Exegetical neutrality, the Glossary
In translation, the principle of exegetical neutrality is that "if at any point in a text there is a passage that raises for the native speaker legitimate questions of exegesis, then, if at all possible, a translator should strive to confront the reader of his version with the same questions of exegesis and not produce a version which in his mind resolves those questions".[1]
Table of Contents
2 relations: Exegesis, Translation.
- Meaning (philosophy of language)
Exegesis
Exegesis (from the Greek ἐξήγησις, from ἐξηγεῖσθαι, "to lead out") is a critical explanation or interpretation of a text.
See Exegetical neutrality and Exegesis
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Exegetical neutrality and Translation are Applied linguistics, communication and meaning (philosophy of language).
See Exegetical neutrality and Translation
See also
Meaning (philosophy of language)
- Aboutness
- Animal symbolicum
- Causal theory of reference
- Conceptual necessity
- Connotation
- Contrastivism
- Definition
- Deflationary theory of truth
- Denotation
- Descriptivist theory of names
- Direct reference theory
- Exegetical neutrality
- Frege's puzzles
- Internal–external distinction
- Interpretation (philosophy)
- Interpretive discussion
- Meaning (existential)
- Meaning (non-linguistic)
- Meaning (philosophy)
- Meaning (semiotics)
- Mediated reference theory
- Metasemantics
- No–no paradox
- Propositions
- Reference
- Semantics
- Sense and reference
- Sensemaking
- Sous rature
- Translation
- Trouser-word
- Truth
- Truth-conditional semantics
- Verificationism