en.wiktionary.org

然 - Wiktionary, the free dictionary

From Wiktionary, the free dictionary

Stroke order
12 strokes
Stroke order

(Kangxi radical 86, +8, 12 strokes, cangjie input 月大火 (BKF), four-corner 23333, composition ⿱⿰𱼀)

  • Kangxi Dictionary: page 675, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 19149
  • Dae Jaweon: page 1086, character 20
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2213, character 5
  • Unihan data for U+7136
trad.
simp. #
2nd round simp. ⿱犬一
alternative forms
Old Chinese
*rneːn
*njen
*njen
*njon, *njen
*njen
*njenʔ, *neːnʔ
*njenʔ, *ʔneːn
*neːnʔ

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *njen): phonetic (OC *njen, dog meat) + semantic (fire) – to burn. Also ideogrammic compound (會意 / 会意). The derivative (OC *njen) stands for the original word in Modern Chinese.

Note that the upper left component is analyzed as (meat), and in the component it is drawn as a tilted (“moon”), appearing more like (“evening”) with an extra stroke (𱼀); compare , .

A fusion of (OC *nja, *njas) with an element *-n which has a demonstrative meaning (Schuessler, 2007).


Note:

  • riêng5 - Chaozhou;
  • riang5 - Shantou, Jieyang, Chenghai, Chaoyang.

  • Dialectal data

BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
rán
Middle
Chinese
‹ nyen ›
Old
Chinese
/*[n]a[n]/
English so, thus; (adv suffix)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.

Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 10756
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*njen/

  1. (obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of (rán, “to burn”).
  2. (obsolete on its own in Standard Chinese) a demonstrative that refers to a previous verbal clause
    Near-synonym: (shì)
    1. (obsolete on its own in Standard Chinese) so; thus; in this manner; like this
        ―  ránhòu  ―  then (literally, “after things turn out this way”)
        ―  rán  ―  or else, otherwise (literally, “not so”)
      [Classical Chinese]  ―  Fēi rán yě. [Pinyin]  ―  It is not so. / That is not how it is.
    2. (obsolete on its own in Standard Chinese) Suffix forming adverbs, sometimes also adjectives, with an abstract meaning of “in the manner of, like”.
        ―  xiǎnrán  ―  apparently, obviously
        ―  guǒrán  ―  as expected (literally, “as a result”)
      大物大物  ―  pángrándàwù  ―  giant, something enormous (literally, “a bigly big thing”)
      長嘆长叹  ―  kuìránchángtàn  ―  to sigh (with 喟 being an onomatopoeia)
  3. (obsolete on its own in Standard Chinese) metaphors extracted from fossilizations of sense 2
    1. (obsolete on its own in Standard Chinese) but
        ―  rán'ér  ―  but (literally, “(having said) that, and/but”)
    2. (obsolete on its own in Standard Chinese) correct; right
      不以為不以为  ―  bùyǐwèirán  ―  to not regard as correct (literally, “not regarding (reality) as (being) that); to object
    3. (obsolete on its own in Standard Chinese) to regard as correct; to agree
  4. (Teochew) to resemble; to be like

This word is fossilized and cannot be used to form new expressions in Modern Chinese. In earlier Chinese, it could freely refer to any verb clause.

1910, Sun Tzu [Traditional Han: 孫子], chapter XI, in Lionel Giles, transl., Sun Tzŭ on the Art of War [], London: Luzac & Co., translation of 孫子兵法 [Sūnzǐ Bīngfǎ, The Art of War], →OCLC, page 92:

29. 故善用兵譬如率

(literally, “So [the] good user [of] troops resembles like quickly [...] quickly [doing] that, i.e. using troops)

1910, Sun Tzu [Traditional Han: 孫子], chapter XI, in Lionel Giles, transl., Sun Tzŭ on the Art of War [], London: Luzac & Co., translation of 孫子兵法 [Sūnzǐ Bīngfǎ, The Art of War], →OCLC, page 143:

58. 投之亡地然後存陷之死地然後生

Alternatively punctuated 投之亡地。後存。陷之死地。後生
(literally, “Throw them (the troops) [into] death land. After doing that [they will] survive. Sink them (the troops) [into] death land. After doing that [they will] live”)

With the alternative punctuation, the quote commands the reader to actually try this, which is somewhat reasonable. However in Classical Chinese, all pronouns, including this, can also used be topicalizers to merely continue the last clause but linguistically unfocus it instead of starting a new sentence. The topicalization interpretation is equal to the following:

*投之亡地後存。陷之死地後生

Dialectal synonyms of (“to be like; to be similar to; to resemble”) [map]

Dialectal synonyms of 但是 (“but; however”) [map]

Variety Location Words
Classical Chinese , , , ,
Formal (Written Standard Chinese) 但是, , 可是, 不過, 然而
Northeastern Mandarin Taiwan 但是, , 可是, 不過
Malaysia
Singapore , 但是, 可是, 不過
Southwestern Mandarin Guilin 但是
Pematangsiantar tapi
Cantonese Guangzhou 但係, 不過, 之不過, 之但係
Hong Kong 但係, 不過, 之不過, 之但係, but
Taishan 但係
Kuala Lumpur (Guangfu) 但係
Singapore (Guangfu) 但係, 不過, 之不過
Hakka Meixian 但係, 董係
Miaoli (N. Sixian) 但係, 毋過
Pingtung (Neipu; S. Sixian) 但係, 毋過, 毋故
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) 但係, 毋過
Taichung (Dongshi; Dabu) 但係, 毋過
Hsinchu County (Qionglin; Raoping) 但係, 毋過
Yunlin (Lunbei; Zhao'an) 毋過
Senai (Huiyang) 但係
Kuching (Hepo) tapi
Eastern Min Fuzhou 但是
Matsu 但是
Southern Min Xiamen 但是, 毋過, 毋句, 不過, 不而過
Quanzhou 但是, 毋句, 不過, 不而過
Zhangzhou 但是, 毋過, 不過, 不而過
Taipei 但是, 毋過, 不而過
Penang (Hokkien) tapi, 但是
Singapore (Hokkien) tapi, 但是, 毋句, 毋過
Manila (Hokkien) 但是, 毋句, 毋過
Medan (Hokkien) tapi
Shantou 是呾
Shantou (Chenghai) 是呾
Jieyang 是呾, 比補
Bangkok (Teochew) 但是, แต่ว่า
Johor Bahru (Teochew) 但是, tapi
Singapore (Teochew) tapi, 不過, 但是
Wenchang 但是
Qionghai 但是
Wu Shanghai 但是, 必過, 不過, 但不過, 但必過
Wuxi 但必過

(Fourth grade kyōiku kanji)

  1. and; and then; and therefore
  2. so; if so; as it is; in that way
  3. however; but
  4. a certain thing; a sort of thing
Kanji in this term
ぜん
Grade: 4
on'yomi

From Middle Chinese (nyen, -like).

然(ぜん) (-zen

  1. indicates a state (no specific semantic content)
  • Halpern, Jack: New Japanese-English Character Dictionary -Kenkyusha 1990

(eumhun 그러할 (geureohal yeon))

  1. hanja form? of (be as it is)

: Hán Việt readings: nhiên

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.