en.unionpedia.org

Chinese Union Version, the Glossary

Index Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919.[1]

Table of Contents

  1. 32 relations: Amity Foundation, Bible society, Bible translations into Chinese, Calvin Wilson Mateer, China, China Christian Council, Chinese language, Chinese New Version, Christian denomination, Classical Chinese, Delegates' Version, East Asian Gothic typeface, Hong Kong, Mandarin Chinese, May Fourth Movement, New Culture Movement, New Revised Standard Version, Pilcrow, Proper name mark, Protestantism, Public domain, Revised Version, Ruby character, Shangdi, Simplified Chinese characters, St John's Cathedral (Hong Kong), Studium Biblicum Version, Taiwan, Traditional Chinese characters, United Bible Societies, Warichū, Written vernacular Chinese.

  2. 1919 in Christianity
  3. 1919 non-fiction books
  4. Bible translations into Chinese

Amity Foundation

The Amity Foundation is an independent Chinese voluntary organization.

See Chinese Union Version and Amity Foundation

Bible society

A Bible society is a non-profit organization, usually nondenominational in makeup, devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable prices.

See Chinese Union Version and Bible society

Bible translations into Chinese

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality.

See Chinese Union Version and Bible translations into Chinese

Calvin Wilson Mateer

Calvin Wilson Mateer (sometimes misspelt "Matteer") (9 January 1836 – 28 September 1908) was a missionary to China with the American Presbyterian Mission.

See Chinese Union Version and Calvin Wilson Mateer

China

China, officially the People's Republic of China (PRC), is a country in East Asia.

See Chinese Union Version and China

China Christian Council

The China Christian Council (CCC) was founded in 1980 as an umbrella organization for all Protestant churches in the People's Republic of China with Bishop K. H. Ting as its president.

See Chinese Union Version and China Christian Council

Chinese language

Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China.

See Chinese Union Version and Chinese language

Chinese New Version

The Chinese New Version (abbreviation:CNV) is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society (環球聖經公會 Huanqiu Shengjing Xiehui) with the assistance of the Lockman Foundation. Chinese Union Version and Chinese New Version are Bible translations into Chinese.

See Chinese Union Version and Chinese New Version

Christian denomination

A Christian denomination is a distinct religious body within Christianity that comprises all church congregations of the same kind, identifiable by traits such as a name, particular history, organization, leadership, theological doctrine, worship style and, sometimes, a founder.

See Chinese Union Version and Christian denomination

Classical Chinese

Classical Chinese is the language in which the classics of Chinese literature were written, from.

See Chinese Union Version and Classical Chinese

Delegates' Version

The Delegates' Version was a significant translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant missionaries in classical, literary Chinese. Chinese Union Version and Delegates' Version are Bible translations into Chinese.

See Chinese Union Version and Delegates' Version

East Asian Gothic typeface

In the East Asian writing system, gothic typefaces (goshikku-tai; dodum, 고딕체 godik-che) are a type style characterized by strokes of even thickness and lack of decorations akin to sans serif styles in Western typography.

See Chinese Union Version and East Asian Gothic typeface

Hong Kong

Hong Kong is a special administrative region of the People's Republic of China.

See Chinese Union Version and Hong Kong

Mandarin Chinese

Mandarin is a group of Chinese language dialects that are natively spoken across most of northern and southwestern China.

See Chinese Union Version and Mandarin Chinese

May Fourth Movement

The May Fourth Movement was a Chinese cultural and anti-imperialist political movement which grew out of student protests in Beijing on May 4, 1919.

See Chinese Union Version and May Fourth Movement

New Culture Movement

The New Culture Movement was a progressive sociopolitical movement in China during the 1910s and 1920s.

See Chinese Union Version and New Culture Movement

New Revised Standard Version

The New Revised Standard Version (NRSV) is a translation of the Bible in contemporary English.

See Chinese Union Version and New Revised Standard Version

Pilcrow

In the field of publishing, the pilcrow (¶) is a handwritten and a typographical glyph (visual character) used to identify a paragraph.

See Chinese Union Version and Pilcrow

Proper name mark

Modern versions of the Chinese language have two kinds of punctuation marks for indicating proper nouns – the proper name mark / proper noun mark (Simplified Chinese: 专名号; Traditional Chinese: 專名號) and book title mark / title mark (Simplified Chinese: 书名号; Traditional Chinese: 書名號).

See Chinese Union Version and Proper name mark

Protestantism

Protestantism is a branch of Christianity that emphasizes justification of sinners through faith alone, the teaching that salvation comes by unmerited divine grace, the priesthood of all believers, and the Bible as the sole infallible source of authority for Christian faith and practice.

See Chinese Union Version and Protestantism

Public domain

The public domain (PD) consists of all the creative work to which no exclusive intellectual property rights apply.

See Chinese Union Version and Public domain

Revised Version

The Revised Version (RV) or English Revised Version (ERV) of the Bible is a late-19th-century British revision of the King James Version.

See Chinese Union Version and Revised Version

Ruby character

Ruby characters or rubi characters are small, annotative glosses that are usually placed above or to the right of logographic characters of languages in the East Asian cultural sphere, such as Chinese ''hanzi'', Japanese kanji, and Korean hanja, to show the logographs' pronunciation; these were formerly also used for Vietnamese chữ Hán and chữ Nôm, and may still occasionally be seen in that context when reading archaic texts.

See Chinese Union Version and Ruby character

Shangdi

Shangdi, also called simply Di, is the name of the Chinese Highest Deity or "Lord Above" in the theology of the classical texts, especially deriving from Shang theology and finding an equivalent in the later Tiān ("Heaven" or "Great Whole") of Zhou theology.

See Chinese Union Version and Shangdi

Simplified Chinese characters

Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters.

See Chinese Union Version and Simplified Chinese characters

St John's Cathedral (Hong Kong)

The Cathedral Church of Saint John the Evangelist is the cathedral of the Anglican Diocese of Hong Kong Island, and mother church to the Province of Hong Kong and Macao.

See Chinese Union Version and St John's Cathedral (Hong Kong)

Studium Biblicum Version

The Studium Biblicum Version (p) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. Chinese Union Version and Studium Biblicum Version are Bible translations into Chinese.

See Chinese Union Version and Studium Biblicum Version

Taiwan

Taiwan, officially the Republic of China (ROC), is a country in East Asia.

See Chinese Union Version and Taiwan

Traditional Chinese characters

Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to write Chinese languages.

See Chinese Union Version and Traditional Chinese characters

United Bible Societies

The United Bible Societies (UBS) is a global fellowship of around 150 Bible societies operating in more than 240 countries and territories.

See Chinese Union Version and United Bible Societies

Warichū

Warichū (割注 or 割註, sometimes 割り注, literally "split annotation") is the Japanese word for the traditional East Asian typographic device of typesetting in small double lines editorial comments, notes, parenthetical comments, and other annotations that may or may not belong to the text proper.

See Chinese Union Version and Warichū

Written vernacular Chinese

Written vernacular Chinese, also known as baihua, comprises forms of written Chinese based on the vernacular varieties of the language spoken throughout China.

See Chinese Union Version and Written vernacular Chinese

See also

1919 in Christianity

1919 non-fiction books

Bible translations into Chinese

References

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Union_Version

Also known as CUVS, Chinese Union Version with New Punctuation, Heheben, Revised Chinese Union Version.