Neaseno
- ️Sat Nov 02 2024
This is a customizable planner, which means you choose when you want to start and fill in your own dates. The Potawatomi terms for numbers, moons, days of the week, and units of time are included for your study. This planner measures 6×9 and runs $17 on Lulu.com. Lulu is print-on-demand and turn around is about 1-2 weeks, so keep that in mind when ordering.
Be sure to check out our site at patreon.com/neaseno, subscribers have access to audio, video, and much more!
Various descriptions
Round waw (yeya)(yawen)
Roundish kakawawyéwen
Square nyéwuk éshutpekishkyak
Corner wikwiyawen
Long/tall géno (ze) (wen)
Short tekose (n)
Shape zhenagsewen (mig)
Odd shape migzhenagsewen
Length génowen
Width muketésewen/muketéyawen
Wide mgedéyawen
Broad engokwetéyawen
Color énazwen
Flat tésyak/shakiwen
Smooth zhoshkwawen
Deep kmitkumyawen
Rough kawséwen/kawyawen
Bright waséyakwen
Brightness waséyakweséwen
Dim sapeskataténtakwen
Dull shéwakwen (as in appearance)
Shégwsewen (as in dull edge)
Retirement/retired nweshmowen/ebonanokiwen
Skinny/frail/lean pgakso/gachabéwze
Friendly gzhadze
Happy mnowende
Deswénan share
A School Day Conversation
Wgyéwan: Hau, ge wisnemen! Gzhiwtam ne éskonoyék? | Mom: Ok, Let’s eat! Are y’all ready for school? |
Wdansen: Ni pi je ndo mkesnen? | Daughter: Where are my shoes? |
Wgwesen: Ni je wa je wisneygo? | Son: What are we gonna eat? |
Wdansen: Ni je tso yawek? | Daughter: What time is it? |
Wgyéwan: Noég mine apte dbegenék, wawnon, negshisen mine kesanen gwi wisnemen, shkwadémek éték gdo mkesnen. | Mom: It’s 7:30, we are having eggs, sausage, and toast, and your shoes are by the door. |
Wgwesen: Abdek mami she nwi bya skonogemek | Son: I have to arrive early to school |
Wgyéwan: NI JE WI SHE? | Mom: WHY? |
Wgwesen: Mamkaj msenegen nwi mkan égi ngetoyan | Son: I have to find a book I lost |
Wdansen: Mégwa ne kesanen gdeton? | Daughter: Do you have more toast? |
Wgyéwan: Ode msenegen ne? | Mom: This book? |
Wgwesen: Oh, éhé, i yé i. | Son: Oh, yes, that’s it. |
Wdansen: Néné, megwa ne kesanen? | Daughter: Mom, More toast? |
Wgyéwan: Ézhi éték dopwenek | Mom: Over there it’s on the table |
Wgwesen: Sneget éwawidayan ode msenegen | Son: It’s difficult to read this book |
Wgyéwan: Abdek kenomagwet gwi najdo | Mom: You must ask your teacher |
Wdansen: Ni pi je ndo mkesnen? | Daughter: Where are my shoes? |
Wgyéwan: Shkwademek ngi ket | Mom: By the door I said |
Wgwesen: Ni pi je ndo wiwkwan? | Son: Where’s my hat? |
Wgyéwan: Taswenek éték i. Kyénep! Byéwak o mbusen. Bidkesnek! | Mom: It’s in the closet. Hurry! The bus is coming. Get in your shoes! |
Wdansen: Cho mkesnen ngi mkanasi | Daughter: I didn’t find my shoes. |
Wgyéwan: Dbabdan shkwadémek nek she ézhi! | Mom: Check by the door look there! |
Wdansen: OH, néné, mkesnen ngi mkanen. | Daughter: Oh, mom, I found my shoes! |
Wgyéwan: Ahau, ZAGJESÉK!! Gaga wi byéwak o mbusen! Bsedok gi kenomagéwjek mine dadokmebek! | Mom: Oh, GET OUTSIDE! The bus is coming soon! Listen to your teachers and behave! |
Wgwesen mine wdansen: Ok, bama nagech gwabmenan! Gdebanmenan! | Son and Daughter: Ok, we will see you later! We love you! |
Let’s look at some of the vocabulary from this conversation:
Nouns | Verbs | Other words | Particles |
Wgyéwan – Their Mother | Wisne – eat | Hau – greeting, acknowledgement | Ge – about to do something |
Wdansen – Her daughter | Zhiwta – get ready | Noég – 7 | Ne – yes/no question |
Wgwesen – Her son | Skono – go to school | Mine – and, again, or also | Ni pi je – This combination of particles means “where” |
Mkesnen – shoes | Yawek – it is | Apte – Half | Ndo – N+do = my, unless the noun has a -nan at the end, then it’s “our.” |
Negshisen – sausages | Éték – It is at a location | Dbegenék – O’clock | Ni je – This combination of particles means “what” or “who.” |
Kesanen – Toast (pieces) | Byé/Bya – come or arrive | Shkwadémek – at/by the door | Wa je – something happens in the future, or has a purpose |
Shkwadém – door | Mkan – find something | Abdek – Have to, must | Ni je tso – This combination of particles means “how many” |
Skonogemek – school | Ngeton – Lose something. Nnegton – variant | Mami – early or soon | Gwi – g+wi = you will do something, y’all will do something, or we will do something. Check the verb. |
Msenegen – book or paper | Sneget – be difficult | Mamkaj – Must or have to | Gdo = G+do = Your, unless the noun has a -nan at the end, then it’s “our.” |
To – have or put something | Wawidan – read something | Mégwa – still or more | She – a connecting particle |
Néné – mom | Bama – Wait | Ode – this | Nwi = n+wi = I will do something, we will do something, check the verb. |
Dopwen – Table | Najdo – Ask someone | Éhé – yes | Ni je wi – This combination of particles means “how” or “why” |
Mbusen – Bus (slang) | Dbabdan – check on something | Ézhi – Over there | Égi – a factive + past tense, what comes after should be a truthful conjunct |
Kenomagwet – one who teaches | Bidkesen – get in shoes | Dopwenek – at/by/on the table | I yé i – particle idiom that means “that’s it” |
Kenomagewjek – teachers | Nek – look at something (slang) | Taswenek – at/by/in closet or cabinet | O – that animate thing |
Kedo – say something | Kyénep – Hurry! | Wi – something will happen in the future | |
Zagjesé – go outside | Gaga – soon | Gi – past tense in front of a verb, those animate things with a plural noun | |
Wabma – see someone | Cho – No | ||
Ndebana – Love someone | Zhi – there | ||
Bsedwa – Listen to someone | Nagech – Later | ||
Dadokmeben – Behave |
End of School Day Conversation
Wgwesen: Ahau, nin se nde giwé! | Son: Oh, I’m home! |
Wgyéyen: Gidkesnen! Ni pi je gshimés? | Mom: Get out of your shoes! Where is your younger sibling |
Wgwesen: Wika she wi byéwak. Wi bosego égiwét ngi ndenek | Son: She is coming late. She told me she has a ride home |
Wgyéyen: Oh? Ni je ébosegot? | Mom: Oh? Who is giving her a ride? |
Wgwesen: Nemetsena | Son: I don’t know |
W’osen: Ahau, shote éyéyan! | Dad: Ok, here I am! |
Wgyéyen: Oh, byéjémshen | Mom: Oh, come kiss me |
W’osen: Ngwes nde wabma. Ni pi je o ndanes? | Dad: I see my son. Where is my daughter? |
Wgwesen: Wika she wi byéwak. Wi bosego weye ngi ndenek | Son: She is coming late. She told me she has a ride from someone |
W’osen: Oh? Wégwéndek se weye | Dad: Oh? I wonder who it is |
Wgyéyen: Ahau, ngi gish gisen, mdamnabo mine zaskokwaték ngi wzheton | Mom: Ok, I’m done cooking, I made corn soup and frybread |
W’osen mine wgwesen: OH, MBEKTÉMEN | Dad and son: Oh, WE ARE HUNGRY |
Wgyéyen: Kyétnam ne? | Mom: Really? |
W’osen: Gdansénan ne gda babwi’amen? | Dad: Should we wait for our daughter? |
Wdansen: Ahau, wika she nde giwé! Shote nde yé | Daughter: Ok, I’m home late! I’m here! |
W’osen: Ni pi je ga wje yéyen? | Dad: Where have you been? |
Wdansen: Igwan o wadokwet ngi bosego, dawéwgemek égi zhyayak éje gishpnedoyak zenba wa je wzhetoyak mjegodéyen | Daughter: My best friend gave me a ride, we went to the store to get ribbon to make dresses |
Wgyéyen: Gda ndenen bwamshe ézhechkéyen gégo | Mom: You should tell me before doing something |
Wdansen: Ahau, I yé i nwi zhechké | Daughter: ok, I will do |
W’osen: Ahau, ge wisnemen. | Dad: Ok, let’s eat |
We can glean a lot of vocabulary from this exchange:
Nouns | Verbs | Other Words | Particles |
Wgwesen: His/her son | Giwé – to go/come home | Ahau – greeting, acknowledgement | Se – connecting particle |
Wgyéyen – His/Her mother | Gidkesnen – Get out of your shoes | Nin – I, Me, My, Mine | Nde – Nin is presently doing something |
Gshimés – Your younger sibling | Byéwak – he/she is coming or arriving | Wika – late | Ni pi je – combination asks Where? |
W’osen – his/her father | Bosego – receive a ride, from “bos” to ride | Nemetsena – I don’t know, an Idiom. | Wi – something will happen in the future |
Ngwes – My son | Ndenek – be told something by someone | Shote – here | She – connecting particle |
Ndanes – my daughter | Yé – To be in a place | Weye – someone | Ngi – Nin did something in the past |
Mdamnabo – corn soup | Byéjémshen – come kiss me. Jéma – to kiss someone | Wégwéndek – Whatever, I wonder, expression of curiosity, an idiom. | Ni je – combination asks Who or What? |
Zaskokwaték – fry bread (participle) | Wabma – See someone | Gish – finish, or already done something | O – That when that thing/person is animate |
Gdansénan – our daughter | Gisen – cook something | Mine – and, again, also | Ne – yes/no question particle |
Wadokwet – Best friend (participle of widoko) | Wzheton – make something | Kyétnam – really, very, of a surety | Gda – You or we should do something (check verb ending) |
Dawéwgemek – store | Mbektémen – We are hungry, from bkedé – be hungry | Igwan – idiom used when one wants to be particular about explaining something | Ga wje – a purpose or direction in the past |
Zenba – ribbon | Babwi’a – Wait for someone | Bwamshe – before | Wa je – a purpose or direction in the future |
Mjegodé – dress | Zhya – go | Gégo – something | Nwi – nin is doing something in the future |
Gishpnedo – buy something | I yé i – idiom meaning that’s it or it what it is | Ge – something will happen in the immediate future | |
Ndena – tell someone something | Éje – purpose or direction in the present | ||
Zhechké – do something | |||
Wisne – to eat |
Let’s Cook it and Eat it.
A Transitive verb lesson involving animate/inanimate foods.
We will focus on 2 verbs: Gisen/Giswa and Mijen/Mwa.
Gisen (TI) To Cook something Giswa (TA) To Cook something animate
Mijen (TI) To Eat something Mwa (TA) To eat something animate
Animacy and Inanimacy have to do with a respect for life. The Bodewadmik are very respectful and grateful to the animals they eat. By marking something you are about to eat as animate, you are recognizing that it once had life, and now it is passing its life on to you.
Some Tips:
- Animacy is not fixed. A food item can change states depending on its condition.
- In general, plant foods that are growing are animate, and picked foods are inanimate. There are notable exceptions, such as potatoes and onions which are animate 98% of the time.
- In general, a whole animal that is to be cooked is animate, but a piece of an animal is inanimate.
- Soup is inanimate, but the pot you cook it in is animate.
- With the exception of the pot/kettle, most dishes and utensils are inanimate.
Harmonizing your verb
A verb tells you everything that is happening in the sentence, so it must reflect the animacy and plurality of the subject and the object. There are different ways to do this, so here are conjugation charts:
Gisen (TI) To cook something
Mbop nde gisen Gokosh wiyasen nde gisanen
Mbop gde gisen Gokosh wiyasen gde gisanen
Mbop wde gisen Gokosh wiyasen wde gisanen
Mbop nde gisamen Gokosh wiyasen nde gisamen
Mbop gde gisamen Gokosh wiyasen gde gisamen
Mbop gde gisam Gokosh wiyasen gde gisam
Mbop wde gisanawa Gokosh wiyasen wde gisanawan
Mijen (TI) To eat something
Mbop nde mijen Gokosh wiyasen nde mijnen
Mbop gde mijen Gokosh wiyasen gde mijnen
Mbop wde mijen Gokosh wiyasen wde mijnen
Mbop nde mijmen Gokosh wiyasen nde mijmen
Mbop gde mijmen Gokosh wiyasen gde mijmen
Mbop gde mijem Gokosh wiyasen gde mijem
Mbop wde mijnawa Gokosh wiyasen wde mijnawan
Inanimate Demonstratives
Because the verb tells you what is happening in the sentence, you can put the words in many different orders. You can use demonstratives to specify closeness and animacy.
Gisen (TI) To cook something
nde gisen ode mbop nde gisanen node gokosh wiyasen
gde gisen i mbop gde gisanen ni gokosh wiyasen
wde gisen éi mbop wde gisanen éni gokosh wiyasen
nde gisamen ode mbop nde gisamen node gokosh wiyasen
gde gisamen ode mbop gde gisamen node gokosh wiyasen
gde gisam i mbop gde gisam nigokosh wiyasen
wde gisanawa éi mbop wde gisanawan éni gokosh wiyasen
Mijen (TI) To eat something
nde mijen ode mbop nde mijnen node gokosh wiyasen
gde mijen i mbop gde mijnen ni gokosh wiyasen
wde mijen éi mbop wde mijnen éni gokosh wiyasen
nde mijmen ode mbop nde mijmen node gokosh wiyasen
gde mijmen ode mbop gde mijmen node gokosh wiyasen
gde mijem i mbop gde mijem nigokosh wiyasen
wde mijnawa éi mbop wde mijnawan éni gokosh wiyasen
When you get into animate transitive verbs, the question of “Obviatives” always comes up. An Obviative is a 4th person interacting in a sentence. When dealing with 3rd person TA verbs, the object is an *obviative 4th person. This form can appear inanimate, so remember, the VERB tells you everything you need to know about the sentence.
Giswa (TA) To cook something animate
Gigo nde giswa Bidiyek nde giswak
Gigo gde giswa Bidiyek gde giswak
*Gigoyen wde giswan *Bidiyen wde giswan
Gigo nde giswamen Bidiyek nde giswamen
Gigo gde giswamen Bidiyek gde giswamen
Gigo gde giswawa Bidiyek gde giswawak
*Gigoyen wde giswawan *Bidiyen wde giswawan
Mwa (TA) To eat something animate
Gigo nde mwa Bidiyek nde mwak
Gigo gde mwa Bidiyek gde mwak
*Gigoyen wde mwan *Bidiyen wde mwan
Gigo nde mwamen Bidiyek nde mwamen
Gigo gde mwamen Bidiyek gde mwamen
Gigo gde mwawa Bidiyek gde mwawak
*Gigoyen wde mwawan *Bidiyen wde mwawan
Animate Demonstratives
When using animate demonstratives with TA verbs, don’t forget about the obviative and its special affixes.
Giswa (TA) To cook something animate
nde giswa ode gigo nde giswak gode bidiyek
gde giswa o gigo gde giswak gi bidiyek
*wde giswan ni gigoyen *wde giswan ni bidiyen
nde giswamen ode gigo nde giswamen gode bidiyek
gde giswamen ode gigo gde giswamen gode bidiyek
gde giswawa o gigo gde giswawak gi bidiyek
*wde giswawan ni gigoyen * wde giswawan ni bidiyen
Mwa (TA) To eat something animate
nde mwa ode gigo nde mwak gode bidiyek
gde mwa o gigo gde mwak gi bidiyek
*wde mwan ni gigoyen *wde mwan ni bidiyen
nde mwamen ode gigo nde mwamen gode bidiyek
gde mwamen ode gigo gde mwamen gode bidiyek
gde mwawa o gigo gde mwawak gi bidiyek
*wde mwawan ni gigoyen *wde mwawan ni bidiyen
These transitive verbs can also be used in conjunct statements, especially questions.
Wégni je égisyen? Wégni je égisyék?
Wégni je émijyen? Wégni je émijyék?
The questions use the root of the verb…the questioner does not know if what is cooked/eaten is animate or inanimate yet.
We teach in circles, and we are beginning a new circle on Monday, September 2, 2024. This first session will be 12 weeks, with the last class on Thursday, November 21, 2024.
Are you interested in a beginner course that starts with Bozho and covers the basics? On Tuesday evenings beginning September 3, 2024, Potawatomi 101 will meet via ZOOM at 6:15pm CST (check your time zone!) and meet until 7:10pm CST. We will be covering pronunciation, basic introductions, animate and inanimate vocabulary, counting, and ownership. If you have never taken Potawatomi language before, this is the beginner course you have been waiting for.
For those who already know the basics, there will be an advanced beginner Potawatomi 201, which will also meet on Tuesdays from 7:20pm – 8:15pm CST via ZOOM. We will be covering verb conjugation, conjuncts, questions, answers, and everyday phrases.
For anyone who has learned the basics and wants more enrichment, or for those of you who have been away and looking to step back into it without stepping backwards, there will also be a 301 intermediate class meeting on Monday evenings from 6:45 – 7:45 pm CST via ZOOM.
For long-term planning, all three of these classes do plan to meet for three sessions. Sept – Nov 2024, Jan – Mar 2025, and May – July 2025. Each session will be 12 weeks.
There are weekly fees associated with these classes. If you are interested in Potawatomi 101 or 201 contact Dolores Perrot at wasjewen76@yahoo.com. If you would like to inquire about Potawatomi 301 contact Donald Perrot at neaseno@yahoo.com.
Natagwenen
Words to know/introduce:
Medagwéndan to like, admire s.t., inan.
Medagwénma to like, admire s.o.
Zabéndan care for s.t.
Zabénma care for s.o.
Chiwéndan show admiration for s.t.
Chiwénma show admiration for s.o.
Zhewéntakwes to enjoy s.t. very much
Zhewéntagwze h/s is enjoying s.t.
Zhewéntakwziyan I am enjoying s.t.
Zhewéntagan enjoy s.t.
Zhewéntagma enjoy s.o.
Good morning folks,
I wonder how many of our politicians and generals heed these famous words of the past president, Dwight D. Eisenhower. Some may but sometimes it seems we are headed toward the agonies of future battlefields as stated by Mr. Eisenhower. I think of all the relatives I have lost on the battlefield, several of whom won this Nation’s highest honor, the Congressional Medal of Honor. I’ve managed to live through several conflicts but don’t speak much of them, as the old time warriors told me not to. There was no honor in that kind of fighting is what they told me. There was honor in the touching of an enemy before killing him, and there was greater honor in keeping the peace, than breaking it.
I honor all those who stand ready to fight for us today, because they had nothing to do with that decision, but still stand ready. That takes courage and trust, not in America’s current leaders, but in our own Neshnabe values. I would join you that are there at the front, but they say I am too old now, so I’ll stand ready to pray for ya all.
Neaseno…..
In today’s excerpt – three days before he departed the White House, Dwight Eisenhower gave a brief speech that has become regarded as one of our nation’s finest. In it he noted that after each war before World War II, America’s military had been significantly downsized if not effectively disbanded. After World War II, this policy changed, and for the first time America had a vast army in place during a time of peace. While reminding citizens that there would always be crises in the world, Eisenhower nonetheless expressed concern that this large military might exercise undue influence on U.S. policy, and further reminded the country that the military should be subject to the guidance of its citizenry. Though he had faced Adolf Hitler, he voiced a profound preference for “the conference table” as opposed to “the certain agony of the battlefield,” and for “trust and respect” in preference to “fear and hate.” He lived out this preference as President by resisting involvement in wars in Egypt and beyond. He further expressed a concern about deficits, counseling that Americans “must avoid the impulse to live only for today, plundering, for our own ease and convenience, the precious resources of tomorrow.” Here are brief passages from this speech:
“Crises there will continue to be. In meeting them, whether foreign or domestic, great or small, there is a recurring temptation to feel that some spectacular and costly action could become the miraculous solution to all current difficulties. A huge increase in newer elements of our defense; development of unrealistic programs to cure every ill in agriculture; a dramatic expansion in basic and applied research — these and many other possibilities, each possibly promising in itself, may be suggested as the only way to the road we wish to travel.
“But each proposal must be weighed in the light of a broader consideration: the need to maintain balance in and among national programs — balance between the private and the public economy, balance between cost and hoped for advantage — balance between the clearly necessary and the comfortably desirable; balance between our essential requirements as a nation and the duties imposed by the nation upon the individual; balance between actions of the moment and the national welfare of the future. Good judgment seeks balance and progress; lack of it eventually finds imbalance and frustration.
“The record of many decades stands as proof that our people and their government have, in the main, understood these truths and have responded to them well, in the face of stress and threat. But threats, new in kind or degree, constantly arise. …
“A vital element in keeping the peace is our military establishment. Our arms must be mighty, ready for instant action, so that no potential aggressor may be tempted to risk his own destruction.
“Our military organization today bears little relation to that known by any of my predecessors in peacetime, or indeed by the fighting men of World War II or Korea.
“Until the latest of our world conflicts, the United States had no armaments industry. American makers of plowshares could, with time and as required, make swords as well. But now we can no longer risk emergency improvisation of national defense; we have been compelled to create a permanent armaments industry of vast proportions. Added to this, three and a half million men and women are directly engaged in the defense establishment. We annually spend on military security more than the net income of all United States corporations.
“This conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the American experience. The total influence — economic, political, even spiritual — is felt in every city, every State house, every office of the Federal government. We recognize the imperative need for this development. Yet we must not fail to comprehend its grave implications. Our toil, resources and livelihood are all involved; so is the very structure of our society.
“In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex. The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.
“We must never let the weight of this combination endanger our liberties or democratic processes. We should take nothing for granted. Only an alert and knowledgeable citizenry can compel the proper meshing of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals, so that security and liberty may prosper together.. …
“Another factor in maintaining balance involves the element of time. As we peer into society’s future, we — you and I, and our government — must avoid the impulse to live only for today, plundering, for our own ease and convenience, the precious resources of tomorrow. We cannot mortgage the material assets of our grandchildren without risking the loss also of their political and spiritual heritage. We want democracy to survive for all generations to come, not to become the insolvent phantom of tomorrow.
“Down the long lane of the history yet to be written America knows that this world of ours, ever growing smaller, must avoid becoming a community of dreadful fear and hate, and be instead, a proud confederation of mutual trust and respect.
“Such a confederation must be one of equals. The weakest must come to the conference table with the same confidence as do we, protected as we are by our moral, economic, and military strength. That table, though scarred by many past frustrations, cannot be abandoned for the certain agony of the battlefield.”
Author: Dwight David Eisenhower
Title: Farewell Address
Date: January 17, 1961
Verbs of saying
Kedot (ai) say
Yajmod (ai) tell
Yajdot (ti) tell of s.t. to s.o.
Yajdonawat (ti) they tell of s.t.to s.o.
Widmat (ta) tell s.t.s.o.
Wawidmat (ta) promise s.o. s.t.
Natewat (ta) ask s.o.s.t.
Verbs of belief
Debwetek (ai) believe
I ye I debwetek etowat eshketowat I bemadzewen.
Debwetagwzet (ti) sounds believable h/s does
Hau edebwetagwzet o shkenwe eyajmot wnago.
Debwewendek (ti) believe in s.t.
Gishpen pene ezhyayek zhi mendokaswen debwewendek etoyek.
Debwewenmat (ta) believe in s.o.
Egi byeyajmot wnago I ye egi debwewenmat o nene.
Nendek (ai) think a certain way
Ik she ye I enendek o kewezi.
Nendek (ti) think a certain way of s.t.
Jayek ga zhechkewat zhi I ye enendek o kwe.
Nendan (ti) think of something
Wegni je enendan I zhechkewen?
Nenma (ta) think of s.o.
Hau pene ezheckewziyan I ye o kwe nde nenma.
Nenmat (ta) think a certain way of s.o.
Pene she epabmadzet o wgwesen I ye enenmat gewinwa.
Verbs of doubt
Yawneyendek (ai) not believe
Cho she wgi yawneyendek o kcheni egi yajmot o gigabe
Yagwneyendek (ti) not believe of s.t.
Cho she wgi yagwneyendek gi kekyajek i yajmowen
Yagwneyenmat (ta) not believe of s.o.
Cho wika wgi yagwneyenmat o kwe egi yajmot o nene
Verbs of pretending
Zhewebzikazot (ai) pretend to be thus
Cho she ndebwetasi o gigabe ma shna zhewebzikazot
Wyezh’at (ai) fool
Gechwa she wyezh’at o nene
Wyezhmat (ta) fool s.o. (into thinking)
Wgi wyezhmat o gigabe se o kcheni
Verbs of emotion
Gisadendek (ai) be sorry
*Gisadendek (ti) be sorry about s.t.
Gisadenmat (ta) be sorry about s.o.
Myanendek (ai) be sad
Myanendek (ti) be sad about s.t.
Myanenmat (ta) be sad about s.o.
*Mnewendek (ai) be glad
*Mnewendek (ti) be glad about s.t.
Mnewenmat (ta) be glad about s.o.
Gshkonwezet (ai) be surprised
Gshkonwendek (ti) be surprised at s.t.
Gshkonwenmat (ta) be surprised at s.o.
Nshkadzet (ai) be angry
Nshkadendek (ai) be angry
Nshkadendek (ti) be angry about s.t
Nshkadenmat (ta) be angry/toward s.o. or about s.o.
Verbs of knowing
Gkendek (ti) know s.t.
Gkenmat (ta) know s.o.
Mkek (ti) discover s.t.
Mkewat (ta) discover s.t.
Minawendek (ai) realize
Minawendek (ti) realize s.t.
Minawenmat (ta) realize of s.o.
Mikwendek (ai) find out
Mikwendek (ti) find out about s.t.
Mikwendemat (ta) find out about s.o.
Wnendek (ai) forget
Wnendek (ti) forget s.t.
Wnenmat (ta) forget s.o.
Napwek (ai) dream
Napwedek (ti) dream of s.t.
Napwanat (ta) dream of s.o.
Nabjeget (ai) see things
Nabdek (ti) see s.t.
Nabmat (ta) see s.o.
Nodaget (ai) hear things
Nodek (ti) hear s.t.
Nodwat (ta) hear s.o.
Verbs of fearing
Gwtek (ti) fear, be afraid of s.t.
Gwsat (ta) fear, be afraid of s.o.
*Wdetendek (ti) worry about s.t.
Wdetenmat (ta) worry about s.o.
Nagazet (ai) be anxious
Verbs of desiring
Ndewendek (ai) desire, want
Ndewendek (ti) desire, want s.t.
Ndewenmat (ta) desire, want s.o.
Verbs of manipulation
Wikwzomat (ta) persuade s.o.
Yanme’at (ta) threaten s.o.
Widmewat (ta) tell s.o. to do s.t.
Bgednat (ta) let s.o. do s.t., allow
Ndojget (ai) request things, ask
Verbs of ability/achievement
Gshketot (ti) be able to do s.t.
Gshke’at (ta) be able to do s.t., with respect to s.o.
Verbs of avoidance/failure
Zhagwenmot (ai) avoid doing s.t.
Yanwewzet (ai) fail to do s.t.
Verbs of perception
Wabdek (ti) see s.t.
Wabmat (ta) see s.o.
Wawabdek (ti) watch s.t.
Wawabmat (ta) watch s.o.
Nodek (ti) hear s.t.
Nodwat (ta) hear s.o.
Mosh’ek (ti) feel s.t.
Mosh’at (ta) feel s.o.
There are many more verbs of this type…..we are only examining a few of the listed ones to become familiar with them….
Everyday Words – Egmegishek kedwenen
Daily Activities – ezhechkeyak egmegishek
Dokin
Bzegwin
Gzingwégen
Gzinjengen
Biskonyén
Bisken mkesnen
Mnogizhget
Gzhebawisnewen
Nawkwéwisnewen
Nebgeshwisnewen
Binjegén
Mnésjegén
Wi ne mban
Time words – Piwen kedwenen
Nebgeshet o gizes
Nebgeshmok
Pkonyak
Dbeket
Wikadbeket
Giskbeknyak
Dbekok
Gezhép
Bozhgeshep
Gzheba
Waben
Weyabek the next morning
Waseyabek as the sun’s rays appear
Aptewaben
Wikawaben
Nawkwék
Gizhnawkwék
Aptegizhnawkwék
Wika gizhnawkwék
Abtadbeket
Bwamsheabtadbeket
Personal items – I ye node ndebendan
Msenegen
Msenakagen
Msenaksegen
Shkemot
Wiwkwan
Déswiwkwan
Biskewagen
Gokmedasen
Mkesen
Mkesnen
Gbedi
Bitogbediyen
Binakwan
Gashkawen
Mjegodé
Nebyégenatek
Food and eating – wisnewen mine ewisneyak
Wisnewen
Mijem
Pkwézhgen
Ziwtagen
Waskek
Zisbakwet
Penyék
Menomin
Wawen
Wawnon
Shegagoshek
Washkpekgakwen
Washpegasnen
Pkwézhgegasnen
Dopwen
Jibtebwen
Wnagen
Wnagas
Kwabgen
Kwabgas
Kek
Kekos
Koman
Emkwan
Bdekjigen
Wjanda
Gisen
Giswa
Gigeno
Zaskokwana
Zaskokwadan
Bodakwe
Mkwemiswen
Mkwemitaswen
Zaskokwan
Kwébjegen
Zdayabogen
Zaskokwadék
Kapsek
Dékyak
Relatives and Friends – Ndenwémagnedok
N’os
G’os
W’osen
N’gyé
Ggyé
Wgyéyen
Nmeshomes
Gmeshomes
Wmeshomsen
N’okmes
G’okmes
W’okmesen
Mezodan
Getsimnan
Getsimnanek
Shimé
Noshé
Nshegwes
Ndewéma
Nsezé
Nijanes
Ndanes
Neagnekwé
Neangesh
Nshenes
Noses
Noseme
Negwnes
Nzhemes
Ndenwémagen
Nidgeko
Nmesé
Nzheshé
Nitawes
Nmeshomseben
N’okmesben
N’osben
Ngyében
Neangedon- Know how to talk
1. Cho neangedosiyan odo pi
I don’t know how to talk at this time.
2. Cho neangedosiyen odo pi
You don’t know how to talk at this time
3. Cho neangedosit odo pi
He/ she doesn’t know how to talk at this time.
4. Cho nneangedosimen odo pi
We(-) don’t know how to talk at this
5. Cho gneangedosimen odo pi
We (+) don’t know how to talk at this time.
6. Cho gneangedosim odo pi.
You all don’t know how to talk at this time.
7. Cho neangedosiwat odo pi.
They don’t how to talk at this time.
Bon angedon stop talking/to be prevented from talking
1. Cho nwi bon angedosiyan (iw pi ezhyayan zhi)
I won’t stop talking or I won’t be prevented from talking.
2. Cho gwi bon angedosiyen (iw pi ezhyayen zhi)
You won’t be prevented from talking or you won’t stop talking
3. Cho wi bon angedosit (iw pi ezhyet zhi)
He/she won’t be prevented from talking or h/s won’t stop talking.
4. Cho nwi bon angedosimen (iw pi ezhyayek zhi)
We (-) won’t be prevented from talking or We (-) won’t stop talking.
5. Cho gwi bon angedosimen. (iw pi ezhayygo zhi)
We (+) won’t be prevented from talking or we (+)won’t stop talking.
6. Cho gwi bon angedosim (iw pi ezhyayek zhi)
You all won’t be prevented from talking or you all won’t stop talking.
7. Cho wi bon angedosiwat. (iw pi ezhyewat zhi)
They won’t be prevented from talking or They won’t stop talking.
Demangedon-busy talking
1. Ngi demangedoyan wnago
I was busy talking yesterday
2. Ggi demangedoyen wnago
You were busy talking yesterday.
3. Gi demangedot wnago.
H/s was busy talking yesterday.
4. Ngi demangedomen wnago
We(-) were busy talking yesterday.
5. Ggi demangedomen wnago.
We (+) were busy talking yesterday.
6. Ggi demangedom wnago.
You all were busy talking yesterday.
7. Gi demangedowat wnago.
They were busy talking yesterday.
Zhiangedon-talking fast
1. Nde zhi angedoyan
I am talking fast
2. Gde zhi angedoyen
You are talking fast
3. Wde zhi angedot
H/s is talking fast
4. Nde zhi angedomen.
We (-) are talking fast
5. Gde zhi angedomen
We (+) are talking fast.
6. Gde zhi angedom
You all are talking fast
7. Wde zhi angedowat
They are talking fast.