Luke 19:10 Multilingual: For the Son of Man came to seek and to save the lost.'
Nestle Greek New Testament 1904
ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Westcott and Hort 1881
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Greek Orthodox Church 1904
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Tischendorf 8th Edition
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλθε γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος.
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated elthen gar ho Huios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos.
ēlthen gar ho Huios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos.
Westcott and Hort 1881 - Transliterated elthen gar ho huios tou anthropou zetesai kai sosai to apololos.
ēlthen gar ho huios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Westcott/Hort - Transliterated Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
Lukács 19:10 Hungarian: Karoli
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
La evangelio laŭ Luko 19:10 Esperanto
CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.
Luc 19:10 French: Darby
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui etait perdu.
Luc 19:10 French: Louis Segond (1910)
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luc 19:10 French: Martin (1744)
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Lukas 19:10 German: Modernized
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
Lukas 19:10 German: Luther (1912)
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
Lukas 19:10 German: Textbibel (1899)
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.
Luca 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Luca 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
LUKAS 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Anak manusia datang hendak mencari dan menyelamatkan yang sesat."
Luke 19:10 Kabyle: NT
Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad inadi ɣef wid iḍaɛen, a ten-isellek.
누가복음 19:10 Korean
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
Lucas 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Sv. Lūkass 19:10 Latvian New Testament
Jo Cilvēka Dēls nācis meklēt un pestīt to, kas bija zudis.
Evangelija pagal Lukà 19:10 Lithuanian
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę”.
Luke 19:10 Maori
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.
Lukas 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.