schmerzen", an einem Herzversagen und wurde auf dem Ausländerfriedhof in Chemulpo bestattet. Nachdem sein Bruder Edward 1910 gestorben war, erhielt Walter Townsends Sohn Kimio jetzt den Namen Edward. Walter Townsend, der mit Michiyo nicht gesetzlich verheiratet war, hatte seine Vaterschaft über ihn ausdrücklich anerkannt, und Edward erhielt daher die amerikanische Staatsbürgerschaft. Townsends Tochter Margaret heiratete 1905 in Chemulpo einen gewissen James de Forrest Atkinson, einen Angestellten ihres Vaters. Er war ein Sohn von Reverend Dr. John Laidlaw Atkinson, der ab 1873 Missionar in Kobe. |
![]() ![]() If there should be something like old American nobility, Walter D. Townsend would certainly belong to it. Walter, the third son of the surgeon Dr William Edward Townsend and his wife Ellen, née Britton, attended school at Boston. When he was ten years of age, his father died of cholera. Still in the USA, Maybe this experience had contributed that Walter Townsend did not start a career at Harvard to become a surgeon, like his father and also his grandfather had done. Walter's life took an entirely different course. Walter Townsend made acquaintance to the eight years older Townsend lived till 1880 at Yokohama, then in Kobe and after 1883 for a short while again in Yokohama. In these years, he met a Japanese wife, Michiyo; they first had a son who was called by the Japanese name Kimio. A daughter was later to be born in Korea; she would be given the English name Margaret. In April of 1884, Townsend went for Morse's "American Trading Co." to Korea. He travelled in company with Kim Ok-yun, a native Korean who in Japan had become a friend and partner of both Morse and Townsend. From there the two men continued their voyage on the Chitose-maru of the same company. After a short call at Pusan (Busan), they reached Chemulpo (Incheon) in May. Probably, they had in their luggage the golden "Waltham" clocks Kim had bought from Morse as a gift to the Korean royal couple. Townsend stayed in Korea for the rest of his life, in all 34 years. He first lived in Korea's capital Seoul near the Japanese Legation. At around 1888, the Korean subsidiary of Morse's "American Trading Co." became, under the name of "Morse Townsend & Co.", a separate company; after the Sino-Japanese War of 1894-1895, Morse's name was dropped, and "Townsend & Co." kept this name even after Townsend himself had died. The company made various transactions on behalf of the Korean government. Townsend took part in the erection of the first railway line in Korea, linking Chemulpo to Seoul. The concession for this line had been obtained by Morse in 1896, who sold it on to the American "Collbran-Bostwick Development Co." in Seoul. In October of 1896, Townsend, Korean agent for Rockefeller's "Standard Oil Co." in Cleveland, Ohio, bought for a mere 132 $ 11,700 square metres of property on Wolmido Island in Chemulpo harbour, and erected kerosene warehouses which could not be built within the limits of the settlement. Townsend subsequently imported a million gallons of kerosene to Korea. In later years, Townsend's health deteriorated. Diabetes and urinary gravels necessitated various trips back to America for treatment. He died, "sudden and painless", from a heart failure, and was buried in the Foreign Public Cemetery in Chemulpo. After his brother Edward had died in 1910, Walter Townsend's son Kimio was now given the name Edward. Walter Townsend, who was not legally married to Michiyo, had explicitly acknowledged his paternity on his son, and Edward therefore attained American citizenship. He moved to Honolulu, Hawaii, and became a court interpreter and later attorney. Townsend's daughter Margaret married in 1905 in Chemulpo a certain James de Forrest Atkinson, an employee of her father. He was the son of Reverend Dr John Laidlaw Atkinson, who was a missionary in Kobe as of 1873. |
___ / P II / USA / TR / |
||
TRAUTZ Friedrich Max 1877 - 1952 [Maximilian]
|
![]() ![]() Er wurde in einer Theologie-Familie geboren und besuchte bis 1896 ein humanistisches Gymnasium in Karlsruhe. Er nahm auch wieder in Früh- und Abendkursen der Universität das japanische Sprach- und Kulturstudium auf.
|
![]() ![]() He was born in a theology family and until 1896 attended a humanist gymnasium in Karlsruhe. He also took up again the Japanese language and culture studies in morning and evening classes at the university.
|
___ / P IV / DE / MIL + SC / ![]() |
||
TRESIZE Walter Kendal 1859 - 1919 [TREZISE] |
![]() ![]() Er kam 1885 nach Japan, ganz sicher als Seemann. Als 1885 die japanische Schiffspostgesellschaft " Nach seiner Heirat am 05.10.1887 mit Pamela Buttery Martin, Tochter von 1894 übernahm er die Leitung der Walter Kendal und Pamela Buttery Tresize hatten eine Tochter, G. Tresize; die Familie wohnte in Yokohama # 250 Bluff. Er starb 1919 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. |
![]() ![]() He came to Japan in 1885, certainly as a sailor. When in 1885 the Japan Mail Steam Ship Company " After his marriage to Pamela Buttery Martin, daughter of In 1894 he was appointed Manager of the Walter Kendal and Pamela Buttery Tresize had one daughter, G. Tresize; the whole family lived in Yokohama # 250 Bluff. He died in 1919 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. |
___ / P II – III / GB / SH + ENG / |
||
TRISTRAM Katherine Alice Salvin 1858 - 1948 [K. A. S.] |
![]() ![]() Ihr Vater, Henry Baker Tristram (1822-1906), war der Domherr der Durham Kathedrale, biblischer Gelehrter, Reisender und Ornithologe. Als Pfarrer und Naturforscher war er ein früher Befürworter des Darwinismus und versuchte, Evolution und Schöpfung in Einklang zu bringen. Seine Tochter Katherine wurde im Cheltenham Ladies College, Westfield College und der Universität von London ausgebildet. Sie absolvierte und erwarb den Grad des B.A. von der Londoner Universität. 1882 wurde sie die erste fest angestellte Dozentin am Westfield College, wo sie früher studiert hatte.
|
![]() ![]() Her father. Henry Baker Tristram (1822-1906), was the canon of the Durham Cathedral, Biblical scholar, traveller and ornithologist. His daughter Katherine was educated in the Cheltenham Ladies College, Westfield College and London University. She graduated and acquired a degree of B.A. from the London University. In 1882 she became the first resident lecturer at Westfield College where she formerly had studied. Tristram was amongst early staff to pursue the international Christian missionary and educational work associated with Westfield College. She was sent to Japan as a missionary under the Church Missionary Society in October 1888. As of 1889, she taught at the Bishop Poole Memorial School in Osaka and as of March 1890, she was appointed Principal of this school. She devoted herself to girl education in the school combined with missionary work and brought up a large number of children. She retired the principal post in 1927 and worked then in a tuberculosis sanatorium in Tokyo.
|
___ / P II – III / GB / MIS / ![]() |
||
TROESTER Carl 1856 - 1926 [TRÖSTER] [TREOSTER] [TROOSTER]
|
![]() ![]() Sein Vater, Friedrich Philipp Carl Troester (1824-90), war Büchsenmacher beim 8. Ulanenregiment. Seine Mutter, Juliane Ballien, war auch die Tochter eines Büchsenmachers aus Trier. Als er zum Oberstleutnant befördert wurde, erhielt er auch den Titel Professor. Während des Ersten Weltkriegs war er für alle Impfstofflieferungen verantwortlich, die aus Pferdeserum gewonnen wurden. Er war auch als Roßarzt im Feldeinsatz. (Abb. 11) und hielt auch Kontakt zu anderen Roßärzten (Abb. 12). Troesters Mitbringsel aus Japan, darunter Holzschnittblock-Bilder, inspirierten später seinen Enkel Peter Troester (* 1927), sich als Holz-Bildhauer zu etablieren.
|
![]() ![]() His father, Friedrich Philipp Carl Troester (1824-1890), was a gunsmith of the 8th Ulan regiment. His mother, Juliane Ballien, was also a daughter of a gunsmith from Trier. After graduating from the gymnasium in Elbing and completing compulsary military servic, he enrolled in the Prussian military veterinary academy in Berlin in 1876. In 1879 he received the licence to practice veterinary medicine and was promoted to a Junior Royal Prussian Horse Doctor. On January 18, 1880 Carl Troester applied for an employment in Japan and Emperor Wilhelm I granted junior horse doctor Troester of the East-Prussian Field Artillery Regiment No. 1 a three-year leave for Japan, immediately effective. The steamer took the route via Neaples, the Channel of Suez, Aden, Galle/ Ceylon (Sri Lanka) and Saigon to the harbour of Hong Kong. He changed the ship for a smaller steamer “Menzales” on November 9, 1880. This Agricultural School had a nearly ten-years tradition. It was established in 1874 in Tokyo-Komaba with a department of veterinary medicine. Step by step, it became the Tokyo University, Faculty of Agriculture. Furthermore he was responsible for the health of animals kept in school stables. Once he had to fight an anthrax epidemic in the province. Troester was given a house on a plot of 2,300 m². He was attended by his own cook and his wife who lived in an adjoining building. He furnished the empty house and set up a Japanese garden. All costs were initially borne by the consul He also participated in the social life of the Tokyo community - he became a member of the German East Asian Society (OAG) and the Tokyo Choral Society where he also was immortalized with a caricature by Here he studied contagious horse pneumonia and glanders. He also had deep relations to the Robert Koch Institute. Being the son of a gunsmith, Troester had many technical talents. As soon as five months after the discovery of x-rays in 1895, Troester made first x-ray images of a horse using equipments he built himself. In 1893 Carl Troester married Maria Zielinski (1870-1899) in Berlin. Their only son Fritz (1896-1972) became a specialist in internal medicine. His second marriage remained childless.
|
___ / P II / DE / FE-MED (36 Mon.) / ![]() |
||
TRUDEL Emil 1880 - 1959 |
![]() ![]() Emil Trudel aus Männedorf am Zürichsee kam 1901 als Angestellter der Zürcher Seidenhandelsfirma Seeburger über Lyon nach Japan. Otto Streuli & Co. vertrat die Interessen der Fa. Seeburger in Yokohama und so wurde Trudel bei
|
![]() ![]() Emil Trudel from Maennedorf at the Lake of Zurich came via Lyon to Japan in 1901 as an employee of the Zurich silk merchant company Seeburger. After three years, Trudel was given home leave for the first time. During the short stay in Europe he married Italala Beretta from an Italian family of the silk branch of Milano. The young couple traveled together to Japan, where the first son Valentin was born in 1907. At birth the young mother died. The intense contacts with the Far East remained intact, however, he had not settled in Japan again.
|
___ / P IV / CH / TR / ![]() |
||
TURNER Daniel 1849 - 1875 |
![]() ![]() Daniel Turner wurde als Konsul für das US-Konsulat Kobe/ Osaka am 16.01.1872 berufen, um |
![]() ![]() Daniel Turner was appointed Consul of the US Consulate for Kobe and Osaka on January 16, 1872 to replace |
___ / P II / USA / DIP / |
2. JAPANER >>> <<< JAPANESE
(AUSLÄNDER >>> <<< FOREIGNERS)
TACHI Sakutarō [Sukataro] 立作太郎 / JAP / SA / 1874 - 1943
TACHIBANA Sensaburō 立花 銑三郎 / JAP / SA / ED / 1867 - 1901
- Er stammte aus Fukuoka-ken und wurde zum Studium nach Deutschland entsandt. Er studierte allerdings nur ein Semester in Deutschland, und zwar Pädagogik an der Universität Berlin im Wintersemester 1899/ 1900. Weitere Einzelheiten sind zu seinem Leben nicht bekannt.
- He came from Fukuoka-ken and was sent to Germany to continue his studies. However, he studied only one semester in Germany, namely pedagogy at the University of Berlin in the winter semester 1899/ 1900. Further details of his life are unknown.
TADA Gakusaburō 多田学三郎 / JAP / SA / 1863 - 1943
TADAMI Tōru 只見徹 / JAP / SA /
TADOKORO Hiroumi 田所博海 / JAP / SA /
TADOKORO Yoshiharu 田所義治 / JAP / SA / 1871 - 1950
TAGAMI, Kiyosada 田上清貞 / JAP / SA /
TAGO Mitsutoshi 多胡実敏 / JAP / SA /
TAGUCHI Kazuharu / JAP / SA /
TAHATA Yoshiaki / JAP / SA /
TAI Takeo / JAP / SA /
TAJIMA Jōsaku 田島丈作 / JAP / SA /
TAJIMA Kinji 田島錦治 / JAP / SA / 1867 - 1934
TAJIRI Inejirō 田尻稲次郎 / JAP / SA / 1850 - 1923
TAKABATAKE Teizō 高畑挺三 / JAP / SA / 1868 - 1910
TAKAGI Kanehiro / JAP / MED /
TAKAGI Kenji 高木憲次 / JAP / SA / 1881 - 1919
TAKAGI Teiji 高木貞治 / JAP / SA / 1875 - 1960
TAKAHAMA Kyoshi 高浜虚子 / JAP / ART / 1874 - 1959
TAKAHASHI Akiomi 高橋 章臣 [Shōshin] / JAP / SC /
- Er setzte sein Studium in Deutschland fort und studierte Botanik an der Universität Bonn vom Wintersemester 1901/ 02 bis Sommersemester 1903.
Nach seiner Rückkehr wurde er Professor am Mädchengymnasium von Nara.
Publikationen: „Kyōiku shi“ (Geschichte der Erziehung, 1893) und „Shinpen dōbutsugaku“ (Botanik).
- He continued his studies in Germany and majored in botany at the University of Bonn from the winter semester 1901/ 02 to the summer semester 1903.
Upon his return, he became a professor at the Girls' Junior High School of Nara.
Publications: "Kyōiku shi" (History of Education, 1893) and "Shinpen dōbutsugaku" (botany).
TAKAHASHI Dengo 高橋 伝吾/ JAP / SA / MED /
* 15.03.1866
† 11.06.1917
- Er studierte 1910 und 1911 in Berlin Medizin. Nach seiner Rückkehr wurde er Professor der Medizinischen Hochschule Aichi Igaku Senmon Gakkō.
- He studied medicine in Berlin in 1910 and 1911. Upon his return, he became a professor of the Medical College Aichi Igaku Senmon Gakkō.
TAKAHASHI Hidematsu 高橋 秀松 / JAP / SA / MED / 1854 - 1914
* 12.10.1854
† 09.02.1914
- Pharmakologe; Er wurde in Tokyo als zweiter Sohn von Mizuma Hakkei geboren und von Takahashi Genshō adoptiert. Im Jahr 1879 absolvierte er den Pharmazie-Kurs der Universität Tokyo, Medizinische Fakultät. Er diente in der Marine und nahm am Japanisch-Chinesischen Krieg 1894-1895 teil. Er ging zu weiteren Studien nach England, Deutschland und Frankreich, und als er zurückkehrte, wurde er Pharmazie-Inspektor der Marine.
Nachdem er das Militär verlassen hatte, wurde er geschäftsführender Direktor der Imperial Life Insurance Co. und beteiligte sich an der Schaffung der Grundlagen zur Herstellung von Essigsäure in Japan. 1908 promovierte er in Pharmazie. - Er starb 1914 im Alter von 61 Jahren.
- Pharmacologist; He was born in Tokyo, second son of Mizuma Hakkei and was adopted by Takahashi Genshō. In 1879 he graduated from the Pharmacy Course of the University of Tokyo, Faculty of Medicine. He served in the navy and took part in the Japanese-Chinese War 1894-1895. He went abroad for further studies in Britain, Germany and France and when he returned he became pharmacy inspector of the navy.
After leaving the military, he became executive director of the Imperial Life Insurance Co., and participated in the creation of Japanese ethanoic acid manufacturing. In 1908, he gained a doctorate in pharmacy. - He died in 1914 aged 61 years.
TAKAHASHI Juntarō 高橋 順太郎 / JAP / SA / MED / 1856 - 1920
* 02.05.1856 in Kanazawa-shi, Ishikawa-ken, Japan
† 04.06.1920 in Tokyo
- Nach seiner Ausbildung in der Kaga-Clan-Schule besuchte er ab 15.05.1871 die Daigaku Nankō, Vorgänger der Universität Tokyo, und studierte Deutsch. 1874 setzte er sein Studium an der Tokyo Kaisei Gakkō fort und studierte Bergbautechnik. Nach einem Jahr beendete er jedoch diese Fachrichtung und besuchte ab September 1875 die medizinische Fakultät.
Am 7. Juli 1881 absolvierte er sein Studium an der Universität Tokyo, Medizinische Fakultät, und am 14. Juli wurde er als Assistenten des „ausländischen Mitarbeiters“ Julius Scriba berufen. Nachdem er diesen Job übernommen hatte, begann er auch mit der Forschung auf dem Gebiet der Pharmakologie. Er wurde vom Bildungsministerium für ein Studium in Deutschland mit einem Regierungsstipendium ausgewählt, um auch die deutsche Arznei - und Gerichtsmedizin zu erforschen. Am 4. Februar 1882 verließ er Yokohama und traf am 23.03.1882 in Berlin ein. Er schrieb sich im April 1882 an der Universität Berlin ein und studierte Pharmakologie vom Sommersemester 1882 bis zum Wintersemester 1883/84. Vom Sommersemester 1884 bis zum Sommersemester 1885 wurde er von Berlin an die Universität Straßburg überstellt, wo er bei Professor Oswald Schmiedeberg, dem Begründer der experimentellen Pharmakologie, studierte.
1884, als er noch an der Universität Straßburg studierte, heiratete Juntarō die Deutsche Luise Heinrich.
Am 10.09.1885 kehrte er in Begleitung seiner Frau aus Strassburg/Elsass nach Japan zurück und kam am 26.10.1885 in Yokohama an. Nach seiner Rückkehr wurde er hauptamtlicher Dozent an der Universität Tokyo, Medizinische Fakultät, und 1887 zum Professor für Pharmakologie ernannt. Dann verbesserte er die Laborausrüstung und begründete die Basis der pharmakologischen Forschung. Außerdem konzentrierte er sich auf die Ausbildung der jungen Generation. Er spielte auch eine zentrale Rolle bei der Gründung der japanischen Pharmakologie-Gesellschaft. Im August 1891 erhielt er den Doktortitel in Medizin.
1914, als der erste Weltkrieg ausbrach, wurden die Importe aus Europa abgeschnitten. Die meisten Medikamente waren weitgehend Importe aus Deutschland, was zu einem echten Mangel und höheren Preisen führte. Die heimische Produktion von Arzneimitteln wurde von der militärischen Seite der Regierung dringend gefordert und das Selbstversorgungssystem durch heimische Produkte vorangetrieben. Im Jahr 1915 verkündete die Regierung das "Farbstoff-Arzneimittel-Förderungsgesetz " und nahm eine schützende Subventionspolitik gegen die pharmazeutische Industrie vor.
Im Januar 1918 erlitt er einen Schlaganfall. Er war schon während der Erholungsphase aktiv zu Hause in Kojimachi, wie zum Beispiel durch Beiträge zum pharmakologischen Magazin, aber sein Zustand verschlechterte sich. 1920 verstarb er im Alter von 65 Jahren.
- After his education in the Kaga Clan school he joined the Daigaku Nankō, predecessor of the Tokyo University, on May 15, 1871 and he majored in German. In 1874 he continued at the Tokyo Kaisei Gakkō and majored in mining engineering. After one year, however, he joined the medical faculty as of September 1875.
On July 7, 1881, he graduated from the Tokyo University, Medical Faculty and on July 14 of the same he was appointed assistant to the foreign employee Julius Scriba. After having taken up this job he also started research on pharmacology. He was chosen from the Ministry of Education for a study in Germany with a governmental scholarship covering the research on German drug science and judicial medicine. On February 4, 1882 he departed from Yokohama and arrived in Berlin on March 23, 1882. He enrolled in April 1882 at the University of Berlin and majored in pharmacology from the summer semester 1882 to the winter semester 1883/ 84. He was transferred from Berlin to the University of Strasbourg from the summer semester 1884 to the summer semester 1885 where he studied under Professor Oswald Schmiedeberg, founder of experimental pharmacology.
In 1884, while still studying at the University of Strasbourg, Juntarō married the German woman Luise Heinrich.
He returned to Japan from Strassburg/ Alsace on September 10, 1885, accompanied by his wife, and they arrived in Yokohama on October 26, 1885. Upon his return he became a full-time lecturer at the Imperial University of Tokyo, Medical Faculty and in 1887 appointed professor of pharmacology. Then he raised the laboratory equipment and built the base of pharmacological research, and focused on the teaching education of the younger generation. He also played a central role in the establishment of the Japan Pharmacology Society. - In August 1891, he received a doctorate in medicine.
In 1914, when the First World War broke out, imports from Europe have been cut off. Most of the drugs were largely dependent on imports from Germany, which led to a shortage of goods and higher prices. The domestic production of pharmaceuticals was urgently needed from the military side of the government, and the self-sufficiency system by domestic products was advanced. In 1915, the government promulgated the "Dye Drug Production Promotion Act" and took a protective subsidy policy against the pharmaceutical industry.
In January 1918 he fell in apoplexy. All the same he was still active during recuperation at home in Kojimachi, such as contributing to the pharmacological magazine, but the condition deteriorated. In 1920 he passed away at the age of 65 years.
TAKAHASHI Mizuko 高橋 瑞子 / JAP / SA / MED / 1852 - 1927
- Takahashi Mizuko wurde als dritte Tochter des Lehnsmanns Takada Kitarō in der Provinz Mikawa geboren. Sie verlor früh ihre Eltern und wuchs bei ihrem älteren Bruder und seiner Frau auf. Später ging sie nach Tokyo, wo sie 1880 Assistentin einer Hebamme wurde und dann an der privaten Medizinschule Saiseigakusha eine Hebammen-Lizenz erwarb. Danach arbeitete sie an einem Krankenhaus in Osaka und in Maebashi. Obwohl Frauen zu jener Zeit an staatlichen Hochschulen keine Zulassung zu einem Medizinstudium erhielten, erlangte sie schließlich doch noch einen Studienplatz, so dass sie 1887, nach Ogino Ginko und Ikusawa Kuno als dritte Frau überhaupt erst in Japan, ihr Staatsexamen als Ärztin erfolgreich abschließen konnte. Mit 37 Jahren eröffnete sie in Nihonbashi eine Praxis.
1890 reiste Takahashi per Postschiff nach Deutschland, um sich medizinisch weiterzubilden und westliche Medizin, insbesondere Gynäkologie zu studieren. Die deutsche Sprache erlernte sie an Bord des Schiffes. Frauen wurden in Preußen nicht vor 1903 zum Medizinstudium zugelassen, dennoch schaffte es Takahashi als Gasthörerin im Sommersemester 1890 und im Wintersemester 1890/1891 an der Universität von Berlin zu studieren.
- Takahashi Mizuko was born as the third daughter of the clansman Takada Kitarō in the province of Mikawa. She lost her parents early and grew up with her older brother and wife. Later she went to Tokyo, where she became an assistant to a midwife in 1880 and then earned a midwife license at the Saiseigakusha private medical school. Afterwards she worked at a hospital in Osaka and Maebashi. Although, at that time, women were not admitted to a medical study, she finally obtained a place to study. In 1887, she succeeded in successfully completing her state exams as a doctor and became the third woman in Japan, after Ogino Ginko and Ikusawa Kuno, to reach this aim at that time. At the age of 37 years, she opened a practice in Nihonbashi.
In 1890, Takahashi traveled to Germany by a mail-steamer in order to continue her study of medicine and improving her Western medicine knowledge especially in gynecology.
She studied the German language on board the ship. Women were not admitted to medicine in Prussia before 1903. Nevertheless, Takahashi was able to study as a guest in the summer semester of 1890 and in the winter semester of 1890/1891 at the University of Berlin.
TAKAHASHI Sakue 高橋 作衛 / JAP / SA / L / 1867 - 1920
* 05.11.1867
† 13.09.1920
- Jurist und Doktor der Rechtswissenschaft. Er war der älteste Sohn von Takahashi Hakuzan, dem offiziellen konfuzianischen Lehrer des Takato-Clans. Er absolvierte 1894 die Fakultät Recht der Universität Tokyo. Er wurde Professor am Naval War College und lehrte Völkerrecht. Während des Chinesisch-japanischen Krieges diente er als Rechtsberater des Oberbefehlshabers des ständigen Squadrons, und die übergebenen Kapitulations-Bedingungen wurden von ihm ausgearbeitet.
Er reiste durch Europa und war von März 1899 bis November 1900 Professor für Rechtswissenschaften an der Marineakademie in München. Nach weiteren Studien in England, Frankreich und Deutschland kehrte er nach Japan zurück und wurde Professor an der Universität Tokyo. Er lehrte internationales öffentliches Recht und diplomatische Geschichte. Er entwarf die so-genannte shichihakase ikensho, eine schriftliche Erklärung, um sich für eine harte Politik gegen Russland und die Aufrechterhaltung der Mandschurei einzusetzen, und reichte sie 1903 dem Premierminister Katsura und dem Außenminister Komura ein. Er war 1914 Generaldirektor des Cabinet Legislation Bureau im zweiten Okuma-Kabinett und wurde 1916 als Mitglied des House of Peers aufgrund kaiserlichen Gebots berufen.
- Jurist and Doctor of Jurisprudence. He was the eldest son of Takahashi Hakuzan, the official Confucian teacher of the Takato clan. He graduated from the Law Department of the Tokyo University in 1894. He became professor at the Naval War College and taught the international law. During the Sino-Japanese War, he served as legal advisor to the commander-in-chief of the Standing Squadron and the surrender terms submitted were drafted by him.
He toured through Europe and from March 1899 to November 1900 he served as professor of law at the Navy Academy in Munich. After further studies in England, France and Germany he returned to Japan and became professor at the Tokyo University. He taught international public law and diplomatic history. He drafted the so-called shichihakase ikensho, a written statement to argue for hard-line policy against Russia and maintenance of Manchuria, and submitted it to the Prime Minister Katsura and Minister of Foreign Affairs Komura in 1903. He served as the director -general of the Cabinet Legislation Bureau in the second Okuma Cabinet in 1914 and was selected as a member of the House of Peers by Imperial command in 1916.
TAKAHASHI Shigeru 高橋 茂 / JAP / SA / MED / 1862 - 1909
- Er stammte aus Osaka und studierte Medizin an der Universität Strassburg vom Sommersemester 1883 bis zum Sommersemester 1887. Danach wechselte er im Wintersemester 1887/ 88 an die Universität Berlin. Er erwarb 1887 den Doktortitel in Strassburg mit der Dissertation „Vier Fälle von primärer infectiöser Osteomyelitis“.
- He came from Osaka and studied medicine at the University of Strasbourg from the summer semester of 1883 to the summer semester of 1887. He proceeded to the University of Berlin in the winter semester of 1887/ 88. He acquired his doctorate in Strasbourg in 1887 with the dissertation "Four Cases of Primary Infectious Osteomyelitis".
TAKAHASHI Toshio 高橋 俊雄 / JAP / SA / BM /
- Er studierte Ökonomie in Berlin in den Jahren 1908 und 1909. Nach seiner Rückkehr wurde er Präsident der Lebensversicherung Chiyoda Seimei Hoken.
- He studied economics in Berlin in 1908 and 1909. Upon his return, he became president of the life insurance Chiyoda Seimei Hoken.
TAKAHASHI Yasujirō 高橋 綏次郎 [Yasujiro] / JAP / SA / MIL /
- Er war Major und wurde in der Zeit 1908 bis 1910 vom Kriegsministerium nach Deutschland zum Praktikum bei der Firma Friedrich Krupp & Co. in Essen delegiert.
- He was a Major and was delegated to Germany by the War Ministry in the period from 1908 to 1910 for a practical training at the company Friedrich Krupp & Co. in Essen.
TAKAHASHI Yōsuke 高橋 養助 / JAP / SA / MED /
- Er studierte Medizin an der Universität München vom Wintersemester 1907/ 08 bis zum Sommersemester 1910. Im Jahr 1910 erwarb er in München den Doktortitel mit der Dissertation „Über einen Fall von Mediastinalsarkom“.
Nach seiner Rückkehr praktizierte er als Arzt (Internist) in Tokyo.
- He studied medicine at the University of Munich from the winter semester of 1907/08 to the summer semester of 1910. In 1910, he acquired his doctorate in Munich with the dissertation "On a case of mediastinal sarcoma". - Upon his return, he practiced as a doctor (internist) in Tokyo.
TAKAHASHI Yuichi 高橋 由一 / JAP / ART / 1828 - 1894
* 20.03.1828 in Edo (Tokyo)
† 06.07.1894 in Tokyo
- Ölgemälde von Takahashi Yuichi, Stilleben eines Lachses, eingestuft als bedeutendes Kulturgut Japans, wurde auf einer japanischen Briefmarke abgebildet und am 22.02.1980 herausgegeben. Vom 28.04.2012 bis 24.06.2012 wurde er in einer Ausstellung im University Art Museum geehrt und ein entsprechender Sonderstempel wurde emmitiert, der aber nur vom 03.05. bis 06.05.2012 im Postamt Ueno verwendet wurde. - Oil painting by Takahashi Yuichi, a still life of a salmon, classified as an important cultural property of Japan, depicted on a Japanese stamp released on 22.02.1980. From 28.04.2012 to 24.06.2012 he was honored in an exhibition at the University Art Museum and a corresponding special cancellation was released, which was only used from May 3 until May 6, 2012 at the post office Ueno.
- Takahashi wurde als Sohn eines Samurai, Takahashi Genjūrō, des Sano-Han (heute Tochigi-ken) in Edo (Tokyo) geboren. Früh an Malerei interessiert, begann er bei Malern der Kanō-Schule zu studieren.
Er war fasziniert von der Kunst westlicher Prägung und 1862 erhielt er eine Anstellung im „Bansho-shirabe sho“, der Einrichtung des Tokugawa Shogunats zum Studium westlicher Schriften, und studierte dort unter Kawakami Tōgai (1827-1881) westliche Malerei.
1866 ging er nach Yokohama, um bei dem englischen Künstler und Karikaturisten Charles Wirgman zu studieren, der von seinem Talent so beeindruckt war, dass er seine Teilnahme an der Pariser Weltausstellung von 1867 sponserte.
In der Meiji-Zeit bekam er eine Anstellung in der „Daigaku nankō“, einer Vorläufer-Einrichtung der Universität Tokyo.
Darüber hinaus war er Student und Assistent des italienischen Berater Antonio Fontanesi, der Ende 1870 von der Meiji-Regierung angestellt worden war, um die westliche Ölmalerei in Japan einzuführen.
1873 eröffnete er eine eigene Malschule „Tenkairō“. Zu seinen Schülern gehörte u. a. auch Harada Naojirō (1863-1899), der seine Studien in München fortsetzte.
Tief beeindruckt vom hohen Grad des Realismus holländischer Maler seiner Zeit schuf er unter Verwendung von Ölfarbe Stillleben mit dieser seinerzeit für Japan neuen Maltechnik. Er war der erste Meister der japanischen Ölmalerei der Mejii-Ära. Seine Motive waren sowohl alltägliche Dinge, wie Blumen oder Lebensmittel, wie Fisch und Muscheln, aber auch Landschaften. Ebenso wurde er bekannt für Porträts von Menschen seiner Zeit.
Im Jahr 1879 wurde er als Hofmaler empfohlen und durfte sogar Kaiser Meiji portraitieren.
Sein Stillleben „Sake“ (Lach) wurde um 1877 als Wichtiges Kulturgut Japans eingestuft und auf einer Briefmarke abgebildet.
- Takahashi was born in Edo (Tokyo) to a samurai, Takahashi Genjūrō, of the Sano- han (today Tochigi-ken). Interested in art from childhood, he apprenticed to the Kanō school.
He became fascinated with western-style art and in 1862 he obtained a position at arts department the “Bansho Shirabe sho”, the Tokugawa shogunate’s research institute in western learning, where he studied under Kawakami Togai (1827-1881) western-style painting. In 1866, he went to Yokohama to study under the English artist and cartoonist Charles Wirgman, who was so impressed with his talent that he sponsored his participation in the Paris World Exhibition of 1867. In the Meiji period, he was given a position in the "Daigaku Nankō", a forerunner institution of the University of Tokyo.
Additionally he was a student and an assistant for the Italian foreign employee Antonio Fontanesi, who had been hired by the Meiji government in the late 1870s to introduce western oil painting to Japan.
In 1873 he opened his own painting school "Tenkairō". Among his students was also Harada Naojirō (1863 - 1899), who continued his studies in Munich.
Deeply impressed by the high degree of realism of Dutch painters of his time, he created still life paintings using oil paint in this new painting technique for Japan. He was the first master of Japanese oil painting of the Mejii era. His motifs were both everyday things, such as flowers or food, such as fish and mussels, but also landscapes. He was also known for portraits of people of his time. In 1879, he was recommended to become a court painter and was even allowed to paint a portrait of Emperor Meiji.
His still life "Sake" (salmon) was classified as an important cultural asset of Japan by 1877 and was depicted on a postage stamp released in 1980.
TAKAHASHI Yūji 高橋 祐治 / JAP / SA / MED /
- Er setzte sein Medizinstudium an der Universität München vom Sommersemester 1907 bis zum Sommersemester 1908 fort und erwarb 1908 den Doktortitel mit der Dissertation „Aus der chirurgischen Klinik München. Zusammenstellung von 57 Fällen komplizierter Frakturen“.
Nach seiner Rückkehr nach Japan praktizierte er als Arzt in Osaka.
- He continued his medical studies at the University of Munich from the summer semester of 1907 to the summer semester of 1908 and acquired in 1908 the doctorate with the dissertation "From the surgical clinic in Munich. Compilation of 57 cases of complicated fractures ". - After returning to Japan, he practiced as a doctor in Osaka.
TAKAHIRA Kogoro 高平小五郎 / JAP / SA / 1854 - 1926
TAKAKI Jinpei 高木甚平 / JAP / SA / 1862 - 1905
TAKAKI Kanehiro 高木兼寛 / JAP / SA / 1849 - 1920
TAKAKI Kenji 高木兼二 / JAP / SA / 1881 - 1919
TAKAKI Kurakichi 高木蔵吉 / JAP / SA / 1877 - 1940
TAKAKI Toyozō 高木豊三 / JAP / SA / 1857 - 1909
TAKAKUSU Junjirō 高楠順次郎 / JAP / 1866 - 1945
TAKAMATSU Isamu 高松勇 / JAP / SA /
TAKAMATSU Toyokichi 高松豊吉 / JAP / SA / 1852 - 1937
TAKAMINE Hideo 高嶺秀夫 / JAP / SA / 1854 - 1910
TAKAMURA Kōun 高村 光雲 / siehe - see / KUSUNOKI Masashige 楠木 正成
TAKAMURA Kōtaeō 高村 光太郎 / JAP / SA / ART / 1883 - 1956
* 13.03.1883 in Tokyo
† 02.04.1956 in Tokyo
- Takamura Kōtorō war der Sohn des japanischen Bildhauers Takamura Kōun. Zunächst wurde er in dessen Atelier, später an der Kunsthochschule in Tokyo ausgebildet, wo er bis 1902 Bildhauerei und Ölmalerei studierte. Er setzte sein Studium 1906 an der Art Students League of New York City fort, ging 1907 an die London School of Arts, wo er Bernhard Howell Leach kennenlernte, und 1908 nach Paris. Er kehrte 1909 nach Japan zurück und lebte dort für den Rest seines Lebens. Seine Skulpturen zeigen einen starken Einfluss sowohl von westlichen Werken als auch von japanischen Traditionen.
Er ist auch bekannt für seine Gedichte und Essays. Mit dem Essay „Midoriiro no taiyō“(„Grüne Sonne“), den er nach seiner Rückkehr nach Japan 1910 veröffentlichte, wurde er zum ersten Fürsprecher des Impressionismus in Japan.
1914 heiratete er die Malerin und Dichterin Takamura Chieko. Im gleichen Jahr erschien der Gedichtband „Dōtei“. Es war die erste von sechs Gedichtsammlungen, die um seine Frau Chieko kreisten.
- Takamura Kōtorō was the son of Japanese sculptor Takamura Kōun. At first he studied at his father and in 1902 graduated from the Tokyo School of Fine Arts, where he studied sculpture and oil painting. In 1906 he continued his studies at the Art Students League of New York City; in 1907 he went to London to study at the School of Arts where he got acquainted with Bernhard Howell Leach and in 1908 to Paris. He returned to Japan in 1909 and lived there for the rest of his life. His sculptural works show strong influence both from Western work and from Japanese traditions.
He is also famous for his poems and essays. With the essay "Midoriiro no taiyō" ("Green Sun"), which he published after his return to Japan in 1910, he became the first advocate of Impressionism in Japan.
In 1914 he married the painter and poet Takamura Chieko. In the same year the poetry book "Dōtei" was published. It was the first of six collections of poems that revolved around his wife Chieko.
TAKANASHI Shigenosuke 高梨繁之助 / JAP / SA /
TAKANE Yoshito 高根義人 / JAP / SA / 1867 - 1930
TAKANO Iwasaburō [Iwasaburo] 高野岩三郎 / JAP / SA / 1871 - 1949
TAKANO Naokichi 高野直吉 / JAP / SA /
TAKAOKA Kumao 高岡熊雄 / JAP / SA /
TAKASAKI Masakaze 高崎正風 / JAP / ART / 1836 - 1912
TAKASHIMA Kaemon 高島 嘉右衛門 / JAP / BM / * 24.12.1832 - † 16.10.1914
- Unternehmer. Er war ein Mann mit einer Leidenschaft zur Förderung neuer Dinge. Der Sohn eines Dorfvorstehers, hat zeitig sein Elternhaus verlassen und ist nach Edo gegangen, um sein Glück zu versuchen. Er wurde zu einem Pionier bei einer Vielzahl von Projekten, die manchmal unter staatlicher Aufsicht, teilweise in Kooperation mit anderen, manchmal auch auf eigene Kosten, durchgeführt wurden. Er engagierte sich im Bereich Eisenbahnen, in der Landgewinnung, im Bergbau, bei Versorgungsunternehmen und im Bereich Schulwesen. Wegen seines großen Interesses am Eisenbahnprogramm beauftragte ihn die Regierung, einen Teil Land dem Meer zwischen Tokio und Yokohama abzugewinnen, um eine geradlinige Verbindung für die Tokyo-Yokohama Strecke zu ermöglichen. Er beschäftigt über 3.000 Arbeiter an diesem Projekt. In Hokkaidō machte er er eine große Fläche Ödland urbar. Im Jahr 1871 baute er eine Schule für Fremdsprachen für 700 Schüler mit 30.000 ¥ von seinem eigenen Kapital. Er war auch in die Yokohama und Tokyo Gasbeleuchtung involviert, die unter Leitung von
Henri Auguste Pelegrin realisiert wurde.
- Entrepreneur. He was a man with a passion for promoting new things. The son of a village headman, he had left his home for Edo to make his fortune. He became a pioneer in a wide range of projects, sometimes under government auspices, sometimes in cooperation with others, sometimes on his own. He was active in railways, land reclamation, mining, utilities, and school building. Because of his deep interest in the railway program, the government appointed him to reclaim part of the sea between Tokyo and Yokohama to permit a straight connection for the Tokyo-Yokohama line. He employed about 3,000 workers on this project. In Hokkaidō he reclaimed a large area of wasteland. In 1871 he built a foreign language school for 700 students with 30,000 yen of his own capital. He was also involved in the Yokohama and Tokyo gas illumination which was realised under the management of
Henri Auguste Pelegrin .
TAKASHIMA Tomonosuke 高島鞆之助 / JAP / SA / 1844 - 1916
TAKASU Ken'ichirō 高洲 一郎謙 / JAP / SA / 1869 - 1944
TAKATA Gikō 高田 儀光 [Yoshimitsu] / JAP / SA / (* 02.11.1875 - † ????)
- Er wurde in Tochigi-ken geboren und war buddhistischer Priester. Er kam nach Deutschland und studierte vom Winter-Semester 1908 bis zum Sommer-Semester 1911 Philosophie an der Universität Strassburg.
- He was born in Tochigi-ken and was a Buddhist priest. He came to Germany and studied philosophy from the winter term of 1908 until the summer term of 1911 at the University of Strassbourg.
TAKATA Kamikichi 高田釜吉 / JAP / SA / ENG / (*1876 - † 26.01.1957)
- Sohn von Takata Shinzō; 1892 wurde er zum Studium nach Deutschland gesandt, wo er nach entsprechender Vorbereitung Maschinenbau an der TH Berlin studierte. 1901 beendete er die Schule als Diplom-Ingenieur und kehrt nach Japan zurück. Er beginnt zunächst bei den Shibaura Engineering Works, dann wechselte er zur Tokyo Electric Co. und wird zum stellvertretenden Direktor tech dechnischen Büros berufen. 1909 wird er Vizepräsident der Takata Shōkai Gōshi und 1912 deren Direktor.
- Son of Takata Shinzō; in 1892 he was sent to Germany for further studies and after a corresponding preparation he started with mechanical engineering at the Technical College of Berlin. He graduated from the college as engineer of mechanical engineering in 1901 and returned to Japan. At first he joined Shibaura Engineering Works, then he changed to the Tokyo Electric Co. and becomes Vice-Director of the Technical Services Bureau. He is appointed Vice-President of the Takata Shōkai Gōshi in 1909 and director in 1912.
TAKATA Kōan 高田 畊安 / JAP / SA / MED / 1862 - 1945
- Er setzte im Wintersemester 1911/ 1912 sein Studium der Medizin an der Humboldt-Universität von Berlin fort. Als Specialist für Innere Medizin wurde er Leiter der Tōyō-Klinik und gründete im Herbst 1899 das Nanko-Sanatorium in Chigasaki. Mit dem Tod von Dr. Takata im Februar 1945 wurde das Sanatorium geschlossen. Das ursprüngliche Gebäude existiert immer noch und wurde von seinem Enkel erhalten. Heute ist das Objekt ein privates Pflegeheim für ätere Menschen.
- He continued his studies of medicine at the Humboldt University of Berlin in the winter term of 1911/ 1912. As specialist of Internal Medicine he managed the Tōyō-Hospital and in autumn 1899 established also the Nanko-sanatorium in Chigasaki. Doctor Takata passed away in February 1945, and the sanatorium ceased its role as a hospital. The original building is still existing and it was preserved by his grandson. Presently it is a private care home for elderly people.
TAKATA Seiichi / JAP / SA / 1877-1912
- Hauptmann. Er hatte bis 1907 Maschinenbau an der Universität von Tokyo studiert. Von Dezember 1909 bis 1912 studierte er Maschinenbau an der TH Berlin mit dem Schwerpunkt Militärtechnik.
- Captain. He graduated of mechanical engineering from the University of Tokyo in 1907. From December 1909 to 1912 he studied mechanical engineering at the Technical College of Berlin majoring in military engineering.
TAKATSUJI Ryōichi 高辻 亮一 / JAP / SA / L /
- Postkarte aus Tokyo vom 30.04.1911 an R. Takatsuji in Leipzig, als er noch an der Universität Leipzig studierte, - Postcard from Tokyo posted on April 20, 1911 to R. Takatsuji when he still studied at the University of Leipzig.
- Er wurde zum Studium der Rechtswissenschaften nach Deutschland entsandt, wo er im Wintersemester 1910/ 11 an der Universität Göttingen begann. Danach setzte er sein Studium an der Universität in Leipzig fort, welches er als Gasthörer im Wintersemester 1912/ 13 beendete. - Nach seiner Rückkehr wurde er leitender Angestellter der Lebensversicherung Meiji Seimei Hoken.
- He was sent to study law in Germany, where he began at the University of Göttingen in the winter semester of 1910/ 11. He then proceeded his studies at the University of Leipzig, which he finished as a guest auditor in the winter semester 1912/ 13. - Upon his return, he became a senior employee of the Life Insurance Company Meiji Seimei Hoken.
TAKATSUKASA Hiromichi 鷹司煕道 / JAP / SA /
TAKATZ, - / P II / UKN / SER /
TAKAYAMA Chogyū [Rinjirō] 高山樗牛 / JAP / JOU / 1871 - 1902
TAKAYAMA Jintarō 高山甚太郎 / JAP / SA / 1855 - 1914
TAKAYAMA Kisai 高山記齋 / JAP / MED / 1850 - 1933
TAKAYAMA Kōsuke see IZUMI Yōsuke
TAKAYAMA Masao 高山正雄 / JAP / SA / 1871 - 1945
TAKAYASU Michishige 高安 道生 [Dōsei] / JAP / SA / MED /
- Er setzte sein Medizinstudium vom Wintersemester 1896/ 97 bis zum Sommersemester 1898 in Deutschland fort und spezialisierte sich auf Chirurgie an der Universität Breslau. In Breslau Wroclaw erwarb er 1898 seinen Doktortitel mit der Dissertation „Aus der Breslauer chirurgischen Universitätsklinik. Beitrag zur Chirurgie des Pankreas“. Nach seiner Rückkehr wurde er Direktor des Takayasu Hospitals in Osaka.
- He proceeded his medical studies in Germany from the winter semester 1896/ 97 to the summer semester 1898 and specialized in surgery at the University of Breslau (today Wroclaw). In Breslau, in 1898, he acquired his doctorate with a dissertation "From the Breslau Surgical University Hospital. Contribution to the Surgery of the Pancreas ". Upon his return, he became director of Takayasu Hospital in Osaka.
TAKAYASU Rokurō 高安 六郎 / JAP / SA / MED / 1878 - 1959
- Er absolvierte die Universität Tokyo und wurde zu weiteren Studien nach Deutschland geschickt. Im Wintersemester 1908/09 studierte er Innere Medizin an der Universität Tübingen.
Nach seiner Rückkehr wurde er Arzt am Takayasu Krankenhaus in Osaka. Er wirkte auch als Kritiker für traditionelle Künste wie Kabuki und Bunraku.
- He graduated from Tokyo University and was sent to Germany for further studies. He majored in Internal Medicine at the University of Tübingen in the winter semester 1908/ 09.
Upon his return he became physician at the Takayasu Hospital in Osaka. He also performed criticism on traditional arts such as kabuki and bunraku.
TAKEBE Tongo 建部 遯吾 / JAP / SA / SC / 1871 - 1945
- Er setzte seine Studien in Deutschland fort und spezialisierte sich auf “Nationalökonomie“ an der Universität Berlin vom Wintersemester 1898/ 99 bis zum Sommersemester 1899. - Nach seiner Rückkehr wurde er Professor an der Tokyo Universität.
Publikationen unter anderen: „Kokutai kokuze oyobi genji no shisō mondai“ (Staatspolitik des „kokutai“ und ideologische Probleme der Gegenwart, 1920), „Shakaigaku“ (Sozialwissenschaft), „Futsū shakaigaku“ (Allgemeine Sozialwissenschaft, 5 Bände), etc.
- He continued his studies in Germany and majored in "National Economics" at the University of Berlin from the winter semester 1898/ 99 to the summer semester 1899. - After his return to Japan, he was appointed professor at Tokyo University.
Publications among others: "Kokutai kokuze oyobi genji no shisō mondai" (State Policy of the “kokutai” and Ideological Problems of the Present, 1920), "Shakaigaku" (Social Science), "Futsu Shakaigaku" (General Social Science, 5 volumes), etc.
TAKEDA Kijūrō 武田 鬼十郎 / JAP / SA / L /
- Er stammte aus Matsuyama-shi und studierte Rechtswissenschaft, das Studium setzte er an der Universität München vom Wintersemester 1910/ 11 bis Sommersemester 1912 fort. Im Wintersemester 1912/ 13 studierte er Recht an der Universität Leipzig und erwarb hier 1914 den Dokortitel mit der Dissertation „Über den Satz: Nulla poena sine lege“. Publikation: „Keiji seisakugaku“ (Die Kriminologie).
- He came from Matsuyama-shi and studied law, which he continued at the University of Munich from the winter semester of 1910/ 11 to the summer semester of 1912. In the winter term 1912/ 13 he studied law at the University of Leipzig and earned here 1914 the title of doctor with the dissertation "About the sentence: Nulla poena sine lege”. Publication: "Keiji seisakugaku" (The Criminology).
TAKEDA Kunimatsu 武田 都松 / JAP / SA / MED /
- Er stammte aus Nagoya und studierte Medizin an der Universität Tokyo. Er wurde nach Deutschland delegiert, um sein Studium fortzusetzen und spezialisierte sich auf Pädiatrie an der Universität Gießen im Wintersemester 1907/ 08. Vom Sommersemester 1908 bis zum Wintersemester 1909/ 10 studierte er Pädiatrie an der Universität Marburg. 1910 erwarb er in Marburg den Doktortitel mit der Dissertation „Aus dem physiologischen Institut der Universität Marburg. Untersuchungen über einige nach Phosphorvergiftung im Harn auftretende Basen“.
- He came from Nagoya and studied medicine at the University of Tokyo. He was delegated to Germany to continue his studies and specialized in pediatrics at the University of Giessen in the winter semester 1907/8. From the summer semester 1908 to the winter semester 1909/ 10 he majored in pediatrics at the University of Marburg. In 1910 he acquired his doctorate in Marburg with the dissertation "From the physiological institute of the University of Marburg. Investigations on some bases occurring after phosphorus poisoning in the urine".
TAKEDA Ryōgo 武田 良吾 [Nobuhide -宣英] / JAP / SA / 1870 - 1957
- Er studierte Rechtswissenschaft an der Universität Leipzig vom Wintersemester 1907/ 08 bis zum Wintersemester 1908/ 09 und spezialisierte sich auf Patentrecht. - Nach seiner Rückkehr nach Japan praktizierte er als Patentanwalt.
Publikationen unter anderen: „Nihon baishinhō ron“ (Über die Rechte des japanischen Schwurgerichts).
- He studied law at the University of Leipzig from the winter semester 1907/ 08 to the winter semester 1908/ 09 and specialized in patent law. - After his return to Japan, he practiced as a patent attorney.
Publications among others: "Nihon baishinhō ron" (About the rights of the Japanese jury).
TAKEMURA Kiyoshi 竹村清 / JAP / SA /
TAKEMURA Masaru 竹村正 / JAP / SA / 1876 - 1934
TAKEMURA Yasuji 竹村易二 / JAP / SA / 1861 - 1929
TAKENAKA Shigejirō 竹中繁次郎 / JAP / SA /
TAKENO Yoshijirō 竹野 芳次郎 / JAP / SA / MED /
- Postkarte an Takeno Y(oshijirō) aus Tokyo vom 24.10.1910 nach Berlin. Der Absender vermutete, er studiert in Berlin, mehrere Nachforschungen waren ergebnislos, da er in München studierte. - Postcard to Takeno Y(oshijirō) from Tokyo posted on October 24, 1910 to Berlin. The sender suspected that he was studying in Berlin and several searching inquiries were inconclusive, since he studied in Munich.
- Er absolvierte die Universität Tokyo und wurde zu weiteren Studien nach Deutschland geschickt. Vom Wintersemester 1909/ 10 bis zum Wintersemester 1910/ 11 studierte er Pädiatrie an der Universität München. An dieser Universität erwarb er 1911 den Doktortitel mit der Dissertation „Aus der pädagogischen Poliklinik im Reisingerianum. Beitrag zur Diagnose der Tuberkulose im frühen Kindesalter“.
Nach seiner Rückkehr nach Japan praktizierte er als Arzt in Shibuya, Tokyo.
Publikationen unter anderen: „Kodomo wo jōbu ni suru shin'ikujihō“ (Das neue Gesetz zum gesunden Heranwachsen der Kinder, 1925).
- He graduated from the University of Tokyo and was sent to Germany for further studies. From the winter semester 1909/ 10 to the winter semester 1910/ 11 he majored in pediatrics at the University of Munich. In 1911, at this university, he acquired the doctorate with the dissertation "From the pedagogical polyclinic in Reisingerianum. Contribution to the diagnosis of tuberculosis in early childhood".
After his return to Japan, he practiced as a doctor in Shibuya, Tokyo.
Publications among others: "Kodomo wo jōbu ni suru shin'ikujihō" (The New Law on Healthy Childbearing, 1925).
TAKEOKA Minokichi 竹岡峰吉 / JAP / SA /
TAKESHIMA Tsutomu 武島務 / JAP / SA / 1863 - 1890
TAKEUCHI Daisō 武内大造 / JAP / SA /
TAKEUCHI Seihō 竹内栖鳳 / JAP / ART / 1864 - 1942
TAKEUCHI Sueichi 武内季一 / JAP / SA / 1876 - 1936
TAKEYAMA Masao 武山正夫 / JAP / SA / 1873 - 1936
TAKIGUCHI Kinji 滝口金治 / JAP / SA /
TAKIKAWA Tomokazu 滝川具和 / JAP / SA /
TAKIMOTO Yoshio 滝本美夫 / JAP / SA /
TAKIYAMA Hitoshi 滝山與 / JAP / SA / 1877 - 1945
TAMAHASHI Ichizō 玉橋市三 / JAP / SA /
TAMAI Kisaku 玉井 喜作 / JAP / JOU /
- Journalist; er wurde im Mai 1866 in Mitsui, heute Yamaguchi-ken, geboren. Im Alter von 15 Jahren ging er nach Tokyo und lernte Deutsch, 1882 schrieb er sich an der Vorbereitungsschule für die medizinische Hochschule Tokyo ein. Aufgrund seiner hervorragenden Deutschkenntnisse wurde er 1888 an die Hochschule für Landwirtschaft in Sapporo berufen.
1892 brach er quer durch Sibirien mit dem Ziel Deutschland zu Fuß auf, die Transsibirische Eisenbahn war noch nicht in Betrieb. Im Jahr 1894 in Deutschland angekommen, hatte er zunächst in Hamburg, dann in Berlin bei der Teehandlung Maasz gearbeitet, ein Buch über seine Reiseerlebnisse und Artikel in mehreren Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht, bevor er sich als Journalist selbständig machte.
Als erster Japaner in Europa gab er 1898 eine allgemeine Monatszeitschrift für Handel, Industrie, Politik, Wissenschaft, Kunst, etc. mit dem Namen „Ost-Asien“ in deutscher Sprache heraus. Diese Zeitschrift schrieb Tamai bis zu seinem frühen Tod 1906 zum größten Teil selbst, aber auch Alexander von Siebold veröffentlichte Beiträge in dieser Zeitschrift. In seinem Schriftwechsel warb er auch für seine Zeitschrift.
Er war Mitglied der Deutsch-Japanischen Gesellschaft (Wa-Doku-Kai).
- Journalist; he was born in May 1866 in Mitsui, today Yamaguchi-ken. At the age of 15 he went to Tokyo and learned German, in 1882 he enrolled at the preparatory school for the Tokyo Medical School. Due to his excellent knowledge of German, he was appointed to the Sapporo College of Agriculture in 1888.
In 1892 he set out across Siberia for Germany on foot, the Trans-Siberian Railway was not yet in operation. Having arrived in Germany in 1894, he had worked first in Hamburg, then in Berlin at the tea merchant Maasz. During this period he published a book about his travel experiences and articles in several newspapers and magazines, before he became self-employed as a journalist.
In 1898 he published, as the first Japanese in Europe, a general monthly magazine in German for trade, industry, politics, science, art, etc. with the name "East Asia". Tamai wrote this magazine for the most part himself until his early death in 1906, but Alexander von Siebold also published articles in this journal. In his correspondence, he also advertised for his magazine. - He was a member of the German-Japanese Society (Wa-Doku-Kai).
TAMAKI Han’emon 玉置半右衛門 / JAP / BM / 1838 - 1910
TAMANO Ichikuma 玉乃一熊 / JAP / SA /
TAMARU Setsurō 田丸節郎 / JAP / SA / 1879 - 1944
TAMARU Takurō / JAP / SA / 1872 - 1930
TAMBA Keizō [Keizo] 丹波敬三 / JAP / SA / 1854 - 1927
TAMURA Iyozō 田村怡与造 / JAP / SA /
TAMURA Morie 田村守衛 / JAP / SA /
TAMURA Okinosuke 田村沖之甫 / JAP / SA /
TAMURA Rishichi 田村利七 / JAP / BM / 1848 - 1911
TAMURA Rokusaburō 田村六三郎 / JAP / SA /
TANABE Gisaburō 田辺義三郎 / JAP / SA /
TANABE Kaoru 田部芳 / JAP / SA /
TANABE Sakuro / JAP / ENG /
TANAHASHI Gentarō / JAP / SA /
TANAKA Fujimaro 田中不二麿 / JAP / POL / 1845 - 1909
TANAKA Gentarō 田中源太郎 / JAP / BM / 1853 - 1922
TANAKA Giichi 田中義一 / JAP / SA / 1864 - 1929
TANAKA Kamakichi / JAP / SA /
TANAKA Kenzaburō 田中建三郎 / JAP / POL / 1845 - 1908
TANAKA Kiichi 田中喜市 / JAP / SA /
TANAKA Kōkichi 田中 厚吉 / JAP / SA / BM /
- Tanaka Kōkichi erlernte die Gerberei in Deutschland und gründete um 1890 die Tanaka Tannery in Hiratsuka, Kanagawa-ken. Er verwendete nach eigener Aussage neueste deutsche Maschinen in seinem Betrieb. Weitere Einzelheiten sind nicht bekannt.
- Tanaka Kōkichi learned the tannery in Germany and founded the Tanaka Tannery in Hiratsuka, Kanagawa-ken around 1890. According to his own statement, he used the latest German machines in his company. Further details are not known.
TANAKA Kōtarō 田中弘太郎 / JAP / SA /
TANAKA Masahiko 田中政彦 / JAP / SA / 1876 - 1952
TANAKA Masuzu 田中正鐸 / JAP / SA /
TANAKA Naetarō 田中苗太郎 / JAP / SA / 1869 - 1910
TANAKA Setsusaburō 田中節三郎 / JAP / SA / 1865 - 1903
TANAKA Shōhei [Shohei] 田中正平 / JAP / SA / 1862 - 1945
TANAKA Suiichirō 田中萃一郎 / JAP / SA / l872 - 1923
TANAKA Takehiko 田中凜彦 / JAP / SA / 1873 - 1923
TANAKA Yoshinari 田中義成 / JAP / SC / 1860 - 1919
TANAKA Yūsaburō 田中祐三郎 / JAP / BM / 1856 - 1911
TANBA Keizō 丹波敬三 / JAP / SA / 1854 - 1927
TANI Seiya 谷静也 / JAP / SA /
TANI Takasaburō 谷高三郎 / JAP / SA /
TANI Tateki 谷干城 / JAP / MIL / 1837 - 1911
TANIDA Shigetarō 谷田繁太郎 / JAP / SA /
TANIE Takeshi / JAP / SA /
TANIGUCHI Enjirō 谷口園次郎 / JAP / SA /
TANIGUCHI Ken 谷口謙 / JAP / SA / 1856 - 1929
TANIGUCHI Kichitarō 谷口吉太郎 / JAP / SA / 1868 - 1936
TANIGUCHI Nagao 谷口長雄 / JAP / SA / 1865 - 1920
TANIMORI Yoshiomi 谷森善臣 / JAP / ED / 1817 - 1911
TANIMOTO Tomeri 谷本富 / JAP / SA / 1867 - 1946
TANJI Zenzō 丹治善造 / JAP / SA / 1879 - 1941
TANŌ Kaichirō 多納 禾一郎 [TANO] / JAP / SA / MED /
- Er studierte Medizin an der Universität Göttingen vom Wintersemester 1897/ 98 bis zum Wintersemester 1898/ 99. Im Sommersemester 1899 studierte er an der Universität München. Im gleichen erwarb er den Doktortitel an der Universität Göttingen mit der Disseration „Über den Zusammenhang der Leukocytenzahl und der Harnsäureausscheidung in den verschiedenen Lebensaltern.“
- He studied medicine at the University of Göttingen from the winter semester 1897/ 98 to the winter semester 1898/ 99. In the summer semester 1899 he proceeded to the University of Munich. In the same he acquired a doctorate at the University of Göttingen with the dissertation "On the relationship of the leucocyte numbers and uric acid excretion in different ages."
TANŌ Yeiichirō 多納 栄一郎 [TANO] [Eichiro] / JAP / SA / MED /
- Postkarte aus Tokyo vom 13.07.1887, Transit Yokohama 17.07.1887 nach Berlin an Y(eiichirō) Tano, Ankunft 04.09.1887. Da er sein Medizinstudium in Tübingen begonnen hatte, wurde die Karte nach Tübingen weitergeleitet, Ankunft 05.09.1887. - Postcard from Tokyo posted on July 13, 1887, transit Yokohama July 17, 1887 to Berlin addressed to Y(eiichirō) Tano, arrival September 4, 1887. Since he had started his medical studies in Tübingen, the card was forwarded to Tübingen, arriving September 5, 1887.
- Er wurde zum Medizinstudium nach Deutschland delegiert und belegte Innere Medizin an der Universität Tübingen vom Wintersemester 1887/ 88 bis zum Sommersemester 1889.
Danach schrieb er sich an der Universität von Bern, Schweiz, ein und studierte hier bis 1897.
Im Jahr 1896 erwarb er den Doktortitel an der Universität Freiburg mit der Dissertation „Über die bakteriologischen Untersuchungen der Urethra filamente bei der Urethritis chronica männlichen Geschlechts".
Nach seiner Rückkehr wurde er Professor an der Tokyo Universität.
- He was delegated to study medicine in Germany and majored in Internal Medicine at the University of Tübingen from the winter semester 1887/88 until the summer semester 1889.
He then enrolled at the University of Bern, Switzerland, and studied here until 1897.
In 1896 he acquired a doctorate from the University of Freiburg with the dissertation "On the bacteriological investigations of urethra filamente at the Urethritis chronica of male sex."
Upon his return he was appointed professor of the University of Tokyo.
TASAKA Toranosuke 田坂 虎之助 / JAP / SA / MIL / 1850 - 1919
- Er war im Auftrag der japanischen Regierung in Europa zu Studien in Österreich, Deutschland und Frankreich von Dezember 1870 bis November 1882. Er studierte 8 Jahre Militärwisscnschaft und Geodäsie in Deutschland. Nach seiner Rückkehr nach Japan führte er die neue deutsche Methode der Triangulation in der Landvermessung ein und ersetzte die französische Methode.
- He stayed in Europe from December 1870 to November 1882 on behalf of the Japanese government for studies in Austria, Germany and France. He studied in Germany military science and geodesy for 8 years. After his return to Japan he introduced the new German method of triangulation in land surveying and replaced the French method.
TASHIRO Akitarō 田代 秋太郎 / JAP / SA / MED / 1867 - 1908
* 06.11.1867 in Ōgaki-shi, Gifu-ken
† 1908
- Er absolvierte die Universität Tokyo und wurde zu weiteren Studien nach Deutschland geschickt. Im Wintersemester 1900/ 01 studierte er Augenheilkunde an der Universität Leipzig und setzte sein Studium an der Universität Halle vom Sommersemester 1901 bis Sommersemester 1902 fort. In Halle erwarb er den Doktortitel mit der Dissertation „Über Bau und Pigmentierung der Aderhautsarkome.“
Nach seiner Rückkehr nach Japan wurde er Professor der Medizinischen Hochschule Sendai Igaku Senmon Gakkō und praktizierte als Arzt im Meiji-Hospital.
- He graduated from the University of Tokyo and was sent to Germany for further studies. In the winter semester 1900/ 01 he majored in ophthalmology at the University of Leipzig and proceeded to the University of Halle from the summer semester of 1901 to the summer semester of 1902. In Halle, he acquired the doctorate with a dissertation "On construction and pigmentation of the choroid sarcoma."
After his return to Japan, he became a professor of the Sendai Igaku Senmon Gakkō and practiced as a doctor in the Meiji Hospital.
TASHIRO Masashi 田代 正 / JAP / SA / MED /
- Nach seinem Medizinstudium an der Universität Tokyo setzte er sein Studium an der Universität Berlin im Wintersemester 1897/ 98 fort und spezialisierte sich in Chirurgie. In dieser Zeit wohnte er zusammen mit KURIMOTO Tōmei bei Frau Adamy, Berlin, Luisenstr.
Gemäß der Immatrikulationsliste der Universität Berlin studierte er vom Sommersemester 1898 bis zum Sommersemester 1899 Mathematik.
Nach seiner Rückkehr wurde er Direktor der Medizinische Fachschule Nagasaki Igaku Senmon Gakkō.
- After studying medicine at the University of Tokyo, he continued his studies at the University of Berlin in the winter semester of 1897/98 and majored in surgery. During this time he lived together with KURIMOTO Tōmei at Mrs. Adamy, Berlin, Luisenstr.
According to the enrollment list of the University of Berlin he studied mathematics from the summer semester 1898 until the summer semester 1899. - Upon his return he became director of the Medical College Nagasaki Igaku Senmon Gakkō.
TASHIRO Mitsuo 田代 光雄 / JAP / SA / SC /
- Er studierte Germanistik an der Universität Berlin vom Sommersemester 1907 bis zum Sommersemester 1909. Nach seiner Rückkehr wurde er Professor an der Fremdsprachenschule Tōkyō Gaikokugo Gakkō.
- He studied German philology at the University of Berlin from the summer semester 1907 to the summer semester 1909. After his return he became a professor at the foreign language school Tōkyō Gaikokugo Gakkō.
TASHIRO Yasusada 田代 安定 / JAP / SA / SC / 1856 - 1928
- Botaniker. Er wurde in Kagoshima-ken geboren und erhielt 1884 vom Ministerium für Landwirtschaft und Handel den Auftrag, an der Ausstellung in St. Petersburg teilzunehmen. Dort studierte er Botanik und auf dem Weg nach Japan über Belgien, Deutschland, Frankreich, etc. beschäftigte er sich mit Gartenbau. Er widmete sich dem Studium der Botanik in Japan und seine botanischen Forschungen der Yaeyama-Inseln wurden sehr beachtet. Später war er beim Generalgouvernement von Formosa angestellt und trug zur industriellen Entwicklung bei. Später lehrte er an einer landwirtschaftlichen Schule in seiner Heimatpräfektur.
- Botanist. He was born in Kagoshima-ken and in 1884 he was ordered by the Ministry of Agriculture and Commerce to attend the exhibition at St. Petersburg. There he studied botany and on his way home he studied horticulture in Belgium, Germany, France, etc. He devoted himself to the study of botany in Japan. His botanical researches of Yaeyama Islands are noted. Later he was employed by the Government-General of Formosa and contributed much to its industry. In late life he taught at an agricultural school in his native prefecture.
TASHIRO Yoshinori 田代 義徳 / [Ioshinori] / JAP / SA / MED / 1864 - 1938 /
* 27.08.1864
† 01.12.1938
- Postkarte aus Tokyo vom 02.01.1901 mit Neujahrsgrüßen an Dr. Tashiro in Berlin. - Postcard from Tokyo posted on January 2, 1901 with New Year greetings to Dr. Tashiro in Berlin.
- Tashiro Yoshinori studierte Chirurgie und schloss 1888 an der Universität Tokyo sein Studium ab. 1899 beschloss die Medizinische Fakultät der Universität Tokyo, eine Abteilung für orthopädische Chirurgie einzurichten, und Tashiro wurde als Verantwortlicher ernannt. Im Jahr 1900 wurde er vom Bildungsministerium nach Deutschland und Österreich geschickt, um dieses Fachgebiet zu studieren. Er begann vom Wintersemester 1900/ 01 bis zum Wintersemester 1901/ 02 an der Universität Berlin und studierte bei Julius Wolff allgemeine Orthopädie, Knochen- und Gelenkpathologie, orthopädische Physiotherapie, Sehnenchirurgie und die Behandlung von Pes varus und angeborener Hüftgelenksversetzung. Vor seiner Rückkehr nach Japan 1904 studierte er auch an der Universität Wien bei Adolf Lorenz.
Er führte Operationen als außerordentlicher Professor für Chirurgie durch und behandelte auch die Verwundeten des Russisch-Japanischen Krieges (1904-1905) im Toyama Army Hospital.
Am 5. April 1906 wurde die Abteilung für Orthopädie gegründet und er wurde am 9. Mai zum Professor ernannt (Professur 1906-1924).
Er war der erste Professor für orthopädische Chirurgie an der Universität Tokyo und maßgeblich daran beteiligt, moderne orthopädische Chirurgie aus Europa zu importieren und den Grundstein dafür in Japan zu legen. Außerdem war er für die Einführung des japanischen Begriffs für orthopädische Chirurgie "seikei-geka" verantwortlich.
- Tashiro Yoshinori majored in surgery and graduated from Tokyo University in 1888. In 1899, the Faculty of Medicine of Tokyo University decided to establish a department of orthopedic surgery, and Tashiro was nominated to be the person in charge. In 1900 he was sent by the Ministry of Education to Germany and Austria to study this field. He started at the University of Berlin from the winter semester of 1900/ 01 to the winter semester of 1901/ 02 and learned general orthopedic surgery, bone and joint pathology, orthopedic physical therapy, tendon surgery, and the treatment of pes varus and congenital dislocation of the hip under Julius Wolff. Before returning to Japan in 1904 he also studied at the University of Vienna under Adolf Lorenz.
He performed operations as an associate professor of surgery and also treated the wounded of the Russo-Japanese War (1904-1905) at Toyama Army Hospital.
On April 5, 1906, the Department of Orthopedic Surgery was established and he was appointed professor on May 9 (professorship, 1906-1924).
He was the first professor of orthopedic surgery at Tokyo University and instrumental in importing modern orthopedic surgery from Europe and laying the foundations for its practice in Japan. He was also responsible for introducing the Japanese term for orthopedic surgery “seikei-geka”.
TATEISHI Sajirō 立石 佐次郎 / JAP / SA / BM /
- Er absolvierte ein Zusatzstudium in Deutschland und belegte Ökonomie vom Wintersemester 1899/ 00 bis zum Sommersemester 1900 an der Universität Halle und vom Wintersemester 1900/ 01 bis zum Sommersemester 1901 an der Universität Berlin. Im Jahr 1902 bekam er den Doktortitel Dr. phil. in Halle mit der Dissertation „Japans internationale Handelsbeziehungen mit besonderer Berücksichtigung der Gegenwart“.
In Japan wurde er leitender Miteigentümer des Handelsunternehmens Tateishi Bōeki Gōshi.
- He completed an additional study in Germany and majored in economics from the winter semester 1899/ 00 to the summer semester 1900 at the University of Halle and from the winter semester of 1900/ 01 to the summer semester of 1901 at the University of Berlin. In 1902 he acquired the doctorate Dr. phil. in Halle with the dissertation "Japan's international trade relations with special consideration of the present".
In Japan, he became the managing co-owner of the trading company Tateishi Bōeki Gōshi.
TAWARA Kuniichi 俵 国一 / JAP / SA / ENG /
* 28.02.1872 in Hamada-machi, Shimane-ken
† 30.07.1958
- Er war von Mai 1899 bis zum November 1902 in Deutschland und studierte vom Wintersemester 1899/ 1900 bis zum Sommersemester 1901 Hüttenkunde an der Bergakademie Freiberg. Anschließend absolvierte er 1901 - 1902 ein Praktikum in der Gutehoffnungshütte Oberhausen.
- He was in Germany from May 1899 to November 1902 and studied metallurgy at the Bergakademie Freiberg from the winter semester 1899/1900 to the summer semester 1901. In 1901 and 1902 he completed a practical training at the Gutehoffnungshütte Oberhausen.
TAZAWA Keiyo 田沢 敬輿 / JAP / SA / MED /
- Er setzte sein Medizin-Studium in Deutschland fort und spezialisierte sich auf Innere Medizin an der Universität Würzburg vom Sommersemester 1910 bis zum Wintersemester 1910/ 11.
Nach seiner Rückkehr praktizierte er als Arzt in Tokyo.
- He continued his medical studies in Germany and majored in internal medicine at the University of Würzburg from the summer semester of 1910 to the winter semester of 1910/ 11.
After his return, he practiced as a doctor in Tokyo.
TAZAWA Masakoto 田沢 昌言 / JAP / SA / ART /
* 1864 in Koriyama
† 16.10.1915
- Tazawa Masakoto und „Tazawa-Muster“ für niedrige, mittlere und hohe Wertstufen.
- Tazawa Masakoto and Tazawa designs each for low-, middle- and high-valued stamps.
- Er wurde 1864 als Sohn eines Samurai aus Yamato Kōriyama, südwestlich von Nara, geboren. Er war Schüler des Lithographen Ottoman SMORIC. Seine Ausbildung setzte er in den USA bei der American Bank Note Co. fort und kehrte im September 1890 nach Japan zurück, wo er von der Regierungsdruckerei angestellt wurde. Er war Stecher und auch Designer, ebenso wie
MATSUDA Atsutomo (1837 - 1903) und
Edoardo Chiossone (1833 - 1898).
Tazawa Masakoto ist die einzige Person, nach dem eine japanische Briefmarkenserie benannt ist. Die Freimarkenausgabe von 1913 bis 1937 (darunter 8 Entwürfe anderer Designer) wird in japanischen Briefmarkenkatalogen als "Tazawa Series" bezeichnet. Als er diese Briefmarken 1913 entwarf, war er seit 1906 Chef der "Ersten Einheit der Stecherabteilung" der Druckerei und er hatte diese Position bis zu seinem Tod.
- He was born in 1864 as the son of a samurai from Yamato Kōriyama, southwest of Nara. He was a student of the lithographer Ottoman SMORIC. He continued his education in the USA at the American Bank Note Co. and returned to Japan in September 1890, where he was employed by the government printing house. He was engraver and designer, as well as
MATSUDA Atsutomo (1837 - 1903) and
Edoardo Chiossone (1833 - 1898).
Tazawa Masakoto is the only person for whom a Japanese stamp series is named. The regular issue from 1913 to 1937 (including 8 designs by other designers) is named "Tazawa Series" in Japanese stamp catalogues. When he designed these stamps in 1913, he was since 1906 a first unit chief in the Printing Bureau´s Engraving Section and he held this position until his death.
TERADA Orio 寺田織尾 / JAP / SA / 1862 - 1931
TERADA Torahiko 寺田寅彦 / JAP / SA / 1878 - 1935
TERAHARA Osateru 寺原長輝 / JAP / MIL /
TERAHARA Otora / JAP / SA /
TERANO Kanji 寺野寛二 / JAP / SA / 1880 - 1951
TERAO Hisashi 寺尾 寿 / JAP / SA / ED / 1855 - 1923 /
* 04.11.1855 in Chikuzen Provice (heute/ today Fukuoka-ken)
† 06.08.1923
- Postkarte vom 21.07.1909 vom Direktor des Tokyo Astronomical Observatory, Terao Hisashi, an die Sternwarte in Berlin. - Postcard of 21.07.1909 from the director of the Tokyo Astronomical Observatory, Terao Hisashi, to the observatory in Berlin.
- Astronom. Ab 1873 besuchte er die Tokyo Foreign Language School und studierte Französisch. Im Jahr 1874 besuchte er die Kaisei Gakkō, Vorläufer der Universität Tokyo und studierte Physik und auch Astronomie bei dem französischen Angestellten Emile Lepissiere. 1878 schloss er sein Studium an der Universität Tokyo, Fakultät für Physik, ab.
Im Jahr 1879 wurde ihm ein staatlich finanziertes Auslandsstudium in Frankreich übertragen. Er studierte Astronomie am Pariser Observatorium und Mathematik und Astrodynamik an der Universität Paris und erwarb den BA in Mathematik.
Im Jahr 1882 beteiligte er sich im Auftrag der französischen Regierung an der Beobachtung der Venus - Sonnenoberfläche auf der Insel Martinique in der Karibik und ging dann zum Observatorium in den USA.
1883 kehrte er nach Japan zurück und wurde Assistent im Bildungsministerium. Er beschäftigte sich mit Breiten- und Längengradmessungen in Sendai und führte die erste Meridianmessung der Breite in Japan durch. Darüber hinaus ist er einer der Gründer des „Tokyo Physics Institute“ (heute Tokyo University of Science). Im Jahr 1884 wurde er Professor an der University of Tokyo, Wissenschaftliche Fakultät. Zu dieser Zeit lehrte er als Mathematiker erstmals an einer japanischen Universität die Theorie der elliptischen und Theta-Funktionen.
Am 2. Juni 1888 wurde er der erste Direktor des Tokyo Astronomical Observatory der Tokyo University (heute National Astronomical Observatory). Am 7. Juni 1888 erhielt er den Titel "Doktor der Naturwissenschaften".
Im Jahr 1915, im Alter von 60 Jahren, ging er als Professor der Tokyo Imperial University in den Ruhestand. Im Jahr 1919 legte er auch seinen Posten als Direktor des Tokyo Astronomical Observatory nieder. Am 6. Februar 1920 erhielt er den Titel eines emeritierten Professors der Tokyo University. Nach seiner Pensionierung, so wurde berichtet, lebte er als Bücherfreund in einer Villa in Ito, Präfektur Shizuoka.
- Astronomer. In 1873, he entered Tokyo Foreign Language School and studied French. In 1874 he entered Kaisei Gakkō, forerunner of the University of Tokyo, and majored in physics. He studied astronomy under the French foreign employee Emile Lepissiere and graduated in 1878 from the University of Tokyo, Department of Physics.
In 1879, he was ordered a government-funded foreign study in France. He studied astronomy at the Paris Observatory, and mathematics and astrodynamics at the University of Paris and acquired the BA of mathematics.
In 1882, by order of the French government, he participated in the observation of the solar surface of Venus on the island of Martinique in the Caribbean and went on to the Observatory in the United States.
In 1883 he returned to Japan and became an assistant of the Ministry of Education. He engaged in measurements of latitude and longitude in Sendai, and performed the first meridian measurement of latitude in Japan. In addition, he is one of the founders of the Tokyo Physics Institute (now Tokyo University of Science). In 1884, he became Professor of the University of Tokyo, Faculty of Science. At this time, as a mathematician, he taught the theory of elliptic functions and theta functions for the first time at a Japanese university.
On June 2, 1888, he became the first director of the Tokyo Astronomical Observatory of Tokyo University (now National Astronomical Observatory). On June 7, 1888, he was awarded the degree of “Doctor of Science”.
In 1915, at the age of 60, he retired as a professor at Tokyo Imperial University. In 1919 he retired from the director of Tokyo Astronomical Observatory. On February 6, 1920, he was awarded the title of Professor Emeritus of the Tokyo University. After retiring, it is said, he lived a reading life at a villa in Ito, Shizuoka Prefecture.
TERAO Kunihei 寺尾 国平 / JAP / SA / MED / 1868 - 1908
- Er studierte Medizin an der Universität Tokyo und wurde zur Fortsetzung seines Studiums nach Deutschland delegiert. Er spezialisierte sich auf Innere Medizin und studierte im Sommersemester 1903 und 1904 an der Universität Jena und im Wintersemester 1903/ 04 an der Universität Erlangen. Er kehrte Ende 1904 nach Japan zurück und praktizerte als Arzt in Hachiōji, Tokyo.
Er ist Autor des Wa-Doku-Ratai Byōmei Jiten (Medizinisches Lexikon der japanischen, deutschen und lateinischen Sprache).
- He studied medicine at the University of Tokyo and was delegated to Germany to continue his studies. He specialized in Internal Medicine and studied in the summer semester of 1903 and 1904 at the University of Jena and in the winter semester of 1903/04 at the University of Erlangen. He returned to Japan at the end of 1904 and practiced as a doctor in Hachiōji, Tokyo.
He is the author of the Wa-Doku-Ratai Byōmei Jiten (medical encyclopedia of the Japanese, German and Latin languages).
TERASHIMA Munenori [TERAJIMA] 寺島宗則 / JAP / POL / 1832 - 1893
TERAUCHI Hisaichi 寺内寿一 / JAP / SA / 1879 - 1946
TEREJIMA Naoshi 寺島直 / JAP / L / 1837 - 1910
TERUUCHI Yutaka 照内 豊 / JAP / SA / 1873 - 1936
TETSUKA Zen 手塚善 / JAP / SA / 1883 - 1951
TODA Kaiichi 戸田 海一 [Umiichi] / JAP / SA / L / 1872 - 1924
- Ökonom. Er wurde in Hiroshima-ken geboren und studierte an der Universität von Tokyo. Nach seinem Abschluss wurde er 1899 Professor an der 4. Oberschule in Kanazawa und 1901 Assistenzprofessor an der Kyoto Universität. 1903 ging er nach Deutschland, um sich weiterzubilden und schrieb sich ab dem Wintersemester 1903/ 04 an der Universität Berlin bis zum Sommersemester 1905 für Rechtswissenschaft ein.
Nach seiner Rückkehr 1906 wurde er Professor an der Universität Kyoto, wo er Handels- und Industrieökonomie, Finanztheorie, Statistik, Sozialpolitik usw. lehrte.
Publikationen u. a: "Waga Doitsu kan" (Meine Sicht zu Deutschland, 1908), "Kōgyō keizai ron" (Erörterungen zur Betriebswirtschaft), "Shōgyō keizai" (Handelswirtschaft).
- Economist. He was born in Hiroshima-ken and studied at the University of Tokyo. After graduating he was appointed professor at the 4th Higher School in Kanazawa in 1899, and became assistant professor at the Kyoto University in 1901. In 1903 he went to Germany for further studies and enrolled at the University of Berlin from the winter semester 1903/ 04 to the summer semester 1905 majoring in law.
Upon his return in 1906 he was appointed professor at Kyoto University where he taught commercial and industrial economy, theory of finance, statistics, social policy, etc.
Publications among others: „Waga Doitsu kan“ (My View of Germany, 1908), „Kōgyō keizai ron“ (Discussions on Business Administration), „Shōgyō keizai“ (Trade Economy).
TODA Saburō / siehe - see / OZAKI Saburō 尾崎 三良
TODA Shōzō 戸田 正三 / JAP / SA / SC / 1885 - 1961 /
- Brief von Toda Shōzō aus Karlsruhe vom 12.08.1913 an Dr. Kusano an der Universität Kyoto, Ankunft 28.08.1913. - Cover from Toda Shōzō posted in Karlsruhe on August 12, 1913 addressed to Dr. Kusano at the University of Kyoto, arrival August 28, 1913.
- Er absolvierte ein Zusatzstudium in Deutschland und belegte Chemie vom Sommersemester 1913 bis zum Sommersemester 1914 an der Technischen Hochschule von Karlsruhe. Die Auseinandersetzungen zwischen Deutschland und Japan im Jahr 1914 führten zur Beendigung seines Studiums.
Als er nach Japan zurückkehrte, wurde er Professor an der Kyoto Universität und später Präsident der Kanazawa Universität.
Publikationen unter anderen: „Eisei kyōiku teiyō“ (Abriss der Hygiene-Erziehung), „Kōshū eiseigaku“ (Die Lehre von der öffentlichen Hygiene), „Kokumin eiyō no genzai to shōrai“ (Volksernährung in Gegenwart und Zukunft), „Kōjō rōdō to eiyō“ (Fabrikarbeit und Ernährung).
- He completed an additional study in Germany and majored in chemistry at the Technical University of Karlsruhe from the summer semester of 1913 to the summer semester of 1914. The differences between Germany and Japan in 1914 led to the termination of his studies.
When he returned to Japan, he became a professor at Kyoto University and later president of Kanazawa University.
Publications among others: "Eisei kyōiku teiyō" (Survey of Hygiene Education), "Kōshū eiseigaku" (The Doctrine of Public Hygiene), "Kokumin eiyō no genzai to shōrai" (National Nutrition in the Present and Future), "Kōjō rōdō to eiyō "(Factory Work and Nutrition).
TODA Yasuhiro 戸田 康泰 / JAP / SA / L /
- Er studierte Rechtswissenschaft an der Universität Berlin vom Sommersemester 1886 bis zum Sommersemester 1887. Danach verlieren sich seine Spuren.
- He studied law at the University of Berlin from the summer semester 1886 to the summer semester 1887. After that, his traces are lost.
TŌDŌ Shirō 藤堂 紫朗 [TODO Shiro] / JAP / ED + DIP /
* 18.02.1858 in Ōmi, Shiga-ken
† 18.07.1909
- Postkarte aus Tokyo vom 19.08.1897 an den japanischen Konsul S. Tōdō in Odessa, Ankunft 14. September 1897. -Postcard from Tokyo posted on August 19, 1897 to the Japanese consul S. Tōdō in Odessa, arrival on September 14, 1897.
- Philologe (Russisch). Er war der Sohn eines Gefolgsmanns des Hikone-Clans (Shiga-ken). Nach seinem Abschluss an der Tokyo School of Foreign Languages in Russisch blieb er weiter an der Schule, um dort Russisch zu unterrichten. Später wurde er nach Wladiwostok delegiert, um weiter Russisch zu studieren und die soziale Lage in Russland in offizieller Mission zu untersuchen. Nach seiner Rückkehr wurde er Lehrer für Russisch an der Militärakademie für Stabsoffiziere.
Von 1897 bis 1898 wurde er vom Außenministerium zum Konsul in Odessa ernannt. Als er nach Japan zurückkehrte, sging er wieder als Lehrer an seine Alma Mater. Während des russisch-japanischen Krieges (1904-05) diente er als Dolmetscher. Er schrieb mehrere Militärlehrbücher auf Russisch und stellte auch ein russisch-japanisches Wörterbuch zusammen.
- Scholar (Russian). He was the son of a retainer of the Hikone Clan (Shiga-ken). After graduating from Tokyo School of Foreign Languages with a degree in Russian, he remained behind to teach there. Later he was sent to Vladivostok to further study Russian and to investigate the Russian social situation in an official capacity. Upon his return he was appointed teacher of Russian at the Military Staff Officers College.
From 1897 to 1898 he was appointed consul at Odessa by the Foreign Ministry. Returning home he rejoined his alma mater. During the Russo-Japanese War (1904-05) he served as an interpreter. He wrote several military textbooks in Russian and also compiled a Russo-Japanese dictionary.
TOGAWA Shūkotsu 戸川 秋骨 / JAP / ED / 1870 - 1939
* 07.02.1871 in Iwasaki, Tamana-gun, Kumamoto-ken
† 09.07.1939
- Japanischer Literaturkritiker, Anglist und Essayist. Er absolvierte 1891 die Meiji-Gakuin-Universität und wurde Lehrer an der Mädchenschule derselben Lehranstalt. 1893 gründete er gemeinsam mit Shimazaki Tōson und anderen, die er auf der Universität kennengelernt hatte, die Literaturzeitschrift Bungakukai. Er stand auch mit
Higuchi Ichiyō in Verbindung.
Nach einem weitergehenden Studium an der Fakultät für Anglistik der Universität Tokyo verbrachte Studienaufenthalte in Europa und Amerika und wurde nach seiner Rückkehr nach Japan im Jahre 1910 Professor an der Keiō Universität in Tokyo.
Er veröffentlichte zahlreiche Kritiken und Essays und besaß umfangreiche Kenntnisse über das Nō und das Kabuki.
1917 veröffentlichte er in gemeinsamer Arbeit mit Hirata Tokuboku eine Gesamtausgabe der Werke von Ralph Waldo Emerson.
Togawa Shūkotsu betätigte sich schon früh als Übersetzer. Neben den oben genannten Werken stammen von ihm auch die Übersetzungen Tōka Monogatari (deutsch „Decamerone“) und Aishi (deutsch „Die Elenden“).
- Japanese literary critic, anglist and essayist. He graduated from Meiji Gakuin University in 1891 and became a teacher at the girls' school of the same institution. In 1893 he founded the literary magazine Bungakukai together with Shimazaki Tōson and others whom he met at the university. He was also in contact with
Higuchi Ichiyō.
After further study at the Faculty of English at the University of Tokyo he spent study trips to Europe and America and upon his return to Japan in 1910 he was appointed Professor at the Keiō University in Tokyo.
He published numerous reviews and essays and had extensive knowledge of the Nō and the Kabuki.
In 1917 he published in collaboration with Hirata Tokuboku a complete edition of the works of Ralph Waldo Emerson.
Togawa Shūkotsu was an early translator. In addition to the above works came from him the translations of “Tōka Monogatari” (English "Decamerone") and “Aishi” (English "The Miserable Ones").
TŌGŌ Heihachirō [TOGO]
TŌGŌ Masamichi 東郷 正路 / JAP / SA / MIL / 1852 - 1906
- Er wurde 1852 in Fukui-ken geboren. Er trat der Marine bei, wurde 1877 Sub-Lieutenant und wurde zum Kapitän des Kriegsschiffes Chōkai ernannt. Er nahm am Chinesisch-Japanischen Krieg (1894-95) teil.
Von August 1899 bis 1900 war er in Deutschland im Auftrag des Marineministeriums und in Stettin stationiert, um dort in Spezialmilitärführung ausgebildet zu werden.
1902 wurde er Direktor der Marineakademie und Kommandant der Ausbildungsschwadron. Er zeichnete sich während des russisch-japanischen Krieges (1904-1905) als Kommandant des Kriegsschiffes Akashi aus. - Er starb am 4. Januar 1906.
- He was born in Fukui-ken in 1852. He joined the Navy, became sublieutenant in 1877 and was appointed captain of the warship Chōkai. He took part in the Sino-Japanese War (1894-95).
From August 1899 to 1900 he was in Germany by order of the Ministry of Navy staying in Stettin to be instructed in special military command.
In 1902 he became director of the Naval Academy and commander of the Training Squadron. He distinguished himself during the Russo-Japanese War (1904-1905) as commander of the warship Akashi. - He died on January 4, 1906.
TŌGŌ Minoru 東郷 実 [TOGO] [Jitsu] / JAP / SA / SC + POL / 1881 - 1959
* 12.11.1881 in Kagoshima-ken
† 31.07.1959
- Nach seinem Abschluss der Daiichi Junior High School von Tokyo im Jahr 1905 besuchte er die Sapporo Agricultural School (heute Fakultät für Landwirtschaft der Hokkaidō Universität). Danach studierte er ab dem Sommersemester 1910 bis zum Wintersemester 1911/12 Kameralistik an der Berliner Universität. Nach seiner Rückkehr nach Japan trat er in das Büro des Gouverneurs von Taiwan ein und stieg vom Ingenieur zum leitenden Beamten des Gouverneurs auf.
Ab 1924 war er achtmal Abgeordneter des Shūgiin, Parlamentarischer Rat für Kommunikation, 1932-34 Parlamentarischer Vizeminister im Monbushō (Ministerium für Bildung). Er war spezialisiert in Landwirtschafts- und Kolonialpolitik.
Publikationen unter anderen: „Doitsu no sangyō to shokumin seisaku“ 獨逸の産業と植民政策 (Industrie und Kolonialpolitik Deutschlands, 1911); „Shokumin seisaku to minzoku shinri“ 植民政策と民族心理 (Kolonialpolitik und nationale Psyche); „Seishin Nihon no kensetsu: nōson mondai to kyōiku“ 精神日本の建設: 農村問題と教育 (Der geistige Aufbau Japans: Landprobleme und Bildung); „Jinkō mondai to kaigai hatten“ 人口問題と海外發展 (Bevölkerungsproblem und Überseeentwicklung, 1936), etc.
- After graduating from Tokyo Prefecture Daiichi Junior High School in 1905, he graduated from Sapporo Agricultural School (presently the Faculty of Agriculture, Hokkaido University). As of the summer semester 1910 until the winter semester 1911/ 12 he studied at the University of Berlin and majored in cameralistics. After returning to Japan, he entered the governor's office of Taiwan and went up from engineer to chief governor.
As of 1924 he was eight times a member of the Shūgiin, Parliamentary Council for Communications, 1932-34 Parliamentary Deputy Minister in the Monbushō (Department of Education). He was specialized in agricultural and colonial policies.
Publications among others: "Doitsu no sangyō to shokumin seisaku" (Industry and Colonial Policy of Germany, 1911); "Shokumin seisaku to minzoku shinri" (Colonial Policy and National Psyche); “Seishin Nihon no kensetsu: nōson mondai to kyōiku” 精神 日本 の 建設: 農村 問題 と 教育 (The Spiritual Construction of Japan: Land Problems and Education); “Jinkō mondai to kaigai hatten” 人口 問題 と 海外 發展 (Population Problems and Overseas Development, 1936), etc.
TŌGŌ Shigenori 東郷 茂徳 / JAP / DIP + POL / 1882 - 1950
* 10.12.1882 in Naeshirogawa, Hioki, Kagoshima-ken
† 23.07.1950
TŌGŌ Shigenori + Edith
- Er war der Sohn von Tōgō Jukatsu (1855 - 1936), der selbst nicht nur ein hervorragender Keramiker war, sondern auch als erfolgreicher Geschäftsmann die Satsuma-Keramiken seiner Heimat in ganz Japan verkaufte.
Nach dem Schulbesuch schrieb sich Shigenori an der heutigen Kagoshima Universität ein.
Sein weiterer Lebensweg wurde durch seinen Deutsch-Lehrer am Gymnasium in Kagoshima, Katayama Masao (1879 - 1933), beeinflußt, so daß er ab 1904 „Deutsche Literatur“ an der Universität Tokyo studierte.
Trotz des Deutschstudiums strebte er die diplomatische Laufbahn an. Nach 3 Anläufen bestand er schließlich 1912 das Examen und wurde in den diplomatischen Dienst Japans aufgenommen. Die ersten Posten im Ausland waren für Tōgō Shigenori 1913 Mukden in der Mandschurei (heute Shenyang), 1916 Bern und nach dem Ende des 1. Weltkrieges im Jahr 1919 Berlin. Der Botschafterposten wurde dort durch Japan erst 1921 wieder besetzt.
In Berlin lernte Tōgō Shigenori in dieser Zeit seine zukünftige deutsche Ehefrau, Edith de Lalande, kennen. Ihr Mann, Architekt Georg de Lalande, war 1914 verstorben.
Sie wurde am 03.02.1887 in Lehrte als Edith Giesecke geboren. Nach dem Selbstmord ihrer Mutter direkt nach ihrer Geburt wurde Edith von der jüngeren Schwester ihrer Mutter und ihrem Ehemann adoptiert und erhielt den Familiennamen Pitzschke. Der Adoptivvater Carl Adolph Pitschke war leitender Angestellter der Russisch-Chinesischen Bank. Nachdem Adolph Pitschke zunächst von Leipzig nach Moskau versetzt worden war, übernahm er 1902 die Filialleitung seiner Bank in Kobe, weitere Filialen in Japan waren in Yokohama und Nagasaki.
Seine Familie hatte ihn begleitet, Edith war zwischenzeitlich 15 Jahre alt. Allerdings starb kurz darauf ihr Vater und er wurde in Kobe auf dem Auslämderfriedhof beigesetzt [Carl Pitchke * 13.02.1857 - † 23.10.1902].
Anna Pitschke blieb auch nach dem Tod ihres Mannes mit Edith in Kobe und eröffnete eine Pension. Diese Pension ist in keinen offiziellen Unterlagen aufgeführt, so daß vermutet wird, dass sie ihr Haus nur inoffiziell für ihren Lebensunterhalt vermietete. In der Pension lernte sie den deutschen Architekten Georg de Lalande kennen und sie heirateten am 05.07.1905 und sie wohnten zuerst in Yokohama und später in Tokyo. Das Paar hatte 4 Töchter und einen Sohn. Aber Georg de Lalande starb in Tokyo am 05.08.1914 an einer Lungenentzündung.
Aufgrund der neuen Situation, auch in politischer Hinsicht, entschied sie sich, mit ihren Kindern 1914 nach Deutschland zurückzukehren. Nach einer langen Phase persönlicher Entbehrungen und Sorge um die Unterbringung ihre Kinder fand sie schließlich eine Anstellung in der Berliner japanischen Botschaft, wo sie Tōgō Shigenori kennenlernte, der bis 1921 hier arbeitete. Sie verliebten sich und lebten zunächst unverheiratet in Berlin zusammen und zogen dann in eine Villa in Zehlendorf, einschließlich ihrer 5 Kinder.
Tōgō machte Edith nach Information seiner Rückversetzung in das Außenministerium in Tokyo einen Heiratsantrag.
Bei seiner Rückversetzung nach Japan hatte sich das Paar zunächst getrennt, da bei einer solchen Heirat nicht zu überwindende Schwierigkeiten für den japanischen Diplomat zu erwarten waren.
Doch gewann Tōgō auf der Rückreise die Überzeugung, daß Edith für sein Leben eine existentielle Bedeutung bekommen hatte. Er stellte einen offiziellen Antrag an den japanischen Außenminister zur Heirat von Edith de Lalande, der am 27.10.1923 bestätigt wurde und sie heirateten im Imperial Hotel in Tokyo. Edith siedelte nach Japan über und die Kinder blieben in Deutschland.
Ab 1921 wurde Tōgō Shigenori Leiter der UdSSR-Abteilung im japanischen Außenministerium. Von 1926 bis 1929 war er in der japanischen Botschaft in Washington und von1929 bis 1932 wurde er wieder in die japanische Botschaft in Berlin entsandt.
Nach seiner Rückkehr aus Berlin übernahm Tōgō Shigenori die Leitung des Europa-Amerika-Büros im japanischen Außenministerium in Tokyo.
Als er dann später zu seinem zweiten Einsatz von 1929 bis 1932 als Gesandter nach Berlin geschickt wurde, wurde wieder eine Wohnstätte angemietet, in der das Ehepaar Shigenori und Edith Tōgō mit den de Lalande - Kindern zusammenlebten.
Im Jahr 1937 kehrte Tōgō Shigenori zusammen mit seiner Frau Edith als japanischer Botschafter nach Berlin zum dritten Mal zurück. Der japanische Botschafter und seine deutsche Ehefrau lebten diesmal getrennt von ihren Kindern, die nun ihr eigenes Leben führten.
Da Tōgō und seine Ehefrau Edith von den Nationalsozialisten nicht willkommen waren, folgte schon nach kurzer Amtszeit in Berlin im November 1938 die Ernennung zum japanischen Botschafter in der UdSSR. In Moskau war er bis Oktober 1940 auf diesen Posten und kehrte dann nach Japan in das Außenministerium zurück.
Von Oktober 1941 bis September 1942 wurde er als Außenminister in das Kabinett Tōjō berufen. Die zweite Amtszeit als Außenminister folgte kurz vor Ende des 2. Weltkrieges von April bis August 1945 im Kabinett Suzuki Kantarō.
Tōgō Shigenori wurde stets von seiner deutschen Frau begleitet. Sie hatte - zusammen mit der gemeinsamen einzigen Tochter Ise (* 8.12.1923 - † 31.7.1997) - im gesellschaftlichen Leben des hohen Diplomaten und Außenministers eine zentrale Rolle durch ihr persönliches Auftreten.
Nach dem Krieg wurde Tōgō Shigenori 1948 durch den Internationalen Militärgerichtshof für den Fernen Osten als Kriegsverbrecher der Klasse A angeklagt und zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
Er starb 1950 an Gallenblasenentzündung im Gefängnis. Sein Grab befindet sich auf dem Aoyama Friedhof in Tokyo.
Seine Frau starb am 04.11.1967. Sie wurde neben ihrem Mann und mit ihrer Tochter Ise und ihrem Mann Tōgō Fumiko auf dem Aoyama Friedhof beigesetzt.
- He was the son of Tōgō Jukatsu (1855 - 1936), who was not only an outstanding ceramist, but also sold the Satsuma ceramics of his homeland throughout Japan.as a successful businessman.
After attending school, Shigenori enrolled at today's Kagoshima University. His further life was influenced by his German teacher at the Junior High School in Kagoshima, Katayama Masao (1879-1933) and thus, as of 1904, he studied "German literature" at the University of Tokyo.
Despite studying German, he strove for a diplomatic career. After 3 attempts, he finally passed the exam in 1912 and was admitted to the diplomatic service of Japan. The first posts abroad for Tōgō Shigenori were as of 1913 in Mukden, Manchuria (now Shenyang), as of 1916 in Bern and after the end of World War I from 1919 on in Berlin. The ambassador post there was only occupied by Japan in 1921 again.
In Berlin Tōgō Shigenori got to know his future German wife, Edith de Lalande. Her husband, architect Georg de Lalande, died in 1914.
She was born on February 3, 1887 in Lehrte as Edith Giesecke. After the suicide of her mother directly after her birth Edith was adopted by the younger sister of her mother and her husband and received the family name Pitzschke. The adoptive father Carl Adolph Pitschke was a senior employee of the Russian-Chinese Bank. After Adolph Pitschke had first been transferred from Leipzig to Moscow, he took over in 1902 the branch managment of his bank in Kobe; other branches in Japan were in Yokohama and Nagasaki.
His family had accompanied him; Edith was in the meantime 15 years old. However, her father died shortly thereafter and was buried in the Kobe foreigners´ cemeteryon [Carl Pitchke * 13.02.1857 - † 23.10.1902].
Anna Pitschke remained in Kobe after the death of her husband with Edith and opened a pension. This boarding house is not listed in any official records, so it is believed that she rented her house unofficially for her living. In the pension she met the German architect Georg de Lalande and they got married on July 5, 1905 and they lived first in Yokohama and later in Tokyo. The couple had 4 daughters and a son. Georg de Lalande, however, died in Tokyo on August 5, 1914 from pneumonia.
Due to the new situation, also in political terms, she decided to return to Germany with her children in 1914. After a long period of personal deprivation and concern for the accommodation of her children, she finally found employment at the Berlin Embassy of Japan, where she met Tōgō Shigenori, who worked here until 1921. They felt into love and first lived together unmarried in Berlin and then moved to a villa in Zehlendorf, including their 5 children.
Tōgō made a marriage proposal to Edith after his return message to the Foreign Ministry in Tokyo.
On his return to Japan, the couple had initially parted, as in such a marriage unavoidable difficulties for a Japanese diplomat were to be expected.
But Tōgō won on the return journey the conviction that Edith had got an existential meaning for his life. He made an official request to the Japanese Foreign Minister to marry Edith de Lalande, who was confirmed on October 27, 1923, and they married at the Imperial Hotel in Tokyo. Edith moved to Japan and the children stayed in Germany.
As of 1921 Tōgō Shigenori became head of the USSR department in the Japanese Foreign Ministry. From 1926 to 1929 he was in the Japanese Embassy in Washington and from 1929 to 1932 he was sent back to the Japanese Embassy in Berlin.
After returning from Berlin Tōgō Shigenori took over the management of the Europe-America Office in the Japanese Foreign Ministry in Tokyo.
When he was later sent to Berlin for his second mission from 1929 to 1932, another accommodation was rented, in which the couple Shigenori and Edith Tōgō lived together with the de Lalande children.
In 1937 Tōgō Shigenori returned with his wife Edith as a Japanese ambassador to Berlin for the third time.
The Japanese ambassador and his German wife lived separated from their children who were now living their own lives.
Since Tōgō and his wife Edith were not welcomed by the National Socialists, he was, after a short term in Berlin, appointed Japanese ambassador to the USSR in November 1938. In Moscow, he held this post until October 1940 and then returned to Japan and was again employed in the Foreign Ministry.
From October 1941 to September 1942 he was appointed Foreign Minister in the Cabinet Tōjō. The second term as foreign minister followed shortly before the end of World War II from April to August 1945 in the cabinet Suzuki Kantarō.
Tōgō Shigenori was always accompanied by his German wife. She had - together with the mutual only daughter Ise (* 8.12.1923 - † 31.7.1997) - a central role in the social life of the high diplomat and foreign minister by their personal appearance.
After the war, Tōgō Shigenori was charged in 1948 by the International Military Tribunal for the Far East as a Class A war criminal and sentenced to 20 years in prison. He died in 1950 of gallbladder inflammation in prison.
His grave is located in the Aoyama Cemetery of Tokyo.
His wife died on November 4, 1967. She was buried next to her husband and her daughter Ise and her husband Tōgō Fumiko in the Aoyama Cemetery.
TŌJŌ Hidenori [TOJO] 東条英教 / JAP / SA / 1855 - 1913
TOKISHIGE Hatsukuma 時重初熊 / JAP / SA / 1859 - 1913
TOKITŌ Kazuhiko [TOKITO] 時任一彦 / JAP / SA / 1871 - 1957
TOKIWAI Tsurumatsu 常盤井尭猷 / JAP / SA / 1872 - 1951
TOKUDAIJI Sanetsune徳大寺実則 / JAP / POL / 1840 - 1919
TOKUGAWA Akitake 徳川昭武 / JAP / POL / 1853 - 1910
TOKUNAGA Kumao 徳永熊尾 / JAP / SA / 1873 - 1946
TOKUNŌ Michimasa [TOKUNO] / JAP / ENG / 1852 - 1913
TOKUNŌ Ryōsuke / JAP / ENG / 1825 - 1883
TOKUTOMI Sohō 徳富蘇峰 / JAP / ART / 1863 - 1957
TOMII Masaaki 富井政章 / JAP / SA / 1838 - 1933
TOMINOYA Seitarō [Seitaro] 富谷鉎太郎 / JAP / SA / 1856 - 1936
TOMIOKA Tessai 富岡鉄斎 / JAP / ART / 1836 - 1924
TOMITA Chūtarō 富田忠太郎 / JAP / SA / 1869 - 1941
TOMITA Sanju 富田山壽 / JAP / SA / 1879 - 1916
TOMITA Tarō 富田太郎 / JAP / SA /
TOMITA Tetsunosuke 富田鐵之助 / JAP / SA / 1835 - 1916
TOMITANI Seitarō 富谷鉦太郎 / JAP / SA / 1862 - 1936
TOMODA Chinzō 友田鎮三 / JAP / SA /
TOMOEDA Takahiko 友枝高彦 / JAP / SA / 1876 - 1957
TOMONAGA Sanjūrō 朝永三十郎 / JAP / SA / 1871 - 1951
TOMONO Hiroshi 伴野広 / JAP / SA /
TORII Seiya / JAP / SA /
TORII Shun'yō 鳥居春洋 / JAP / SA /
TORII Teruo 鳥居輝雄 / JAP / SA / 1867 - 1928
TORIO Koyata / JAP / MIL / 1847 - 1905
TORIYAMA Nasujirō 鳥山南寿 / JAP / SA /
TOTSUKA Fumio 戸塚文雄 / JAP / SA /
TOTSUKA Kankai 戸塚環海 / JAP / SA / 1854 - 1932
TOTSUKA Kenzō / JAP / SA /
TOTSUKA Kichi 戸塚機知 / JAP / SA / 1868 - 1910
TOTSUKA Kichi 戸塚機知 / JAP / SA / 1868 - 1910
TOTSUKA Ryūsaburō 戸塚隆三郎 / JAP / SA /
TŌYAMA Ineko 遠山稲子 / JAP / ART / 1874 - 1912
TOYOBE, Shinsaku 豊辺新作 / JAP / SA /
TOYONAGA Masato 豊永真里 / JAP / SA /
TOYOZUMI Hidehito 豊住秀人 / JAP / SA / 1876 - 1909
TSUBOI Jirō 坪井二郎 / JAP / SA / 1862 - 1903
TSUBOI Kumezō [Kumezo] 坪井九馬三 / JAP / SA / 1858 - 1936
TSUCHIDA Usaburō 土田卯三郎 / JAP / SA / 1867 - 1932
TSUCHII Rinkichi 土井林吉 / JAP / SA /
TSUCHIYA Iwaho 土屋岩保 / JAP / SA / 1874 - 1928
TSUCHIYA Mitsuharu土屋光春 / JAP / SA / 1848 - 1920
TSUDA Goichi 津田 五一 / JAP / SA / ENG /
- 1908 und 1909 studierte er Ingenieurwesen an der Technischen Hochschule Berlin. Nach seiner Rückkehr war er Spezialist im Büro für Industrielle Angelegenheiten im Ministerium für Landwirtschaft und Handel.
- In 1908 and 1909 he studied engineering at the Technical College of Berlin. Upon his return, he became a specialist for Industrial Affairs in the Ministry of Agriculture and Commerce.
TSUDA Izuru 津田 出 / JAP / MIL /
* 03.03.1832
† 02-06.1905
- Aus dem ehemaligen Fürstentum Kii - Wakayama gingen viele Soldaten nach der Gründung der Meiji-Regierung zur neuen nationalen Armee, wo sie oft sehr erfolgreich waren und einen großen Teil der Offiziere stellten. Besonders die von Carl Köppen ausgebildeten Soldaten zeichneten sich im Dienst der Zentralregierung aus. Einer von ihnen war Tsuda Izuru. Er bekleidete hohe Ämter in der Heeresorganisation; 1874 wurde er Staatssekretär im Armeeministerium, dann Generalmajor, Mitglied des Senats und des Oberhauses.
- From the former principality of Kii - Wakayama, many soldiers went to the new national army after the foundation of the Meiji government, where they were often very successful and provided a large part of the officers. Especially the soldiers trained by Carl Köppen were distinguished in the service of the central government. One of them was Tsuda Izuru. He held high offices in the army organization; in 1874 he became State Secretary in the Ministry of Army, was appointed Major General, and became a Member of the Senate and the House of Peers.
TSUDA Kichinosuke 津田 吉之助 [Yoshinosuke] / JAP / ENG / 1827 - 1890
* 04.03.1827 in Kaga, Ishikawa-ken
† 23.06.1890
- Er war ein geschickter Zimmermann, aber über ihn ist nicht viel mehr bekannt. Er ist hauptsächlich mit dem Oyama-Tor verbunden. abgebildet auf einer Briefmarke, die im Jahr 1982 herausgegeben wurde.
Das Oyama Tor wurde im November 1875 in einer Mischung aus westlichen und chinesischen Baustilen fertiggestellt. Nur ein aktuelles Faltblatt, das vom Schreinbüro herausgegeben wurde, spezifiziert den Designer in der unzuverlässigsten Katakana-Transliteration als "Harutoma". Der einzig mögliche Name in dieser Zeit kann Adriaan Holterman sein, ein ausländischer Angestellter, Mediziner, aus Holland.
Da die Dōshisha-Kapelle von einem amerikanischen Missionar entworfen wurde, dessen einziges architektonisches Wissen aus einer Enzyklopädie und anderen Büchern stammte, hätte auch ein niederländischer Arzt das Oyama-Schrein-Tor entwerfen können.
In der Ankündigung des Postministeriums wird kein Ausländer erwähnt, stattdessen erklärt, dass das Tor von einem Kanazawa-Zimmermann, Tsuda Kichinosuke, entworfen und gebaut wurde. Tsuda wird in dem Faltblatt des Schreins als „Chefhandwerker“ aufgeführt ist. Das Tor wurde zu einem wichtigen japanischen Kulturgut erklärt.
Tsuda Kichinosuke ist auch als Designer von Textilmaschinen bekannt. - Er starb 1890 im Alter von 64 Jahren.
- He was a skilled carpenter, but much more is not known on him. He is chiefly connected with the Oyama gate depicted on a stamp released in 1982.
The Oyama gate was completed in November 1875 in a mixture of Western and Chinese architectural styles. Only a current folder issued by the shrine office specifies the designer in the most unreliable Katakana transliteration as “Harutoma”. The only possible name around that time can be Adriaan Holterman, a Dutch medical foreign employee.
Since the Dōshisha Chapel was designed by an American missionary whose only architectural knowledge came from an encyclopedia and other books, a Dutch physician probably could have designed Oyama shrine gate, too.
The Postal Ministry announcement does not mention any foreigner saying instead that the gate was designed and built by a Kanazawa carpenter, Tsuda Kichinosuke, who is listed in the shrine folder as the chief craftsman. The gate was designated an important Japanese cultural property.
Tsuda Kichinosuke is also known as designer of textile machinery. - He died in 1890 aged 64 years.
TSUDA Kyūzō 津田 九三 / JAP / SA / MED /
- Er absolvierte ein Zusatzstudium für Innere Medizin an der Universität München im Sommersemester 1909. Nach seiner Rückkehr praktizierte er als Arzt in Mie-ken.
- He completed an additional study in internal medicine at the University of Munich in the summer semester of 1909. Afterwards he returned to Japan and practiced as a doctor in Mie-ken.
TSUDA Saburō 津田 三郎 / JAP / DIP /
- Er war ab Februar 1901 als Marineattaché in Berlin. Am 24.10.1901 ist er in Berlin gestorben.
- As of February 1901 he stayed in Berlin as Navy Attaché in the Japanese Legation. On October 24, 1901 he died in Berlin.
TSUDA Sōkichi 津田 左右吉 / JAP / SC / 1873 - 1961
* 03.10.1873 in Gifu-ken
† 04.12.1961
- Er machte 1891 seinen Abschluss an der Waseda-Universität und wurde dort zum Professor ernannt. Für seine Dissertation über das religiöse China wurde er promoviert. Er wurde zu einer Autorität in der östlichen und japanischen Geschichte.
Er entfachte kurz vor Ausbruch des Krieges einen Sturm der Entrüstung, als er in seiner japanischen Geschichtsschreibung widerlegte, Japan sei ein göttliches Land. Die Behörden missbilligten dies und verbannten das Buch und die Waseda Universität entließ ihn aus ihrem Dienst. Nach dem Krieg unterbreitete ihm die Waseda Universität ein Angebot, Präsident der Universität zu werden, aber er lehnte dies ab. Er wurde 1949 mit dem Bunka Kunshō (kultureller Orden) ausgezeichnet. Er hat mehrere Bücher über Geschichte geschrieben, einschließlich der „Japanischen Alten Geschichte", "Geschichte und Geographie Koreas" und "Forschung des Japanischen Zeitalters der Götter". Er wurde emeritierter Professor an der Waseda Universität und Mitglied der Akademie.
- He graduated from Waseda University in 1891 and was appointed professor there. He was conferred a doctorate for his thesis on religious China. He became an authority on Eastern and Japanese history.
He created quite a storm just before the outbreak of the war, when he wrote a history of Japan and debunked the theory of its being a divine land. Authorities disapproved of this and banned the book and Waseda University dismissed him from their service. After the war, Waseda University extended him an invitation to beome the university’s president but he flatly refused. He was awarded the Bunka Kunshō (Cultural Order) in 1949. He has written several books on history, including “Japanese Ancient History”, “History and Geography of Korea”, and “Research of the Japanese Age of Gods”. He became emeritus professor at Waseda University and a member of the Academy.
TSUGARU Fusamaro 津軽英麿 / JAP / SA / 1869 - 1919
TSUGE Munesada 拓植宗貞 / JAP / SA /
TSUJI Harujūrō 辻春十郎 / JAP / SA /
TSUJI Kanji 辻寛治 / JAP / SA / 1879 - 1960
TSUJI Takahira 辻高衡 / JAP / SA / 1869 - 1929
TSUJI Takatoshi 辻高俊 / JAP / SA /
TSUJI Zennosuke 辻善之助 / JAP / SA / 1877 - 1955
TSUJIMURA Kusuzō 辻村楠造 / JAP / SA /
TSUJIMURA Sadayoshi 辻村貞義 / JAP / SA /
TSUKAGUCHI Risaburō 塚口利三郎 / JAP / SA / 1878 - 1937
TSUKAHARA Masatsugu 塚原政次 / JAP / SA / 1872 - 1946
TSUKIYAMA Kiichi 築山揆一 / JAP / SA /
TSUKUDŌ Jirō 筑士次郎 / JAP / SA /
TSUMAKI Yorinaka 妻木 頼黄 / JAP / SA / ENG / 1860 - 1916
* 02.01.1860 in Tokyo
† 10.10.1916 in Tokyo
- Tsumaki Yorinaka wurde in Tokyo geboren. 1875 besuchte er die Keiō-Universität, ging 1876 in die USA und kehrte im folgenden Jahr nach Japan zurück. 1878 schrieb er sich am College für Ingenieurwesen der Universität Tokyo ein, ging aber 1882 erneut in die USA und studierte Architektur an der Cornell University, die er 1884 absolvierte. Danach arbeitete er im Architekturbüro von R. H. Robertson.
1886 kam er nach Japan zurück und wurde Ingenieur des temporären Baubüros des Innenministeriums.
Bevor Wilhelm Böckmann nach Deutschland zurückkehrte, empfahl er, japanische Architekten und Handwerker in Deutschland studieren zu lassen, um die in Angriff genommenen Projekte zu realisieren. Einschließlich der drei Architekten Kawai Kōzō, Tsumaki Yorinaka und Watanabe Yuzuru trafen 20 japanische Fachleute im Januar 1887 in Berlin ein.
Sie lernten zunächst die deutsche Sprache. Tsumaki Yorinaka nahm ein Architekturstudium an der Technischen Hochschule Berlin vom Wintersemester 1887/ 88 bis zum Sommersemester 1888 auf.
Tsumaki beschäftigte sich zusätzlich mit den Bauplanungen für die japanische Regierung unter der Leitung der Mitarbeiter der Baufirma Ende & Böckmann.
Ihm wird der Entwurf vieler bedeutender Gebäude aus der Meiji-Zeit in Japan zugeschrieben, insbesondere des Gefängnisses von Sugamo (1896), der Zentrale der Yokohama Specie Bank (1904) und der Dairen Niederlassung (1909), des Yokohama Red Brick Warehouse (1911), der Nihonbashi Brücke (1911), etc.
- Tsumaki Yorinaka was born in Tokyo. In 1875 he entered Keiō University, went to the USA in 1876 and returned to Japan the following year. In 1878 he enrolled at the Tokyo University College of Engineering, but returned to the USA in 1882. He studied architecture at Cornell University, where he graduated in 1884. He then worked in the architectural office of R. H. Robertson. In 1886 he returned to Japan and became an engineer in the temporary building office of the Home Ministry.
Before Wilhelm Böckmann returned to Germany, he recommended that Japanese architects and craftsmen to be studied in Germany in order to realize the projects they had started. Including the three architects Kawai Kōzō, Tsumaki Yorinaka and Watanabe Yuzuru, 20 Japanese experts arrived in Berlin in January 1887.
They first learned the German language. Tsumaki Yorinaka began studying architecture at the Technische Hochschule Berlin from the winter semester 1887/ 88 until the summer semester 1888. Tsumaki also worked on the construction plans for the Japanese government under the leadership of the construction company Ende & Böckmann.
He is credited with the design of many significant Meiji era structures in Japan, notably the Sugamo Prison (1896), Yokohama Specie Bank Head Office (1904) and the Dairen Branch (1909), the Yokohama Red Brick Warehouse (1911), the Nihonbashi Bridge (1911), etc.
TSUMURA Hidematsu 津村秀松 / JAP / SA / 1876 - 1939
TSUNEOKA Ryōzō 常岡良三 / JAP / SA / 1879 - 1947
TSUNEYOSHI Tadamichi 恒吉忠通 / JAP / SA /
TSUNO Kazusuke 津野一輔 / JAP / SA /
TSUNO Keitarō 津野慶太郎 / JAP / SA / 1863 - 1939
TSUNODA Takashi 角田隆 / JAP / SA / 1875 - 1970
TSURUMAKI Tsuruichi 鶴巻鶴一 / JAP / SA /
TSURUSAKI Hanji 鶴崎範治 / JAP / SA /
TSURUTA Kenji 鶴田賢次 / JAP / SA / 1868 - 1918
TSURUTA Kiichi 鶴田揆一 / JAP / SA /
TSURUTA Teijirō 鶴田禎次郎 / JAP / SA / 1865 - 1939
TSUTSUI Hidejirō 筒井秀次郎 / JAP / SA / 1866 - 1919
TSUTSUI Masao 筒井正雄 / JAP / SA /
TSUTSUMI Atsumu 堤聚 / JAP / SA /
TSUZUKI Jinnosuke 都築甚之助 / JAP / SA / 1869 - 1933
TSUZUKI Keiroku 都築馨六 / JAP / SA / 1861 - 1923
TSUZUKI Munemasa 都筑宗昌 / JAP / SA / 1862 - 1929
- T - | ||
TACHIBANA Kōsai 橘 耕斎 1820 - 1885 [Kumezō] [Kumezaemon] [Masuda Kōsai] [YAMATOV, Vladimir Iosifovitch] [ЯМАТОВ, Владимир Иосифович]
|
![]() ![]() Als Tachibana (oder Masuda) Kōsai 1858 nach Russland kam, wurde er getauft und legte sich einen völlig neuen Namen zu: Vladimir Iosifovitch Yamatov. Zu Beginn des Wintersemesters 1870/71 hielt Yamatov seine erste Vorlesung an der Universität in St. Petersburg. |
![]() ![]() When Tachibana (or Masuda) Kōsai had come to Russia in 1858, he was baptised and adopted an entirely new name: Vladimir Iosifovitch Yamatov. Goshkevitch had come to Japan as an interpreter of Chinese with the Russian Japan Expedition under Admiral Putjatin. On December 23, 1854 the Russian ships had been destroyed by the tsunami following the Ansei-Tōkai earthquake. Yamatov gave his first lecture at the Petersburg University in the beginning of the winter term 1870/71. This semi-official statement became the second turning point in Tachibana's life. After 18 years in Russia, Tachibana alias Yamatov returned to Japan. Travel expenses were borne by the Russian government, and Russia also paid him a pension in recognition of his contribution for spreading the Japanese language in Russia. The news of Tachibana's return soon spread throughout Tokyo. Itō Sukeyuki, the grandson of the head of the Kakegawa clan Ōta Suketomo, arranged a house for him in Shiba-Nishikubo. |
___ / JAP / SA / ED / |
||
TAHARA Yoshizumi 田原 良純 1855 - 1935 [TAWARA]
|
![]() ![]() Er wurde als Sohn eines Saga Samurai geboren. 1870 erhielt er eine Einladung von der Meiji-Regierung, am Daigaku Nankō, Vorgänger der Universität von Tokyo, zu studieren, und besuchte die Fakultät für deutsche Sprache. Er studierte Bergbau und nach seinem Abschluss arbeitete er im Bereich Bergbau des Industrie-Ministeriums. Im Jahr 1876 kündigte er jedoch seinen Job und studierte Pharmazie an der Tokyo Medical School. Nach seinem Abschluss im Jahr 1881 arbeitete er im Innenministerium, Abteilung für Gesundheit, und war verantwortlich für die Untersuchung von Arzneimittel.
|
![]() ![]() He was born as the son of a Saga samurai. In 1870, he received an invitation from the Meiji government to study at the Daigaku Nankō, predecessor of the University of Tokyo, and he entered the German language department. He majored in mining engineering and after graduation he worked at the mining department of the Ministry of Public Works. In 1876, however, he quit his job and entered the department of pharmacy at the Tokyo Medical School. After graduating in 1881, he worked at the Ministry of Interior, Department of Health, and was in charge of drug testing. In 1882, under the guidance of a Dutch advisor, John Frederik Eijkman, Takaharu Yoshizumi started analyzing Japanese domestic food. About 160 kinds of foods were analyzed. In 1883, he became manager of the Tokyo Laboratory Inspection Center which he reorganized. Besides food he also analyzed air and water and advanced research on peonol contained in traditional herbal medicine. In 1887, he became Director of the Tokyo Medical Examination Office within the Ministry of Interior. At the University of Munich he analyzed mainly the structure of paeonol. At Freiburg he promoted research on peonol synthesis and adonin. When the First World War began in 1914, the importation of medicines from abroad ceases. In response to this, an extraordinary pharmaceutical facility was set up in the hygiene laboratory to study the manufacturing methods of more than 200 chemicals, and the foundation of the Japanese pharmaceutical industry was consolidated. He died in 1935 and was buried in the Tokyo Tama Cemetery.
|
___ / JAP / SA / SC / ![]() |
||
TAKAGI Saburō 高木 三郎 1841 – 1909
|
![]() ![]() Er wurde in Tokyo als Sohn eines samurai des Shōnai han geboren. 1859 wurde er in der Marine-Schifffahrtsschule aufgenommen, danach studierte er in den USA. 1871 wurde er Sekretär der Japanischen Gesandtschaft in den USA. Als stellvertretender Gesandter spielte er eine aktive Rolle beim Abschluß des Postvertrages zwischen den USA und Japan als gleichberechtigten Partner, insbesondere durch die Unterstützung von |
![]() ![]() He was born in Tokyo, son of a Shōnai han samurai. In 1859, he entered the Warship Navigation Institute. Later he went to the United States to study. In 1871, he became secretary of the Japanese legation in the USA. When he was provisional deputy minister, he played an active part in concluding the postal treaty on equal terms between the United States and Japan, especially by the assistance of |
___ / JAP / SA / DIP + BM / |
||
TAKAHASHI Korekiyo 高橋是清 1854 – 1936
|
![]() ![]() Er wurde in Tokyo geboren und von einem Sendai samurai adoptiert, studierte Englisch an der Privatschule von James Curtis Hepburn in Yokohama (1864) und war anschließend für zwei Jahre bei Später hatte er wichtige Positionen inne, wie Finanzminister, Präsident der Seiyūkai (Partei der Freunde einer konstitutionellen Regierung), und 1921 Premierminister und nachfolgend Minister für Landwirtschaft und Handel und erneut Finanzminister. Da seine Politik die Kontrolle der Militärausgaben beinhaltete und so gegen das Militär opponierte, wurde er beim Staatsstreich vom 26. Februar 1936 ermordet. siehe auch Chronologie |
![]() ![]() He was born in Tokyo and adopted by a Sendai samurai. He studied English at the private school of James Curtis Hepburn in Yokohama (1864) and from 1866 he was occupied by In 1892, he entered the Bank of Japan, and in 1899 became its vice-president. He displayed his skill in the flotation of foreign loans for raising funds for the Russo-Japanese War, and after serving as president of the Yokohama Shōkin Bank and other posts, he became the president of the Bank of Japan in 1911. see also Chronology |
___ / JAP / SA / POL / |
||
TAKAHASHI Ryūtarō 高橋 龍太郎 1875 - 1967 [Ryutaro]
|
![]() ![]() Nach dem Abschluss an der 3. Hochschule in Kyoto im Jahr 1898 wurde er bei der Osaka Brewery Co. angestellt mit dem Ziel, später Bier - Braumeister in der Firma zu werden. Die Osaka Brewery Co. wollte nicht mehr von ausländischen Braumeistern abhängig sein.
|
![]() ![]() After graduating from the 3rd Higher Schook in Kyoto in 1898, he was employed at the Osaka Brewery Co. with the aim of becoming a beer - brewing master in the company. The Osaka Brewery Co. didn´t want to be dependent any longer on foreign brewing masters. In 1906 he returned to Japan and succeeded Wilhelm Schneider in the function as brewing master. - Postkarte aus Tokyo vom 08.12.1900 nach München an R(yūtarō) Takahashi - er wohnte nachweislich in der Goethestr. 51 - Postcard from Tokyo posted on Dec 8, 1900 to Munich to R(yūtarō) Takahashi - he lived tracably at the Goethestr. 51 |
___ / JAP / SA / BM + POL / ![]() |
||
TAKAHASHI Yoshinao 高橋 良直 Dank an/ Thanks to SUGIYAMA Akane - |
![]() ![]() Er wurde 1872 im Dorf Shiraishi, Sapporo geboren. Gemäß den Japan Directories ging er 1906 an die Hokkaidō Agricultural Experiment Station, wo er als Gemüsepathologe angestellt wurde.
|
![]() ![]() He was born in 1872 at Shiraishi Village, Sapporo. According to the Japan Directories he joined the Hokkaidō Agricultural Experiment Station in 1906 where he was employed as Vegetable Pathologist.
|
___ / JAP / SC / ![]() |
||
TAKAMINE Jōkichi 高峰譲吉 1854 - 1922 [Jokichi]
|
![]() ![]() Dr., Biochemiker; er war der älteste Sohn von Takamine Seiichi, ein Arzt wie viele seiner Vorfahren. Jōkichi begann 1865 seine Studien in Nagasaki, er begann schon früh englisch zu lernen und besuchte Schulen in Kyoto und Osaka, wo er unter anderem auch bei dem deutschen Chemiker |
![]() ![]() Dr., Biochemist; he was the eldest son of Takamine Seiichi, a physician like many of his ancestors. Jōkichi began his studies in Nagasaki in 1865, learned English at an early age and attended schools in Kyoto and Osaka where he also studied under the German chemist |
___ / JAP / SA / SC / |
||
TAKATA Shinzō 高田 愼藏 1852 – 1921
|
![]() ![]() Er war der Sohn von Amano Magotarō und wurde in die Familie Takata adoptiert. Mit 14 Jahren beginnt er als Büro-Angestellter im Sekretariat des Gerichts von Sado; 1868 gehörte er zu einem Komitee, um den englischen Gesandten Sir Henry Parkes in Sado zu empfangen. Er hatte englisch gelernt und wurde Übersetzer im Verwaltungsbüro von Sado. Takata zieht es später nach Tokyo, wo er Ende 1870 bei der Firma Nach dem Tod der beiden nicht-japanischen Partner Ahrens (l886) und Scott (1888) gelang es Takata, die Firma als unabhängiges Unternehmen weiterzuführen. Er verwendete aber häufig deutsche und englische Angestellte in führenden Positionen, wie z. B. Ahren's Schwager Takata & Co. entwickelte sich neben Mitsui Bussan und Ōkura & Co. zu einem der drei größten japanischen Export-Import-Unternehmen. Die Firma erlitt jedoch während des großen Kantō-Erdbebens 1923 große Schäden, die schließlich 1925 zur Schließung führten. Takata Shinzō ging 1919 in den Ruhestand. Er wurde 1921 auf dem Yanaka-Friedhof von Tokyo beigesetzt. |
![]() ![]() He was born as son of Amano Magotarō but adopted by the Takata family. At the age of 14 he became an office clerk in the secretary of the Sado magistrate. In 1868 he was part of a committee to welcome the British Envoy Extraordinary Sir Henry Parkes in Sado. Shinzō had studied English and became a translator in the administration of Sado. After the death of the two non-Japanese partners Ahrens (1886) and Scott (1888) Takata succeeded in developing his company to an independent enterprise. However, he used frequently German and English employees in leading positions, such as Ahren's brother-in-law Takata Shinzō retired in 1919. |
___ / JAP / BM / ![]() |
||
TAKAYASU Mikito 高安 右人 1860 – 1938 [Migito]
|
![]() ![]() Japanischer Augenarzt, bekannt für die nach ihm benannten Entdeckung der Takayasu-Arteriitis. Publikation unter anderen:
|
![]() ![]() Japanese ophthalmologist, known for his discovery, which was named after him as Takayasu-Arteriitis. In order to specialize in ophthalmology, he was sent to Germany in 1899, where he studied at the University of Berlin as of the winter semester 1899/1900. In 1908 he described the first case of a special eye arteritis which was named after him “Takayasu’s arteritis” at the Annual Meeting of the Japan Ophthalmology Society. In 1923, Takayasu Mikito became dean of the Kanazawa Ika Daigaku, however, he left the college the following year and practiced as an ophthalmologist in private practice. He moved to Beppu on Kyūshū, where he died of cancer in November 1938. Publication among others:
|
___ / JAP / SA / MED / ![]() |
||
TAKI Rentarō 瀧 廉太郎 1879 - 1903 [Rentaro]
siehe auch - see also |
![]() ![]() Pianist und Komponist. Sohn von Taki Yoshihiro, ein Beamter im Staatsdienst, der von Kanagawa nach Toyama, Tokyo und Ōita umziehen musste, als Rentarō noch jung war. Er schloss die Ausbildung an der höheren Grundschule 1894 in Taketa, Ōita-ken ab und besuchte dann die Musikschule in Tokyo (Tokyo Ongaku Gakkō - heute: Tokyo Geijutsu Daigaku - Tokyo University of Arts), wo er die schwierigsten Piano- und Kompositions-Aufgaben meisterte. 1898 schloss er die Schule ab. Er wurde Mitarbeiter der Musikschule, 1901 aber an das Konservatorium von Leipzig zur Weiterführung seiner Ausbildung delegiert. Er begann im April 1901 seine Studien, u. a. bei Prof. Teichmüller (Piano), erkrankte aber bald ernsthaft an Lungen-Tuberkulose und war gezwungen, im August 1902 wieder nach Japan zurückzukehren (siehe auch Postkarte an ihn weiter unten). Er ging nach Ōita-shi, wo sein Vater lebte, und wo er im frühen Alter von 23 Jahren verstarb. Obwohl er so jung starb, ist er noch heute in Japan hoch verehrt, eine Reihe von Denkmäler zeugen davon, z. B. im Ueno- und Sumida-Park in Tokyo, in Taketa vor der Burg und im Ort, etc.
|
![]() ![]() Pianist and Composer. Son of Taki Yoshihiro, a civil service official who was transferred from Kanagawa to Toyama to Tokyo and to Ōita-ken as his son grew up. Kōjō no Tsuki is one of his famous pieces and a corresponding stamp was released.
|
___ / JAP / SA / ART / ![]() |
||
TANAKADATE Aikitsu 田中舘愛橘 1856 – 1952 [Aikitu]
|
![]() ![]() Geophysiker und Seismologe; er studierte Physik an der Universität von Tokyo und hatte Vorlesungen bei James Alfred Ewing und |
![]() ![]() Geophysicist and Seismologist; he studied physics at the University of Tokyo attending lectures of James Alfred Ewing and |
___ / JAP / SA / SC / |
||
TATEISHI Onojirō 立石 斧次郎 1843 - 1917 [TOMMY] [OBANAWA Tamehachi - 小花 和為八 = Kindheitsname / Childhood Name] [NAGANO Keijirō - 長野桂次郎]
|
![]() ![]() Das jüngste Mitglied der japanischen Mission, die 1860 die USA zum Austausch des " "Tommy" hieß eigentlich Obanawa Tamehachi, erhielt aber seinen neuen Namen, als er von seinem Onkel Tateishi Tokujūrō adoptiert wurde. Tokujūrō war Dolmetscher; Onojirō sollte ebenfalls diesen Beruf ergreifen und studierte daher Englisch an der Holländischen Schule (rangaku) in Nagasaki. "Tommy" war nicht ausschließlich ein Geschöpf der amerikanischen Massenmedien. Nach der Erinnerung des Ersten Offiziers der Powhatan, Kapitänleutnant James D. Johnston, war der Junge bereits von Anbeginn der Reise "der Liebling des Schiffes". Er pflegte Besatzungsmitglieder mit einem herzlichen "How d'ye do?" zu grüßen, oder wenn er mal einschlief, unabhängig von der Tageszeit, mit den Worten "Good morning all gentlemen" zu erwachen. Und als die Powhatan zu einem Freundschaftsbesuch vom 05.-18.03.1860 in Honolulu lag, war es bei einer Feier zu Ehren der Mission auffällig, dass er sich sehr "für das weibliche Geschlecht interessierte." Nicht einmal sein Name erinnerte noch an den jungen Tateishi Onojirō, der einst als "Tommy" für einige Monate der bekannteste und meist fotografierte Japaner der westlichen Welt gewesen war. |
![]() ![]() The youngest member of the "Japanese Mission" visiting the USA in 1860 for the exchange of the " "Tommy" was originally called Obanawa Tamehachi, but got his new name when he was adopted by his uncle Tateishi Tokujūrō. Tokujūrō was an interpreter; Onojirō was supposed to follow him also in this profession and therefore he studied English at the Dutch School (rangaku) at Nagasaki. After their arrival at San Francisco on March 29, 1860, the members of the Japanese Mission were presented to American newspapers. The boy introduced himself with "Tamehachi", which was by the press immediately transformed to "Tommy". When the Mission came to Washington on May 14, 1860, "Tommy's" fame had already arrived. For the "New York Tribune", Edward ("Ned") Howard House, later the first American newspaper correspondent in Japan, covered the story exclusively. On the Embassy's way from Baltimore to Philadelphia by train, "Tommy" again contributed considerably to American enthusiasm, "by riding on the locomotive and occasionally ringing the bell to give variety to the scene". But this was only the rehearsal. The excitement about "Tommy" attained its climax on June 16, 1860, when the Japanese Mission finally landed in New York. "From Washington Heights to East Broadway, Tommy is already a household word", wrote the American magazine "Vanity Fair". The parade of the Japanese through Manhattan from Battery Park to their Broadway hotel is said to have been attended by half a million spectators, one of them was, by the way, the poet Despite all these contacts, "Tommy" did not succeed finding a "suitable wife" in America. On July 1, 1860 the Japanese Mission left the USA for Edo (Tokyo) on the American frigate Niagara, arriving there on November 8, 1860. He soon found an employment at the American Legation in Edo. The legation had a new secretary, During the Meiji Restoration, Yoneda fought against the new Government and was injured at his leg. Back to Tokyo, he changed his name to Nagano Keijirō to avoid being arrested. Not even his name reminded of young Tateishi Onojirō who, as "Tommy", had once been for a couple of months the most prominent and most photographed Japanese in the Western world. |
___ / JAP / SER / |
||
TATSUMI Hajime 辰巳 一 1857 - 1931
|
![]() ![]() Fast alle wichtigen Schritte im Berufsleben von Tatsumi Hajime waren jeweils genau ein Jahrzehnt von einander entfernt. Im Alter von zehn Jahren begann er westliche Sprachen zu lernen. Tatsumi wurde in einer Samurai-Familie geboren und wurde dementsprechend in überlieferten Künsten erzogen: Altchinesisch, Schwertkampf, Reitkunst. Tatsumi war so fleißig und strebsam, dass er 1870 zu einer Gruppe von vier Studenten gehörte, die ausgesucht worden waren, die Ingenieurschule (kōsha) in der Schiffswerft Yokosuka zu besuchen. Innerhalb von 16 Tagen legte Tatsumi zu Fuß die etwa 600 km lange Strecke von Echigo, Shinano, Ueno und Tokyo nach Yokosuka zurück. Seine Ausbildung wurde zunächst vom Lehen in Kaga ermöglicht; nach der Neuorganisation der japanischen Provinzen 1871 kam die japanische Regierung für ihn auf. Trotz seines ausgezeichneten französischen Diploms wurde Tatsumi zunächst nur als Assistent in der Schiffbauabteilung der Schiffswerft Yokosuka angestellt. Da der Baubeginn für Anfang 1888 vorgesehen war, wurden zwei in Frankreich ausgebildete japanische Ingenieure als Bauaufsicht nach La Seyne geschickt. Damit war er in der Nachfolge von Yamaguchi Tatsuya auch zuständig für die frühere Schiffswerft Onohama, bis diese endgültig im Mai 1895 geschlossen wurde. Im August 1900 war Tatsumi eine Zeit lang mit der Wahrung der Geschäfte des Direktors der Werft in Yokosuka beauftragt. Im November 1900 wurde er schließlich Direktor der Marinewerft Sasebo. 1916 verließ Tatsumi, nun 60 Jahre alt, die Marine, arbeitete einige Zeit für die Mitsubishi-Werft in Nagasaki, ging aber bald wegen eines Nierenleidens in den Ruhestand. |
![]() ![]() Nearly all important steps in the professional career of Tatsumi Hajime had just a decade's distance from each other. At the age of ten he began to learn Western languages. After another ten years Tatsumi was director of the new big Naval Yard in Japanese Kure. He had meanwhile become one of the last representatives of the once close technical cooperation between the naval forces of Japan and France. Tatsumi was born to a samurai family and was, accordingly, still educated in the traditional arts: old Chinese, sword-fencing, horsemanship. Tatsumi was so diligent and industrious that he belonged in 1870 to a group of four students who were chosen to attend the engineering school (kōsha) at the Yokosuka Shipyard. Within sixteen days, Tatsumi walked some 600 kilometres from Echigo, Shinano, Ueno and Tokyo to Yokosuka. At Yokosuka, Tatsumi seems to have been mainly influenced by two of his teachers, In his years at Yokosuka, Tatsumi kept comprehensive notebooks; two of them, each with about 200 pages written in 1876 and 1877, have been preserved. The first book contains Tatsumi's notes on tension, compression and bending forces, the second deals with beam, moment of inertia, shearing forces etc. Because at this time no appropriate Japanese technical vocabulary existed, Tatsumi was forced to learn by using French, and so preparing already the next step in his career. When Tatsumi had successfully finished the kōsha, he and three others, Kōno Seiichirō, Sakurai Shōzō and Wakayama Genkichi, were ordered on June 26, 1877 to enrol as "élève" at the "École d'application du génie maritime" in Cherbourg in France. One of their teachers was the already famous French naval engineer This encounter should some years later also be decisive. Despite of his excellent French diploma, Tatsumi was at first employed merely as an assistant in the shipbuilding department of the Yokosuka Shipyard. When in 1886 Émile Bertin arrived as naval adviser in Japan, he was not accompanied by an entourage of French specialists, but worked with Japanese engineers instead. One of his closest collaborators became his former student Tatsumi. Within a year, Tatsumi elaborated the official construction order for the new coast defence cruisers Itsukushima and Matsushima. Since their construction was envisaged to begin in early 1888, two Japanese engineers trained in France were sent as construction supervisors to La Seyne. Thus he was, in succession to Yamaguchi Tatsuya, also responsible for the former Onohama Shipyard until this yard was finally closed down forever in May of 1895. In August of 1900, Tatsumi was for a while acting director of the Yokosuka Yard. In November of 1900, he finally became director of the Sasebo Naval Yard. Tatsumi, in 1901 promoted to Doctor of engineering, had always kept good relations to France. After the turn of the century, his influence began to vanish. In 1916, Tatsumi, now 60 years old, left the navy, working for a while for the Mitsubishi shipyard at Nagasaki, but soon retiring because of a kidney disease. |
___ / JAP / SA / ENG / |
||
TATSUNO Kingo 辰野金吾 1854 – 1919
|
![]() ![]() Architekt; Dr.-Ing.; Sohn eines samurai des Karatsu Clans. 1879 war er einer der ersten Absolventen der ersten Klasse von Danach wurde er nach London zur Fortführung seiner Studien zur Viktorianischen Architektur delegiert, er arbeitete im Büro von William Burges von 1880 - 1883 und studierte an der Royal Academy of Arts. 1883 kehrte er nach Japan zurück und ein Jahr später wurde er Professor an der Kōbu Daigakkō (Vorläufer der Fakultät Ingenieurwesen an der Universität Tokyo), wo er teilweise als Direktor tätig war, aber auch Architektur bis 1902 lehrte. Die Bank von Japan öffnete am 10.10.1882 (siehe Tatsuno konstruierte auch die Niederlassung der Bank von Japan in Kobe und den Hauptbahnhof von Tokyo. |
![]() ![]() Architect; Dr. of Engineering; the son of a samurai of the Karatsu Clan. In 1879, he was among the first graduates of He was sent to London for further studies on Victorian architecture by working in William Burges office from 1880 - 1883 and studying at the Royal Academy of Arts. He returned to Japan in 1883 and one year later became a professor at Kōbu Daigakkō (predecessor of the Faculty of Engineering of Tokyo University), where he partly acted as director and he also taught architectural design through 1902. The Bank of Japan opened on 10.10.1882 (see Other early elevators were in mines, but "the first in a building" was the one installed in 1896 in Tatsuno’s Tokyo Bank of Japan. |
___ / JAP / SA / ENG / |
||
TAWARA Sunao 田原淳 1873 – 1952 [TAHARA Sunao]
|
![]() ![]() Dr. med. Pathologe. Der in einer ländlichen Umgebung aufgewachsene Tawara ging 1889 nach Tokio, wo er eine Sprachschulen für Englisch und Deutsch und anschließend ein Gymnasiums absolvierte. 1898 begann er ein Medizinstudium an der Medizinischen Fakultät der Kaiserlichen Universität Tokio, das er im Dezember 1901 abschloss. Danach arbeitete er als Assistent in der Abteilung für Hautkrankheiten, ab Mai 1902 in der Inneren Medizin. |
![]() ![]() MD. Pathologist; he grew up in a rural environment, in 1889 he went to Tokyo to study English and German at a language school, then attended a gymnasium before he entered the Imperial University of Tokyo, department of Medicine. He graduated in December 1901, afterwards he worked as an assistant doctor in the department of neurodermatitis, from May 1902 on in the internal medicine department. In January 1903 Tawara travelled to Germany on his own expense. After a short stay in Berlin he moved to Marburg for further studies at the Philipps-University, specialising in pathology and pathological anatomy. During his three years in Marburg he developed his most famous work “Electrical conduction system of the mammal heart: an anatomical-histological study on the auriculoventricular node and purkinje fibers” (1906). Upon returning to Japan in 1906 he was appointed assistant professor of pathology at what is now Kyūshū University in Fukuoka, obtaining full professorship in 1908. In the same year he received the degree of Doctor of Medical Science from the Tokyo University. He worked until his retirement in 1933 at the Kyūshū University. |
___ / JAP / SA / MED / |
||
TAWARAYA Takashichi 俵谷高七 1854 – 1912 [Kōshichi]
|
Ingenieur. Er war der erste Japaner, der einen Verkaufsautomat entwickelt hat, zunächst für Zigaretten; Ende 1888 beantragte er dafür ein Patent, welches am 30.09.1890 erteilt wurde. Ein Verkaufsautomat für Briefmarken und Postkarten wurde auch von ihm konstruiert und 1904 abgeschlossen. Das Ergebnis war der erste gußeiserne zylindrische rote Briefkasten, der am |
Engineer. He was the first Japanese to build a vending machine, at first for cigarettes; he applied for a patent at the end of 1888 which was awarded on 30.09.1890. An automatic postage stamp and postcard vending machine was also designed by him and completed in 1904. The lower section of the machine is a mailbox. An inscription calls for inserting 1 sen, 5 rin to obtain one postcard, or 3 sen for two postcards. If you insert 3 sen and there is only one card left in the machine, you will receive one card and 1 sen, 5 rin in change from the bottom opening. The Ministry of Communications bought the machine, but due to some operational problems with accuracy, the machine was never put into public use. However, it is believed to be the oldest existing automatic vending machine in Japan. It is less known, but the Shimonoseki postmaster urged Tawaraya to design a mailbox safer than the flammable wooden mailboxes then used throughout Japan. The result was the first red cylindrical cast-iron mailbox, installed on |
___ / JAP / ENG / |
||
TERAUCHI Masatake 寺内 正毅 1852 - 1919 [TADA Jusaburō] [TADA Jusaburo]
|
![]() ![]() Er war der dritte Sohn von Tada Masasuke, Samurai des Hagi han, sein früherer Name war Tada Jusaburō, er wurde aber von der Terauchi-Familie adoptiert. |
![]() ![]() He was the third son of Tada Masasuke, a samurai of the Hagi han, his former name was Tada Jusaburō, but was adopted by the Terauchi family. |
___ / JAP / SA / MIL / |
||
TŌGŌ Heihachirō 東郷 平八郎 1848 – 1934 [TOGO, Heihachiro]
|
![]() ![]() Admiral. Tōgō wurde in der Satsuma han (heute Kagoshima-ken) geboren, sein Vater war ein samurai, der unter dem daimyo Shimazu diente, er hatte 3 Brüder.
|
![]() ![]() Admiral. Tōgō was born in the Satsuma han (today Kagoshima-ken), his father was a samurai, serving under the Shimazu daimyo, and he had three brothers. Tōgō was absent from Japan during the
|
___ / JAP / SA / MIL / ![]() |
||
TOKUGAWA Iesato 徳川 家達 1863 – 1940
|
![]() ![]() Er war über 30 Jahre in leitenden Regierungsfunktionen in der Meiji-, Taishō- und Shōwa- Ära tätig. |
![]() ![]() He had been active in leading governmental functions for more than 30 years in the Meiji-, Taishō- and Shōwa era. |
___ / JAP / SA / POL / |
||
TOKUGAWA Yoshitoshi 徳川好敏 1884 - 1963
|
![]() ![]() General-Leutnant. |
![]() ![]() Lieutenant-General. |
___ / JAP / SA / MIL / |
||
TOKUGAWA Yoshinobu 徳川慶喜 1837 – 1913 |
![]() ![]() Er war der 15. und letzte japanische Shogun (1866-1867). Er dankte 1867 unter dem Druck der Reformbewegung ab, die anstelle eines Shogunats die nominelle Restauration der Kaiserherrschaft bei gleichzeitiger Modernisierung des Landes erreichen wollten. Er schwor dem Kaiser Treue und ihm wurde Hausarrest erteilt. Nach der Einsetzung des Kaisers wurde seine Strafe gemildert und er zog sich nach Shizuoka zurück, wo er vielen Hobbies frönte, u. a. Ölmalerei, Jagd, Fotografie und sogar Radfahren. 1902 gewährte ihm der Meiji-Kaiser, sein eigenes Haus als Tokugawa-Sitz wieder zu etablieren mit der Verleihung des höchsten Adelstitel eines Prinzen (kōshaku) aufgrund seiner treuen Dienste. |
![]() ![]() He was the fifteenth and last Japanese shogun (1866-1867. He resigned in 1867 under the pressure of the reform movement that claimed for a nominal restauration of the Imperial power instead of a shogunate with a simultaneous modernization of the country. He swore allegiance to the Emperor and was placed in confinement at home. After the Meiji Restoration, his confinement was lifted and he retired to Shizuoka. Yoshinobu indulged in many hobbies, including oil-painting, hunting, photography, and even cycling. In 1902, the Meiji Emporer allowed him to reestablish his own house as a Tokugawa branch with the highest rank in the peerage, that of prince (kōshaku), for his loyal service. |
___ / JAP / POL / |
||
TORII Ryūzō 鳥居 龍藏 1870 - 1952
Reference: |
![]() ![]() Ethnologe, Anthropologe, Archäologe. Bereits im Kindesalter war er ein leidenschaftlicher Sammler von Artefakten aller Art, zeigte aber wenig Interesse für ein stures Studium. Glücklicherweise profitierte er von weitsichtigen Lehrern, die trotz seiner Gleichgültigkeit der Schule gegenüber seine lebendige und natürliche Neugier schätzten. So wurde er auf Ausflüge in die Umgebung mitgenommen, um Geschichte und Materialkulturen seiner Heimat zu studieren und entwickelte bald die Fähigkeit zu Feldstudien, die das fehlende Bücherstudium kompensierte. 1884 wurde die Tokyo Anthropological Society (heute Anthropological Society of Japan) von Tsuboi Shōgoro (1863-1913) gegründet. 1886 trat Torii Ryūzo der Anthropologischen Gesellschaft von Tokyo bei und im Februar 1888 besucht Tsuboi Tokushima und die Familie Torii. Tsuboi Shōgoro war von 1889 bis 1892 zum Studium im Ausland: die ersten 5 Monate weilte er in Paris und ging dann nach London. 1893 trafen sich Torii und Tsuboi wieder. In seinen Memoiren erwähnte er, dass er um 1900 begann, Französisch im Abendstudium an der Ecole de l'Etoile du Matin (Gyosei Gakkō) zu erlernen und als seinen Lehrer nennt er "BEUF" (= Er war einer der ersten japanischen Forscher, der die Fotografie in großem Maßstab einsetzte. Weitere Forschungen unternahm er Am 10.05.1921 erwarb er den Doktor-Titel mit der Arbeit "Die Frühgeschichte der Mandschurei und der Mongolei". Allerdings wurde die Universität durch den Ausbruch des Pazifikkrieges am 08.12.1941 geschlossen. Als die Universität zum Kriegsende am 15.08.1945 wieder öffnete, war er wieder als Gast-Professor in Beijing. Im Juli 1951 beendete er hier seine Tätigkeit und im Dezember 1951 ging er nach Japan zurück. Er starb 1952 in Tokyo. Torii Ryūzō war Autor einer Vielzahl von Abhandlungen, viele von diesen wurden auch ins Französische von August Tulpin übersetzt und veröffentlicht in dem "Journal of the College of Science, Tokyo Imperial University", wie zum Beispiel Sein Lebenswerk wird in einem Museum gewürdigt. Seine Frau, Torii Kimiko, unterstützte ihn ihr ganzes Leben und sie begleitete ihn sehr oft auf seinen Feldforschungen und war sogar Mitautor bei einigen Werken. Sie war eine der ersten japanischen Frauen auf dem Gebiet der Anthropologie. |
![]() ![]() Ethnologist, Anthropologist, Archeologist. From an early age he was a passionate collector of artifacts of all kinds, and showed, however, little inclination for a formal study. Fortunately, he benefited from intelligent teachers who, despite his indifference to schooling, appreciated his lively natural curiosity, and took him with them on excursions throughout the district to study the history and material culture of his home area. In 1884, the Tokyo Anthropological Society (today Anthropological Society of Japan) was founded by Tsuboi Shōgoro (1863-1913). In 1886, Torii Ryūzo joined the Tokyo Anthropological Society and in February of 1888, Tsuboi visits Tokushima and the Torii family. In 1890, Torii Ryūzō went to Tokyo for the first time. He had a serious intention of studying anthropology from the very start and although Tsuboi was not in Tokyo in 1890, Torii went to the laboratory of anthropology at Tokyo University immediately after settling in the city in December 1892. His relationship with the caretaker of the laboratory at the time (Wakabayashi Katsukuni) was not very "cordial", but we know that until the arrival of Tsuboi, he received the guidance of people like the historian Miyake Yonekichi and the scholar Kanda Takahira. Tsuboi Shōgoro had gone to study abroad from 1889 to 1892; he stayed first in Paris for five months and then went to London. In 1893 Torii and Tsuboi met again. In his memoirs he mentioned that he began to learn French at evening classes around 1900 at the Ecole de l'Etoile du Matin (Gyosei Gakkō) and as his teacher he named "BEUF" (= On May 26, 1913, Tsuboi Shōgoro died suddenly on a business trip at the Russian St. Petersburg. By this unexpected death of Tsuboi, Torii Ryūzō had to prepare the anthropology lessons. He was one of the first Japanese researchers, who used photography in a large scale. Further researches he undertook - Korea (every year from 1910 until 1915) - Siberia (1919, 1921, 1928) On May 10, 1921 he acquired the degree of doctor with the thesis “The Prehistory of Manchuria and Mongolia”. On December 31, 1933, Torii Ryūzō resigned from Kokugakuin University and in August 1939, he was invited by the Yenching University (Beijing) and he took office as an affiliated professor. He died in 1952 in Tokyo. Torii Ryūzō was author of numerous papers, many of them were also translated into the French language by Augustin Tulpin and published in the "Journal of the College of Science, Tokyo Imperial University", such as His life's work is dedicated in a museum. His wife, Torii Kimiko, continued to support him all her life and she very often accompanied him on his fieldwork research and was even co-author in some works. She was one of the first Japanese women in the field of anthropology. She died in Tokyo on August 19, 1959. On January 12, 1965, the remains of Torii R. and his wife returned to Tokushima and were buried in the Dolmen provided in the Tokushima Prefectural Torii Memorial Museum premises. This memorial museum had been opened in Naruto City in March 1964, but was transferred on November 3, 2010 to Tokushima-city. |
___ / JAP / SC / |
||
TSUBOUCHI Shōyō 坪内 逍遥 1859 – 1935 [TSUBOUCHI Yūzō 坪内 雄蔵] [HARUNOYA Oboro春のや おぼろ] - Künstlername / pen-name
|
![]() ![]() Tsubouchi Shōyō hatte als Schriftsteller, Dichter, Übersetzer und Literaturkritiker einen enormen und vielseitigen Einfluss auf die Entwicklung der Literatur und des Literaturbetriebs in Japan. 1994 stiftete Tsubouchis Geburtsstadt Minokamo den alljährlich verliehenen, mit zwei Millionen Yen dotierten Tsubouchi-Shōyō-Preis (Tsubouchi Shōyō Taishō). |
![]() ![]() Tsubouchi Shōyō had a tremendous and varied influence on the development of literature and the literature scene in Japan as a writer, poet, translator and literatic critic. His work "The Essence of the Novel" (Shōsetsu shinzui) from 1886 was less a scientific treatise but a decided plea for the renewal of Japanese literature. The son of a high-ranking samurai and of a theatre-loving mother commenced his first contacts with literature already as a very young boy and was a fanatical reader. Even before he had left school he confessed to have read more than a thousand books of the then popular entertainment literature (gesaku). After a historic review Tsubouchi came to a devastating conclusion: The state of Japanese literature would be "utterly deplorable". His novel Ukigumo (Moving Clouds) was intended to put the positions shared by both into practice. It is today considered the first modern Japanese novel. In 1994, Tsubouchi's birthplace Minokamo donated the annually lent Tsubouchi Shōyō Prize (Tsubouchi Shōyō Taishō), endowed with two million Yen. |
___ / JAP / ART / |
||
TSUDA Umeko 津田梅子 1864 – 1929 [Ume]
|
![]() ![]() Tsuda Ume (1902 in Umeko geändert) wurde als zweite Tochter von Tsuda Sen und Hatsuko geboren. 1867 war ihr Vater zu einem speziellem Auftrag über moderne Landwirtschaft in den USA. Er war von der Technik und Kultur der USA so beeindruckt, dass er seine Tochter vier Jahre später in die USA sandte. |
![]() ![]() Tsuda Ume (in 1902 changed to Umeko) was born as the second daughter of Tsuda Sen and Tsuda Hatsuko. In 1867 her father was on special mission on modern farming in the USA. He was deeply impressed with the technology and culture of the USA, and this experience motivated him to send his daughter to America four years later. After returning to Japan, Ume Tsuda again taught at Peeresses’ School, as well as at Normal School. At this time, girls’ education was expanding due to the 1889 Girl’s Higher Education Law, which required each prefecture to establish at least one public middle school for girls. |
___ / JAP / SA / ED / |