Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form - PubMed
- ️Sun Jan 01 2017
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form
[Article in English, Portuguese]
Fernanda Figueredo Chaves et al. Rev Saude Publica. 2017.
Abstract
Objective: To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale - Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context.
Methods: Assessment of the instrument's conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee's assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R.
Results: Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach's alpha of 0.634 (95%CI 0.494- 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50.
Conclusions: The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.
Objetivo: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form para aplicação no contexto cultural brasileiro.
Métodos: A análise do instrumento, para avaliar a equivalência conceitual e de itens, bem como sua tradução e adaptação cultural, foram realizadas de acordo com a metodologia padrão. A etapa de avaliação pelo comitê de juízes foi conduzida por meio de questionário eletrônico, desenvolvido e aplicado pela ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de 11 usuários com diabetes melito tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por profissionais da área da saúde, linguística aplicada e estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Em seguida, foi aplicada no teste e reteste em amostra de 100 usuários com diabetes, por ligação telefônica, com registro das respostas dos usuários por meio da ferramenta e-Surv. As análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R.
Resultados: Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, que resultou na versão em português, intitulada Escala de Autoeficácia em Diabetes - Versão Curta. A escala apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95% 0,494-0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). O coeficiente de correlação intraclasse teve o valor de 0,50.
Conclusões: O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou uma versão do instrumento considerada válida e confiável para a população brasileira. A utilização do e-Surv para o registro dos dados coletados do comitê de juízes, assim como das respostas dos testes de validação, mostrou-se uma metodologia confiável, segura e inovadora.
OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o Diabetes Empowerment Scale – Short Form para aplicação no contexto cultural brasileiro.
MÉTODOS: A análise do instrumento, para avaliar a equivalência conceitual e de itens, bem como sua tradução e adaptação cultural, foram realizadas de acordo com a metodologia padrão. A etapa de avaliação pelo comitê de juízes foi conduzida por meio de questionário eletrônico, desenvolvido e aplicado pela ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de 11 usuários com diabetes melito tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por profissionais da área da saúde, linguística aplicada e estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Em seguida, foi aplicada no teste e reteste em amostra de 100 usuários com diabetes, por ligação telefônica, com registro das respostas dos usuários por meio da ferramenta e-Surv. As análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R.
RESULTADOS: Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, que resultou na versão em português, intitulada Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta. A escala apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95% 0,494–0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). O coeficiente de correlação intraclasse teve o valor de 0,50.
CONCLUSÕES: O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou uma versão do instrumento considerada válida e confiável para a população brasileira. A utilização do e-Surv para o registro dos dados coletados do comitê de juízes, assim como das respostas dos testes de validação, mostrou-se uma metodologia confiável, segura e inovadora.
Conflict of interest statement
Conflict of Interest: The authors declare no conflict of interest.
Similar articles
-
STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.
Fonseca LB, Silveira EA, Lima NM, Rabahi MF. Fonseca LB, et al. J Bras Pneumol. 2016 Jul-Aug;42(4):266-272. doi: 10.1590/S1806-37562015000000243. J Bras Pneumol. 2016. PMID: 27832234 Free PMC article.
-
Pereira FM, Lam SC, Gir E. Pereira FM, et al. Rev Lat Am Enfermagem. 2017 Mar 2;25:e2850. doi: 10.1590/1518-8345.1204.2850. Rev Lat Am Enfermagem. 2017. PMID: 28301030 Free PMC article.
-
Vasconcellos IR, Griep RH, Portela L, Alves MG, Rotenberg L. Vasconcellos IR, et al. Rev Saude Publica. 2016 Jun 27;50:34. doi: 10.1590/S1518-8787.2016050006138. Rev Saude Publica. 2016. PMID: 27355466 Free PMC article.
-
Non-Invasive Ventilation in Patients with Heart Failure: A Systematic Review and Meta-Analysis.
Bittencourt HS, Reis HF, Lima MS, Gomes M Neto. Bittencourt HS, et al. Arq Bras Cardiol. 2017 Feb;108(2):161-168. doi: 10.5935/abc.20170001. Epub 2017 Jan 16. Arq Bras Cardiol. 2017. PMID: 28099587 Free PMC article. Review.
-
The Palliative Outcome Scale (POS) applied to clinical practice and research: an integrative review.
Rugno FC, Carlo MM. Rugno FC, et al. Rev Lat Am Enfermagem. 2016 Aug 15;24:e2764. doi: 10.1590/1518-8345.0993.2764. Rev Lat Am Enfermagem. 2016. PMID: 27533273 Free PMC article. Review.
Cited by
-
Diabetes-Specific Questionnaires Validated in Brazilian Portuguese: A Systematic Review.
Bottino LG, Madalosso MM, Garcia SP, Schaan BD, Teló GH. Bottino LG, et al. Arch Endocrinol Metab. 2020 Apr;64(2):111-120. doi: 10.20945/2359-3997000000216. Epub 2020 Mar 27. Arch Endocrinol Metab. 2020. PMID: 32236314 Free PMC article.
-
Santos JCD, Cortez DN, Macedo MML, Reis EA, Reis IA, Torres HC. Santos JCD, et al. Rev Lat Am Enfermagem. 2017 Dec 21;25:e2979. doi: 10.1590/1518-8345.2315.2979. Rev Lat Am Enfermagem. 2017. PMID: 29267547 Free PMC article. Clinical Trial.
-
Measurement Properties of Patient-Reported Outcome Measures for Diabetes: Systematic Review.
Wee PJL, Kwan YH, Loh DHF, Phang JK, Puar TH, Østbye T, Thumboo J, Yoon S, Low LL. Wee PJL, et al. J Med Internet Res. 2021 Aug 13;23(8):e25002. doi: 10.2196/25002. J Med Internet Res. 2021. PMID: 34397387 Free PMC article.
-
Hempler NF, Fagt C, Olesen K, Wagner S, Rasmussen LB, Laursen DH, Glümer C, Nygaard M, Willaing I. Hempler NF, et al. J Community Health. 2023 Feb;48(1):141-151. doi: 10.1007/s10900-022-01151-y. Epub 2022 Nov 3. J Community Health. 2023. PMID: 36326989 Free PMC article.
-
Pathak A, Sharma S, Heinemann AW, Stratford PW, Ribeiro DC, Abbott JH. Pathak A, et al. Qual Life Res. 2021 Feb;30(2):613-628. doi: 10.1007/s11136-020-02640-0. Epub 2020 Sep 23. Qual Life Res. 2021. PMID: 32965632
References
-
- Anderson RM, Funnell MM, Fitzgerald JT, Marrero DG. The Diabetes Empowerment Scale: a measure of psychosocial self-efficacy. Diabetes Care. 2000;23(6):739–743. https://doi.org/10.2337/diacare.23.6.739 - DOI - PubMed
-
- Anderson RM, Funnell MM, Nwankwo R, Gillard ML, Fitzgerald JT, Oh MS. Evaluation of a problem-based, culturally specific, patient education program for African Americans with diabetes. Diabetes. 2001;50(Suppl. 2) abstract. A195.
-
- Anderson RM, Fitzgerald JT, Gruppen LD, Funnell MM, Oh MS. The Diabetes Empowerment Scale-Short Form (DES-SF) Diabetes Care. 2003;26(5):1641–1642. https://doi.org/10.2337/diacare.26.5.1641-a - DOI - PubMed
-
- Bandura A. Health promotion by social cognitive means. Health Educ Behav. 2004;31(2):143–164. https://doi.org/10.1177/1090198104263660 - DOI - PubMed
-
- Buchanan E, Hvizdak EE. Online survey tools: ethical and methodological concerns of human research ethics committees. J Empir Res Hum Res Ethics. 2009;4(2):37–48. https://doi.org/10.1525/jer.2009.4.2.37 - DOI - PubMed
Publication types
MeSH terms
LinkOut - more resources
Full Text Sources
Other Literature Sources
Medical
Research Materials
Miscellaneous