Поиск по творчеству и критике. Cлово "КОРОЛЬ"
Варианты слова: КОРОЛЯ, КОРОЛЮ, КОРОЛЕЙ, КОРОЛЕМ
Входимость: 94. Размер: 41кб.
Входимость: 58. Размер: 40кб.
Входимость: 31. Размер: 10кб.
Входимость: 29. Размер: 32кб.
Входимость: 20. Размер: 14кб.
Входимость: 20. Размер: 13кб.
Входимость: 20. Размер: 31кб.
Входимость: 18. Размер: 63кб.
Входимость: 15. Размер: 16кб.
Входимость: 13. Размер: 8кб.
Входимость: 12. Размер: 21кб.
Входимость: 11. Размер: 88кб.
Входимость: 11. Размер: 7кб.
Входимость: 6. Размер: 66кб.
Входимость: 6. Размер: 81кб.
Входимость: 6. Размер: 40кб.
Входимость: 5. Размер: 43кб.
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Входимость: 3. Размер: 85кб.
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Входимость: 3. Размер: 1кб.
Входимость: 3. Размер: 27кб.
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Входимость: 3. Размер: 106кб.
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 74кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 94. Размер: 41кб.
Часть текста: Разбойники мечами города, Старинные жилища чести, делят И выдают их ржавые ключи С покорностью врагу... а мы, мы здесь В бездействии покоя расточаем Священные спасения часы. Лишь весть пришла, что Орлеан в осаде, — Спешу свою Нормандию покинуть, Лечу сюда в надежде, что король, Готовый в бой, полки уж вывел в поле... Но что ж? Он окружен толпой шутов; В кругу своих беспечных трубадуров Заботится разгадывать загадки И лишь пиры дает своей Агнесе. Как будто все спокойно!.. Коннетабль, Терпенье потеряв, уже решился Расстаться с ним... и я, и я расстанусь; Пора судьбе на власть его предать. Дю Шатель Но вот и он. ЯВЛЕНИЕ II Те же и король Карл. Король Друзья, скажу вам новость: Наш коннетабль прислал мне меч свой; он... Он просится в отставку... в добрый час! Брюзгливец мне уж сделался несносен; Все не по нем; лишь он один все знает. Дюнуа Ах! твердый муж бесценен в наше время; Расстаться с ним мне было б тяжело. Король Друг Дюнуа привык противоречить... Но сам же ты всегда с ним был в раздоре. Дюнуа Я признаюсь: он горд, досаден, скучен; Век ничего он кончить не умел... Но в пору он узнал сие искусство: Он прочь идет, когда остаться — стыд. Король Я вижу,...
Входимость: 58. Размер: 40кб.
Часть текста: ЯВЛЕНИЕ I Дворец короля Карла в Шалоне на Марне, Дюнуа, Ла Гир. Дюнуа Мы верные друзья и сослуживцы, Мы за одно вооружились дело, Беды и смерть делили дружно мы. Ужель теперь любовь нас разлучит, Превратною судьбой не разлученных? Ла Гир Принц, выслушай. Дюнуа Ла Гир, ты любишь деву; И тайный твой мне замысел известен. Я знаю, ты пришел сюда просить У короля Иоанниной руки. Не может быть, чтоб храбрости твоей Он отказал в награде заслуженной; Но знай, Ла Гир, чтоб ею обладать, Сперва со мной... Ла Гир Спокойся, Дюнуа. Дюнуа Не блеском я минутной красоты, Как юноша кипящий, очарован; Любви моя упорная душа До встречи с сей чудесною не знала; Но здесь она, предызбранная богом Избавить Францию, моя невеста; И ей моя душа при первой встрече Любовию и клятвой отдалася. Могучий муж могучую подругу Сопутником житейским избирает; Я сильную, пылающую грудь Хочу прижать ко груди равносильной. Ла Гир Не мне с тобой достоинством равняться, Не мне с твоей великой славой спорить; С кем Дюнуа идет в единоборство, Покорно тот без боя отступи. Но вспомни, кто она; дочь земледельца. Приличен ли тебе такой союз? Кто твой отец? и с кровью королей Смешается ль простая кровь пастушки? Дюнуа Она небесное дитя святой Природы, как и я; равны мы саном. И принцу ли бесславно руку дать Ей, ангелов невесте непорочной? Блистательней земных корон сияют Лучи небес кругом ее главы; Невидимы, ничтожны и презренны Пред нею все величия земли; Поставьте трон на трон, до...
Входимость: 31. Размер: 10кб.
Часть текста: только. Мельницу взял старший сын, Осла взял средний; а меньшому дали Кота. И был он крепко недоволен Своим участком. «Братья, — рассуждал он, — Сложившись, будут без нужды; а я, Изжаривши кота, и съев, и сделав Из шкурки муфту, чем потом начну Хлеб добывать насущный?» Так он вслух, С самим собою рассуждая, думал; А Кот, тогда лежавший на печурке, Разумное подслушав рассужденье, Сказал ему: «Хозяин, не печалься; Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я Ходить за дичью по болоту — сам Тогда увидишь, что не так-то беден Участок твой». Хотя и не совсем Был убежден Котом своим хозяин, Но уж не раз случалось замечать Ему, как этот Кот искусно вел Войну против мышей и крыс, какие Выдумывал он хитрости и как То, мертвым притворясь, висел на лапах Вниз головой, то пудрился мукой, То прятался в трубу, то под кадушкой Лежал, свернувшись в ком; а потому И слов Кота не пропустил он мимо Ушей. И подлинно, когда он дал Коту мешок и нарядил его В большие сапоги, на шею Кот Мешок надел и вышел на охоту В такое место, где, он ведал, много Водилось кроликов. В мешок насыпав Трухи, его на землю положил он; А сам вблизи как мертвый растянулся И терпеливо ждал, чтобы какой невинный, Неопытный в науке жизни кролик Пожаловал к мешку покушать сладкой Трухи; и он недолго ждал; как раз Перед мешком его явился глупый, Вертлявый, долгоухий кролик; он Мешок понюхал, поморгал ноздрями, Потом и влез в мешок; а Кот проворно Мешок стянул снурком и без дальнейших Приветствий гостя угостил по-свойски. Победою довольный, во дворец Пошел он к королю и приказал, Чтобы о нем немедля доложили. Велел ввести Кота в свой кабинет Король. Вошед, он поклонился в пояс; Потом сказал, потупив морду в землю: «Я кролика, великий государь, От моего принес вам господина, Маркиза Карабаса (так он вздумал Назвать хозяина); имеет честь Он вашему величеству свое Глубокое почтенье изъявить И просит вас принять его гостинец». — «Скажи маркизу, — отвечал король, — Что я его благодарю и что Я очень им доволен». Королю...
Входимость: 29. Размер: 32кб.
Часть текста: упоеньем Сдружило все, что рознила война; Гордится франк своим происхожденьем, Как будто всем отчизна вновь дана, И с честию примирена корона; Вся Франция в собрании у трона. Лишь я одна, великого свершитель, Ему чужда бесчувственной душой; Их счастия, их славы хладный зритель, Я прочь от них лечу моей мечтой; Британский стан — любви моей обитель, Ищу врагов желаньем и тоской; Таюсь друзей, бегу в уединенье Сокрыть души преступное волненье. Как! мне любовию пылать? Я клятву страшную нарушу? Я смертному дерзну отдать Творцу обещанную душу? Мне, усладительнице бед, Вождю спасенья и побед, Любить врага моей отчизны? Снесу ли сердца укоризны? Скажу ль о том сиянью дня? И стыд не истребит меня! Звуки инструментов за сценою сливаются в тихую, нежную мелодию. Горе мне! какие звуки! Пламень душу всю проник, Милый слышится мне голос, Милый видится мне лик. Возвратися, буря брани! Загремите, стрелы, копья! Вы ударьте, строй на строй! Битва, дай душе покой! Тише, звуки! замолчите, Обольстители души! Непонятным упоеньем Вы ее очаровали; Слезы льются от печали. (Помолчав, с большею живостью) Могла ли я его сразить? О, как Сразить, узрев его прекрасный образ? Нет, нет, себя скорей бы я сразила. Виновна ль я, склонясь душой на жалость?.. И грех ли жалость?.. Как?.. Скажи ж, Иоанна, Была ль к другим ты жалостлива в битве? И жалости ль покорен был твой меч, Когда младый...
Входимость: 20. Размер: 14кб.
Часть текста: Орлеанской девы. Действие 4, явление I» — в «Полярной звезде» на 1824 г. Полностью напечатана в 3-м издании «Стихотворений В. Жуковского», 1824. Трагедию Ф. Шиллера «Die Jungfrau von Orleans», написанную в 1801 г., Жуковский перевел с некоторыми сокращениями. Шиллер назвал свое произведение «романтической трагедией»; Жуковский, не желая применять неопределенный термин «романтический», пугавший цензуру, особенно театральную, заменил этот подзаголовок другим, более нейтральным, — «драматическая поэма». События, изображенные в трагедии Шиллера, происходят в 1429—1430 гг. и относятся к последнему периоду Столетней войны между Францией и Англией. В это время положение Франции было близким к полной катастрофе: вследствие победы при Азенкуре (1415 г.) английские войска овладели всей северной половиной страны, до берегов Луары; страну раздирали феодальные междоусобия, народ был угнетен и разорен войнами. В 1428 г. англичане начали осаду Орлеана, падение которого должно было отдать в их руки весь юг Франции. В это критическое для Франции время французский народ встал на путь освободительной борьбы. Исключительное значение имел героический подвиг, совершенный молодой крестьянской девушкой Жанной д'Арк (1412—1431). Возглавив военный отряд, поддержанный народным ополчением, она освободила Орлеан, расчистила дорогу в Реймс и привела туда Карла VII для коронования. Однако французские феодалы, напуганные народным движением, поднятым Жанной д'Арк, совершили акт предательства: они отказали ей в военном подкреплении в битве под Парижем, а в мае 1430 г. под Компьеном она была взята в плен бургундцами, перешедшими на сторону англичан, и выдана противнику при попустительстве спасенного ею короля Карла VII. По приказу англичан французская католическая церковь начала судебный процесс...
Входимость: 20. Размер: 13кб.
Часть текста: ко мне поспел ты». «Но ты сам, король Дон-Санхо, «Здесь не вовремя (сурово Отвечал ему Родриго); Лучше было бы, с молитвой Руки сжав, стоять смиренно У родителева гроба. Я исполню долг вассала; Стыд же примешь ты один». И Дон-Гарсий, побежденный, Скоро в плен достался Сиду. «Что ты делаешь, достойный Сид?» — сказал с упреком пленник. «Если б я теперь вассалом Был твоим, я то же б сделал, Государь, и для тебя». Заключен по воле- брата В башню крепкую Дон-Гарсий. За него король леонский Восстает и посылает Вызов к Сиду, к мужу чести, Подымающему руку На бесчестно-злое дело. «Ополчись, мой благородный Сид, — Дон-Санхо восклицает. — Ополчись, мой Сид могучий, Перл империи священной, Цвет Испании, зерцало Чести рыцарской; леонцы Идут против нас войною; Веют львы на их знаменах; Но у нас, в земле Кастильской, Много замков укрепленных: Будет, где их запереть». «Государь, святое право За Альфонса; лишь фортуной Он неправ», — так отвечает Королю Дон-Санху Сид. Дон-Альфонс разбит и прогнан; Он бежит к толедским маврам. Как свирепый ястреб — алча Новой пищи после первой, Им отведанной добычи — Когти острые вонзает В беззащитную голубку: Так Дон-Санхо ненасытный, На одну сестру напавши, Беспомощную насильно Запирает в монастырь. II Мирно властвует Урака В крепком городе Заморе. Крепким городом Заморой Завладеть Дон-Санхо мыслит. Он к стенам его подходит. Нет в Испании другого: В твёрдом выбитый утесе, ...
Входимость: 20. Размер: 31кб.
Часть текста: Действие 5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ I Густой, дикий лес; вдали хижина угольщика; темно; ужасная гроза; слышны выстрелы. Угольщик и его жена. Угольщик Какая сильная гроза! все небо В огне; среди бела дня ночь, и страшно Бушует ветер. Видишь ли, как гнутся Деревья, как бунтуют их вершины? И эта на небе война — пред нею И дикий зверь смиряется и робко В свой темный лог уходит — лишь одних Людей она не может усмирить: Сквозь шум грозы, сквозь гром и вихорь слышны Мне выстрелы; и оба войска так Одно к другому близко, что теперь Лишь только этот лес их разделяет; Того и жди, что битва загорится. Жена Помилуй нас, господь; враги разбиты Уж наголову были; отчего ж Они опять так сделались отважны? Угольщик Уж им теперь король наш не опасен; С тех пор как дева стала в Реймсе ведьмой, Нечистый дух нам боле не помощник, И все пошло вверх дном. Жена Смотри, смотри, Кто там идет? ЯВЛЕНИЕ II Те же, Иоанна, Раймонд. Раймонд Здесь хижина, Иоанна; Иди за мной, мы здесь найдем приют; Ты выбилась из сил; уж третий день, Как по лесу безлюдному ты бродишь, Лишь дикими кореньями питаясь. Гроза мало-помалу утихает; становится ясно. Здесь угольщик ...
Входимость: 18. Размер: 63кб.
Часть текста: дева" Жуковского как национальная трагедия «ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА» ЖУКОВСКОГО КАК НАЦИОНАЛЬНАЯ ТРАГЕДИЯ Среди крупных произведений, входящих в творческое наследие Жуковского и поразительно мало привлекавших внимание исследователей, выделяется «Орлеанская дева». Этот текст более всего изучали с точки зрения критики перевода1, в меньшей мере — как этап рецепции Шиллера на русской почве2 и совсем немного — исходя из контекста творчества самого Жуковского (в основном, драматургического3). Между тем, это сочинение заслуживает лучшей участи, т. к. концентрирует в себе важнейшие для поэта темы и проблемы, которые, кроме того, оказались в числе ведущих концептов идеологического строительства в России. «Орлеанская дева» Шиллера, над переводом которой Жуковский работал с 1818 по апрель 1821 г. (3 апреля 1821 г. — дата, поставленная в конце беловой рукописи4), явилась одним из первых крупных историософских произведений поэта. Жуковский придавал ему серьезное значение. Достаточно напомнить, что именно «Орлеанской девой» открывалось третье издание «Стихотворений В. Жуковского» в трех томах, вышедшее в 1824 г. с посвящением великой княгине Александре Федоровне. Над этим изданием Жуковский работал долго и тщательно, задумав его как итог пройденного к тому моменту творческого пути, а возможно, — и творчества в целом, т. к. лейтмотив конца собственной поэзии пронизывает размышления поэта рубежа 1810–1820-х гг. 5 «Орлеанская дева» в русском переводе имеет подзаголовок — «драматическая поэма», в отличие от шиллеровского «романтическая трагедия». Думается, что одним из вложенных Жуковским в жанровое определение смыслов являлась заявка на эпос, своего рода субститут оригинальной поэмы «Владимир», так и не осуществленной поэтом, несмотря на тщательное...
Входимость: 15. Размер: 16кб.
Часть текста: Родрига Мавры иначе, как Сидом. II Полных семь лет без успеха Неприступную Коимбру Осаждал Дон-Фердинанд. Никогда б не одолел он Неприступныя Коимбры, Крепкой башнями, стенами... Но является Сан-Яго, Рыцарь господа Христа: На коне он скачет белом, С головы до ног в доспехах Свежих, чистых и блестящих. «Сим ключом, который блещет У меня в руках (сказал он), Завтра утром на рассвете Отопру я Фердинанду Неприступную Коимбру». И король вступил в Коимбру; И мечеть ее назвали Церковью Марии Девы. Там был рыцарем поставлен Дон-Родриго, граф Биварский. Сам король своей рукою Меч к бедру его привесил, Дал ему лобзанье мира; Только не дал акколады, Ибо то уж для другого Было сделано им прежде; И, в особенную почесть. Конь в блестящей сбруе Сиду Подведен был королевой, А инфанта золотые На него надела шпоры. III Мрачен, грустен Дон-Диего... Что сравнить с его печалью? День и ночь он помышляет О бесчестии своем. Посрамлен навеки древний, Знаменитый дом Ленесов; Не равнялись ни Иниги, Ни Аварки славой с ...
Входимость: 13. Размер: 8кб.
Часть текста: кровью Омоем землю, там в последний час Прославим мы того, кто сам за нас Мучение приял с такой любовью. В Коимбру наши грешные тела Перенесут: на то святая воля, Дабы смиренных мучеников доля Для христиан спасением была. И тот, кто первый наши гробы встретит Из вас двоих, король иль ты, умрет В ту ночь: наутро новый день взойдет, Его ж очей он боле не осветит. Прости же, королева, бог с тобой! Вседневно за тебя молиться станем, Пока мы живы; и тебя помянем В ту ночь, когда конец настанет твой». Пять чернецов, один после другова Благословив ее, в свой путь пошли И в Африку смиренно понесли Небесный дар учения Христова. «Король Альфонзо, знает ли что свет О чернецах? Какая их судьбина? Приял ли ум царя Мирамолина Ученье их? Или уже их нет?» «Свершилося великое их дело: В небесную они вступили дверь; Пред господом стоят они теперь В венце, в одежде мучеников белой. А их тела, под зноем, под дождей, Лежат в пыли, истерзаны мученьем; И верные почтить их погребеньем Не смеют, трепеща перед царем». «Король Альфонзо, из земли далекой Какая нам о мучениках весть? Оказана ль им погребенья честь? Смягчился ли Мирамолин жестокий?» «Свирепый мавр хотел, чтоб их тела Без...