Илиада — Викицитатник
«Илиа́да» (др.-греч. Ἰλιάς) — эпическая поэма Гомера середины VIII века до н. э. о Троянской войне (Эпического цикла). В III—II веках до н. э. александрийские филологи разделили её для удобства на 24 книги (по числу букв греческого алфавита), названные «песнями» из-за представления Гомера певцом-импровизатором[1]. Продолжена в «Одиссее».
Гнев, богиня[1], воспой Ахиллеса, Пелеева сына, |
… старец взмолился печальный
Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий: |
Калхас восстал Фесторид, верховный птицегадатель. |
Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:
Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон:
Рек он, — и горько Пелиду[К 9] то стало: могучее сердце
Пелид быстроногий суровыми снова словами
Так произнёс, и на землю стремительно скипетр[К 13] он бросил,
Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон:
Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный: |
Царь Агамемнон лёгкий корабль ниспустил на пучину, |
Когда прорицатель, |
Зевс громовержец вчера к отдаленным водам Океана | |
— Фетида |
Рек, и во знаменье чёрными Зевс помавает бровями:
Рек; устрашилась его волоокая Гера богиня
<…> и, поднявшись, блистательный кубок двудонный[К 15]
Рек; улыбнулась богиня, лилейнораменная Гера, |
… Сон отлетел, повелению Зевса покорный.
Так говоря, отлетел и оставил Атреева сына, |
Бурно собор волновался; земля застонала под тьмами |
… ахеян сердца взволновал Агамемнон
Так бы, судьбе вопреки, возвращение в домы свершилось |
Сам Одиссей Лаэртид, на пути Агамемнона встретив,
Если ж кого-либо шумного он находил меж народа,
Так он, господствуя, рать подчинял; и на площадь собраний
Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;
Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов,
Рек — и скиптром его по хребту и плечам он ударил.
Так говорила толпа. Но восстал Одиссей градоборец, |
Стали они вкруг тельца и ячмень освященный подъяли;
Так он взывал; но к молитве его не склонился Кронион: |
Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах,
Их же, как пастыри коз меж бродящих стад необъятных
Всех же бойцов рядовых не могу ни назвать, ни исчислить, |
Двинулась рать, и как будто огнём вся земля запылала; |
Так лишь на битву построились оба народа с вождями,
Словно туман над вершинами горными Нот разливает,
И когда уже сблизились к битве идущие рати,
Но лишь увидел его Приамид, Александр боговидный,
Гектор, увидев его, поносил укорительной речью: |
На Гектора луки ахеян сыны натянули.
Рек, — и ахеяне прервали бой и немедленно стали
Рек он; ахейцы безмолвные все сохраняли молчанье; |
Старцы народа сидели на Скейской возвышенной башне, |
Когда говорить восставал Одиссей многоумный, | |
— Антенор |
Царь Агамемнон воззвал, с воздеянием дланей моляся: |
Старец Приам между тем обратился к народам, вещая:
Гектор тогда Приамид и с ним Одиссей благородный
Так возглашают; а Гектор великий два жребия в шлеме, |
Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку:
Рек он — и, мощно сотрясши, поверг длиннотенную пику,
Рек — и напал на него, за шлем ухватив коневласый,
Так говорила, — и душу Елены в груди взволновала:
Ей, раздражённая Зевсова дочь, отвечала Киприда: |
… негодуя, вздыхали Афина и Гера;
Ей негодующей сердцем ответствовал Зевс тучеводец: |
«Быстро, Афина, лети к ополченыо троян и данаев;
Рек — и подвигнул давно пылавшую сердцем Афину: |
Так говоря, безрассудного сердце Афина подвигла.
Но тебя, Менелай, не оставили жители неба,
Так, как слоновая кость, обагренная в пурпур женою,
В ужас пришёл Атрид, повелитель мужей Агамемнон, |
Оба готовились в бой, окружённые тучею пеших. |
Словно ко брегу гремучему быстрые волны морские
Рати, одна на другую идущие, чуть соступились, |
Тут поражён Теламонидом сын Анфемиона юный, |
Вспять подались и передних ряды, и божественный Гектор;
Так им из града гремел он, ужасный; но воев ахейских
Тут Амаринкова сына, Диора, судьба оковала: |
Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик, |
Вождь Мерион Ферекла повергнул, <…>
Мегес Педея сразил, Антенорова храброго сына.
Вождь Эврипил Эвемонид сразил Гипсенора героя, |
Диомеда вождя не узнал бы ты, где он вращался, |
Ободритесь, трояне, бодатели коней![К 27] — | |
— Пандар |
Как ни пламенно прежде горел он с врагами сражаться,
А другого мечом, по плечу возле выи, огромным |
Тевкр Теламониев первый отважного сверг браноносца |
Камень рукой захватил сын Тидеев,
Тут неизбежно погиб бы Эней, предводитель народа,
Тою порою Сфенел Капанид не забыл наставлений,
Рек, — и она удаляется смутная, с скорбью глубокой.
Киприда стенящая пала к коленам Дионы,
Ей, восстенав, отвечала владычица смехов Киприда:
Ей богиня почтенная вновь говорила Диона: |
Феб же, Энея похитив из толпищ, его полагает |
Бога узрев, ужаснулся Тидид, воеватель могучий, |
Тлиполем Гераклид к сопротивнику первый воскликнул: |
Там пред аргивцами став, возопила великая Гера |
Аякс Теламонид, стена меднобронных данаев… — |
Сын Приамов Гелен, знаменитейший птицегадатель: |
Главк даровал бытие непорочному Беллерофонту, |
Гектор меж тем приближился к Скейским воротам и к дубу.
Но когда подошёл он к прекрасному дому Приама,
Ей отвечал знаменитый, шеломом сверкающий Гектор: |
К Гектору с лаской Елена смиренную речь обратила: |
… сын Гипполохов: |
Подле него Андромаха стояла, лиющая слёзы <…>.
Ей отвечал знаменитый, шеломом сверкающий Гектор:
Рек — и сына обнять устремился блистательный Гектор;
Обнял её и, рукою ласкающий, так говорил ей:
<494> |
Вдруг восстал Менелай и вещал между сонма ахеян, |
… Нестор шелом сотрясал пред собраньем;
Так говорил; а данаи молили могущего Зевса. |
Не было утро ещё, но седели уж сумраки ночи, |
Гневно вздохнув, отвечал Посейдаону[К 32][1] Зевс тучеводец: |
В ризе златистой Заря простиралась над всею землёю, |
Долго, как длилося утро и день возрастал светоносный,
Страшно грянул от Иды Кронид и перун, по лазури, |
«Всё справедливо и всё ты разумно, старец, вещаешь;
Вновь Диомеду ответствовал Нестор, конник геренский:
Так говоря, обратил он на бегство коней звуконогих
Так восклицал; а Тидид волновался в сомнительных думах: |
Подле судов удержались от бегства ахейские мужи.
Так их увидев, исполнилась жалости Гера богиня
Ей отвечала немедленно дочь громовержца Афина: |
Бросясь и быстро носясь, снаряжала коней златосбруйных |
… возгласил воздымающий тучи Кронион: |
Из града и тучных волов, и упитанных агниц
Гордо мечтая, трояне на поприще бранном сидели |
Царь Агамемнон, печалью глубокою в сердце пронзенный,
Так говорил, — и молчанье глубокое все сохраняли;
<…> говорил благомысленный Нестор: |
Сын знаменитый Атрея, владыка мужей Агамемнон! | |
— Нестор |
Молитвы — смиренные дщери великого Зевса — | |
— Феникс |
Сердце моё раздымается гневом, лишь вспомню о том я, | |
— Ахиллес |
… изменилось Кронидово сердце: |
Всем аргивянам теперь на мечном острии распростёрта | |
— Нестор |
Бодро младые ахейцы, с оружием в дланях, сидели. |
Други! не может ли кто-либо сам на своё положиться | |
— Нестор |
Громко кричал и Атрид, препоясаться в брань возбуждая |
Гектор герой между первыми щит обращал круговидный.
Воины так, как жнецы, устрояся друг против друга |
Оилей, с колесницы ниспрянувши, противостал Атрейону, |
Пизандра и пылкого в битвах постиг Гипполоха, |
… мощный Атрид непрестанно
Но, приближася к дубу и к Скейским воротам, трояне |
Гектор, едва усмотрел уходящего с битвы Атрида,
Так восклицая, возжёг он и силу и мужество в каждом.
Поразил он ахейских вождей именитых, а ратных |
… мощно сотрясши, послал длиннотенную пику.
Рек — и с Пеонова сына доспехи совлечь наклонился.
И ему, не робея, Тидид отвечал благородный: |
Тут Одиссей копьеборец покинут один; из ахеян
Тою порою, как думы сии обращал он на сердце, |
… герой Александр <…> |
Зевс же, владыка превыспренний, страх ниспослал на Аякса: |
Медное блюдо со сладостным луком, в прикуску напитка, |
Быстро ему Эврипил Эвемонид ответствовал мудрый: |
Бились данаи с троянами всею их ратью; и больше
Так и Посейдаон, и Феб Аполлон положили в грядущем |
С криком ужасным летели: ахейцы, они уповали,
Громко воскликнул и в бёдра с досады ударил руками |
С Полидамасом и Гектором юношей полк приближался, |
Не успели б ещё и трояне, и Гектор могучий |
Башни, грудные забрала кругом человеческой кровью
Так возбуждал их герой, и услышали все его голос; |
Посидон[К 32] земледержец, могучий земли колебатель,
Рек — и жезлом земледержец, могучий земли колебатель, |
Бог Посидон укреплял данаев, присутствуя в брани,
Тут, аргивян ободряющий, воин уже поседелый,
Рек, — и за ногу тело повлек сквозь кипящую сечу |
Медь на груди ратоборцев |
Идоменей длиннотенную пику из мёртвого тела |
Скоро его Адамас, намечавшегось дротом, приметил, |
Бросить пылая, другой с тетивы наведенную стрелу; |
Менелай, из ножен исторгнувши меч среброгвоздный, |
Зевс Олимпийский! премудростью ты, говорят, превышаешь | |
— Менелай |
Дух испуская, упал и, как червь, по земле протянулся; |
Быстрый Аякс[1] пылал не отстать от могучего брата; |
Бог одного одаряет способностью к брани, | |
— Полидамас |
Гектор предшествовал всем, смертоносному равный Арею; Крик их взаимный дошёл до эфира и светов Зевеса. — |
Ей, коварствуя сердцем, вещала державная Гера:
Ей, улыбаясь пленительно, вновь отвечала Киприда:
Так говоря, разрешила на персях иглой испещрённый |
Гера, вдруг устремившись, оставила выси Олимпа, <…>
Гере державной немедля ответствовал Сон усладитель:
Вновь говорила ему волоокая Гера богиня:
Так изрекла, и ответствовал Сон, восхищённый обетом: |
… вещала державная Гера:
Гере быстро ответствовал туч воздыматель Кронион:
Рек — и в объятия сильные Зевс заключает супругу. |
Разгневался Гектор, |
… Илионея свергнул, <…> |
Зевс на Иде горе из объятий владычицы Геры. |
Невозможно весь человеческий род неисчетный от смерти избавить. — | |
— Афина |
Негодующий сердцем, ответствовал царь Посейдаон: |
Быстрые стрелы; и копья, из дерзостных рук полетевши,
Долго, доколе эгид Аполлон держал неподвижно, |
Гектор навстречу предстал, пролетев сквозь кипящую сечу.
Тою порою трояне, как львы, пожиратели крови, |
... Патрокл предстал Ахиллесу герою,
Тяжко вздохнувши, ответствовал ты, Менетид конеборец: |
… нападенья |
… Ахиллес, обходя мирмидонов по кущам, |
Воины шли, чтоб на рать троянскую гордо ударить. |
Гордый Эней, негодуя душою, вскричал к Мериону: |
Битва при нём беспрестанно кипела. Подобно как мухи, |
Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят, |
Событие зрит и безумный![К 43] — | |
— Менелай |
Грянулся оземь Эвфорб, <…> |
… трояне напали громадой; предшествовал Гектор. |
Пикою врукопашь грянул по медноланитному шлему[К 44]… — |
… спорили в страшном убийстве
Подвиг такой за Патрокла, и воям и коням жестокий, |
Кони Пелеева сына, вдали от пылающей битвы, |
Быстро воззвал Диорид <…>: |
Крепость ему в рамена и в колена богиня послала, |
Мраком покрыты глубоким и ратные мужи и кони! | |
— Аякс |
Так усердно они уносили Патрокла из боя |
Так ратоборцы сражались, огням подобно свирепым. |
«Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
Матерь, слёзы лиющая, снова ему говорила:
Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий: |
… Патроклову голову он замышляет |
Восстал Ахиллес, громовержцу любезный; Паллада |
Гефесту Фетида, залившись слезами, вещала:
Ей немедля ответствовал Амфигией[К 46] знаменитый:
Так произнесши, оставил её и к мехам приступил он.
И вначале работал он щит и огромный и крепкий,
Там же два града представил он ясноречивых народов:
Город другой облежали две сильные рати народов,
Сделал на нём и широкое поле, тучную пашню. |
Об одном беспокойно | |
— Ахиллес |
Слыша, что гнев навсегда оставляет Пелид благородный. |
Царь Агамемнон, стремительно нож обнаживши десною, |
Так олимпийские боги, одних на других возбуждая, |
Эней знаменитый ответствовал так Ахиллесу: |
Гневно вздохнул и вещал к своему благородному сердцу... — |
Трос же, Аласторов сын, подбежал и колена герою |
Словно как страшный пожар по глубоким свирепствует дебрям, |
Но лишь трояне достигли брода реки светлоструйной,
Он же, божественный, дрот свой огромный оставил на бреге,
Там он Приамова сына, чудясь, Ликаона младого
Так размышлял и стоял он; а тот подходил полумертвый,
<…> но услышал не жалостный голос:
Так произнёс, — и у юноши дрогнули ноги и сердце. |
… а поле водою разлившеюсь всё понималось.
Рек — и напал на него, клокоча и высоко бушуя, |
Щиторушитель Арей, налетел на Палладу Афину, |
Энносигей! не почёл бы и сам ты меня здравоумным, | |
— Аполлон |
Раздражилася Гера, супруга почтенная Зевса, |
Вылетел Феб, чтоб от Трои сынов отразить истребленье. |
… трояне, бегущие с поля, толпами |
Первый старец Приам со стены Ахиллеса увидел,
Так вопиял, и свои сребристые волосы старец
Так, рыдая, они говорили к любезному сыну,
Так размышляя, стоял; а к нему Ахиллес приближался, |
Гектор, враг ненавистный, не мне предлагай договоры! | |
— Ахиллес |
… исторг из влагалища нож изощренный,
Дышащий томно, ему отвечал шлемоблещущий Гектор:
Мрачно смотря на него, говорил Ахиллес быстроногий:
Дух испуская, к нему провещал шлемоблещущий Гектор:
Так говорящего, Гектора мрачная Смерть осеняет:
Но к нему, и к умершему, сын быстроногий Пелеев
Так произнёс — и из мёртвого вырвал убийственный ясень, |
… на Гектора он недостойное дело замыслил: |
С днём сиротства́ сирота и товарищей детства теряет; | |
— Андромаха |
Мирмидонцам своим расходиться Пелид не позволил;
Рек — и рыдание начал; и все зарыдали дружины. |
Пелид на брегу неумолкношумящего моря
Быстро к нему простираясь, воскликнул Пелид благородный: <…>
Рек, — и жадные руки любимца обнять распростер он; |
Одр опустили и быстро костёр наметали из леса.
Множество тучных овец и великих волов криворогих, |
Продолжай и друга усопшего играми чествуй. — | |
— Нестор — Ахиллесу |
Уже добегали, чтоб только им прянуть к награде, — |
Сын же Пелеев для лучников тёмное вынес железо:
Так говорил, — и восстало могущество Тевкра владыки; |
Сын же Пелеев <…> сосуд рукомойный, |
Над божественным Гектором в гневе своём он ругался.
<31>
Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:
Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион: |
Он же вскричал, сыновей порицая, |
Боги судили всесильные нам, человекам несчастным, | |
— Ахиллес |
… вдруг ни жены не осталось, ни мужа |
- Про обе поэмы см. статью о Гомере.
Под древними свидетелями я подразумеваю поэтов и других славных мужей, суждения которых общеизвестны. Так, например, афиняне постоянно пользовались свидетельством Гомера относительно Саламина[К 55]... — | |
— Аристотель, «Риторика» (I, 15), 355 до н.э. |
Сказание бывает едино не тогда, как иные думают, когда оно сосредоточено вокруг одного лица, потому что с одним лицом может происходить бесконечное множество событий, из которых иные никакого единства не имеют; точно так же и действия одного лица многочисленны и никак не складываются в единое действие. <…> Гомер, как и в прочем [пред другими] отличается, так и тут, как видно, посмотрел на дело правильно, по дарованию ли своему или по искусству, <…> он сложил «Одиссею», равно как и «Илиаду», вокруг одного действия <…>. | |
— Аристотель, «Поэтика» (VIII, XXIII, XXIV), 335 до н. э. |
Гомер, перечисляя всё, что есть на свете наиболее приятного и прекрасного, <…> только пляску назвал «безупречной». <…> в другом месте своих поэм, Гомер говорит: | |
— Лукиан, «О пляске», нач. 160-х |
Кандид, увидев Гомера, прекрасно переплетённого, начал расхваливать вельможу за его безукоризненный вкус. <…> | |
Candide, en voyant un Homère magnifiquement relié, loua l’illustrissime sur son bon goût. « <…> dit froidement Pococurante ; on me fit accroire autrefois que j’avais du plaisir en le lisant ; mais cette répétition continuelle de combats qui se ressemblent tous, ces dieux qui agissent toujours pour ne rien faire de décisif, cette Hélène qui est le sujet de la guerre, et qui à peine est une actrice de la pièce ; cette Troie qu’on assiège, et qu’on ne prend point : tout cela me causait le plus mortel ennui. J’ai demandé quelquefois à des savants s’ils s’ennuyaient autant que moi à cette lecture : tous les gens sincères m’ont avoué que le livre leur tombait des mains, mais qu’il fallait toujours l’avoir dans sa bibliothèque, comme un monument de l’antiquité, et comme ces médailles rouillées qui ne peuvent être de commerce. » | |
— Вольтер, «Кандид, или Оптимизм», 1758 |
Певец! Когда ж удастся мне, | |
— Джордж Байрон, «Абидосская невеста» (песнь 2, III), 1813 |
… юношеский вид, | |
… boyish look beyond | |
— Джордж Байрон, «Дон Жуан» (песнь IX, 1822) |
… боги настоящие простолюдины, герои драчуны, и вся «Илиада» настоящая бойня, в сравнении с которою наши романтические кровавые сцены — бой петухов…[6][7] |
Побеждённые трояне возбуждают наше участие потому, что они защищались до последней крайности; побеждённые, они не ниже победителей; расчётливая сдача какой-нибудь крепости не восхищает нас, подобно падшей Трое, и никто не сравнивает её коменданта с божественным Гектором. | |
— Евгений Баратынский, предисловие к «Наложнице», 1831 |
Древний эпос, основанный на глубоком простом созерцании, обнимал собою целый определённый мир во всей неразрывной связи его явлений; и в нём, при этом созерцании всё обхватывающем, столь зорком и всё видящем, представляются все образы природы и человека, заключённые в созерцаемом мире, и, — соединённые чудно, глубоко и истинно, шумят волны, несётся корабль, враждуют и действуют люди; ни одно явление не выпадает и всякое занимает своё место; на все устремлен художнический, ровный и спокойный, бесстрастный взор, переносящий в область искусства всякий предмет с его правами и, чудным творчеством, переносящий его туда, каждый, с полною тайною его жизни: будь это человек великий, или море, или шум дождя, бьющего по листьям. Всемирно-исторический интерес, великое событие, эпоха становится содержанием эпоса; единство духа — та внутренняя связь, которая связует все его явления. | |
— Константин Аксаков, Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова или Мёртвые души», июнь 1842 |
… герои Шекспира, будучи самыми реальными из всех когда-либо созданных поэтом, в то же время идеальны и более полно воплощают страсти и отвлечённые идеи, чем любое аллегорическое сочинение. | |
— Джеймс Рассел Лоуэлл, «Предназначение поэта», 1855 |
… в литературе не существует вечно прекрасного, иначе говоря — абсолютных шедевров. Создай кто-нибудь сегодня «Илиаду», разве бы она нашла читателей? <…> Если всё в мире изменилось, если человечество пережило столь невероятные превращения, переменило религию, переделало заново свою мораль, — неужели же представления, вымыслы, сочетания слов, пленявшие мир в далёкие времена его детства, должны пленять нас так же сильно, так же глубоко, как пленяли какое-нибудь пастушеское племя, поклонявшееся многим богам <…>. Право, верить, что это так, или хотя бы так, утверждать может лишь тот, кто от этого кормится! Впрочем, толпа тоже склонна верить в вечно прекрасное: это освобождает её от необходимости иметь вкус... | |
— братья Гонкур, «Дневник», 10 ноября 1862 |
Для грека не было законов природы, <…> для него не существовало человека с его свободною волею, его страстями, чувствами и мыслями, страданиями и радостями, желаниями и лишениями, ибо он ещё не сознал своей индивидуальности, ибо его я исчезало в я его народа, идея которого трепещет и дышит в его поэтических созданиях. <…> Разверните перед ним картину борьбы народа с народом, представьте ему зрелище боев и кровопролитий, в которых принимают участие сами небожители и которые оканчиваются по изволу и замыслу судьбы самовластной! Роман и по весть для него пошлы — дайте ему поэму, поэму огромную, величественную, полную чудес, поэму, в которой бы отражалась и виднелась вся жизнь его со всеми оттенками, как отражается и виднеется в чистом, спокойном зеркале безбрежного океана лазоревое небо с своими облаками, — дайте ему «Илиаду»!.. <…> | |
— «О русской повести и повестях г. Гоголя («Арабески» и «Миргород»)», 1835 |
У греков была «Илиада», которая некоторым образом служила им книгою откровения, из которой вытекала вся их позднейшая поэзия и которую <…> знал наизусть каждый эллин, понимавший сколько-нибудь достоинство и счастие быть эллином. | |
— «Сочинения Александра Пушкина», статья седьмая, 1844 |
… кораблей <…>
Как журавлиный клин в чужие рубежи, | |
— Осип Мандельштам, «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…», 1915 |
Ахейские мужи во тьме снаряжают коня,
Прозрачной слезой на стенах проступила смола, | |
— Осип Мандельштам, «За то, что я руки твои…», 1920 |
Публикация «Илиады» почти оправдана тем, что эта книга может послужить для молодёжи примером того, как опрометчивость наказуется по заслугам. | |
— Сирил Паркинсон, «Закон миссис Паркинсон», 1968 |
В принципе эпические сравнения восходят к исконному в устном творчестве параллелизму, <…> но у Гомера они редко встретятся в такой краткой и простой форме. Несравненно чаще гомеровские сравнения приобретают характер самостоятельной и вполне законченной картины, причём содержанием сравнений служат либо явления природы, либо зарисовки из повседневного быта, сами по себе необычные для героического эпоса. <…> Нередко сравнения настолько увлекают поэта, что даже чисто количественно подавляют «информационную» сторону изложения. <…> | |
— Виктор Ярхо, «„Илиада“ Гомера: фольклорная традиция и индивидуальное творчество» |
Очень легко украсить, а лучше сказать — подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. | |
— Н. И. Гнедич, предисловие |
Костров прославил себя переводом шести песен «Илиады» шестистопным ямбом. Перевод жёсток и дебел, Гомера в нём нет и признаков; но он так хорошо соответствовал тогдашним понятиям о поэзии и Гомере… | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья первая, май 1843 |
Когда писатели, избалованные минутными успехами, большею частию устремились на блестящие безделки; когда талант чуждается труда, а мода пренебрегает образцами величавой древности; когда поэзия не есть благоговейное служение, но токмо легкомысленное занятие, — с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига. Русская «Илиада» <…> долженству[ет] иметь столь важное влияние на отечественную словесность. | |
— Александр Пушкин, «„Илиада“ Гомерова, переведённая Н. Гнедичем», 6 января 1830 |
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; | |
— Александр Пушкин, «На перевод Илиады», 8 ноября 1830 |
Замечательнейшим поэтическим явлением сего полугодия была бесспорно Илиада Гомерова, переведённая H. И. Гнедичем. Размер стихов отца поэзии, соблюденный прелагателем, живописный, прямодушный язык, оживляющий нам сказания и выражения племен первобытных, — язык пышный в описаниях, живой и быстрый в рассказах, естественный в речах, иногда даже до патриархальной грубости: вот неотъемлемые, прочные достоинства сего перевода. Читая Илиаду, переданную нам Гнедичем, кажется, видишь и слышишь самих героев Эллады и Фригии, живёшь в веке гомерическом. <…> С другими переводами Илиады этого никак нельзя сравнивать: с первого взгляда видишь необъятную разность, и разность сия происходит как от таланта прелагателя, так и от свойств русского языка, <…> более прочих языков Европы подходящего к языку Гомерову, способного принимать формы древней поэзии. | |
— Орест Сомов, «Обозрение российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 года», декабрь 1830 |
С Гомером долго ты беседовал один, | |
— Александр Пушкин, <Гнедичу>, 1832 |
Наша стихотворная фаланга, при помощи упражнения, приучила свои уши к какой то янычарской безладице, известной у неё под именем гекзаметра, и уверяет, уверена сама, что это очень мило, что так писал Гомер. Бедный Гнедич убил всю жизнь свою на усердное коверканье Илиады во всех возможных отношениях, на составление самой уродливой карикатуры её размеру, её гармонии, цвету, физиономии, духа и умер в том блаженном убеждении, что он познакомил русских с формою и содержанием чудеснейшего произведения древности. Потому что не одна только метрическая система греков исковеркана и обезображена во всех этих переводах Гомера: весь Гомер уничтожен оптом. <…> Что более всего восхищало древних в Гомере? Simplicitas: <…> простонародность, одетая во все совершенства метрического стиха… | |
— Осип Сенковский, рецензия на анонимный перевод первой песни «Одиссеи», март 1841 |
Этот человек у нас доселе не понят и не оценён, по недостатку в нашем обществе учёного образования. Перевод «Илиады» — эпоха в нашей литературе, и придёт время, когда «Илиада» Гнедича будет настольного книгою всякого образованного человека. Это время недалеко, благодаря просвещённому <…> стремлению нынешнего Министерства народного просвещения, поставившего изучение древних языков непреложным условием гимназического и университетского курса <…>. Дух Гнедича был родствен с гением эллинской поэзии; сам собою, вопреки своему развитию и духу времени, он прозрел в глубокую сущность греческого искусства. Перевод «Илиады», если сравнить с подлинником, есть не более, как | |
— Виссарион Белинский, «Русская литература в 1841 году», декабрь |
… русские владеют едва ли не лучшим в мире переводом «Илиады». | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья третья, октябрь 1843 |
Ни литературно, ни биографически Гнедич без Илиады уже не мыслится. <…> | |
— Владислав Ходасевич, «Гнедич», февраль 1933 |
Игнорировать при переводе «Илиады» достижения Гнедича — это значит заранее отказаться от перевода, более или менее достойного подлинника.[4] | |
— Викентий Вересаев, «Предисловие переводчика» |
- ↑ 1 2 Агамемнон и Менелай — сыновья Атрея; это типичные формы отчества.
- ↑ Хриса — мифический остров, посвященный Аполлону[1].
- ↑ Сминфей — культовое прозвище Аполлона, означающее «истребитель полевых мышей»[1].
- ↑ 1 2 Внезапную смерть греки объясняли тем, что Аполлон или его сестра Артемида убивают людей своими стрелами. (Аполлон — мужчин, Артемида — женщин.)
- ↑ Мулов или лошаков[1].
- ↑ В гомеровскую эпоху сожжение трупов было основной формой погребения[1].
- ↑ Это выражение значило «сильных, могучих»[1].
- ↑ Значит «бесстыдный»; пёс считался символом бесстыдства[1].
- ↑ 1 2 Пелид — Ахиллес, сын Пелея.
- ↑ Здесь и далее θυμός («дух») Гнедич преимущественно передал словом «сердце»[2].
- ↑ Эгиох — эпитет Зевса, означающий «носящий эгиду»[1].
- ↑ Олень считался у греков воплощением трусости[1].
- ↑ Скипетр, как знак власти вручался в народном собрании каждому, кто брал слово[1].
- ↑ 1 2 Зевса — сына Кроноса.
- ↑ Имеющий ножку с подставкой, как бокал[1].
- ↑ Части Средиземного моря у острова Самос, названной в честь Икара[1].
- ↑ Т. е. пока не убью Гектора и не сниму с него доспехи[1].
- ↑ Энносигей — эпитет Посейдона, обозначающий «колебатель земли»[1]. Переведён в песни VII (445 и далее).
- ↑ Принесём в жертву[1].
- ↑ Военный пояс с обшитым медными пластинками передником; этот передник вместе с панцирем образует двойной слой брони[1].
- ↑ Матерчатый широкий пояс, обшитый медными пластинками[1].
- ↑ Бедный водой[1].
- ↑ Пергам — название троянского акрополя[1].
- ↑ Эн — город во Фракии[1].
- ↑ Суда, на которых Парис плыл в Спарту, чтобы похитить Елену[1].
- ↑ Диомед — см. 302 и 320.
- ↑ Погоняя лошадей, греки кололи их заострённой палкой («бодали»)[1].
- ↑ Снял доспехи с убитых[1].
- ↑ Единственное у Гомера упоминание о способе письма[1].
- ↑ Родник, возможно, мифический; древние считали, что он находится в балканской Греции, но спорили, в какой именно области[1].
- ↑ Источник в Фессалии[1].
- ↑ 1 2 3 Варианты написания Посейдона.
- ↑ Пословица древних греков: «Будущая судьба колеблется, как на острие меча»[1].
- ↑ Сплава меди и железа, который, как показывают раскопки, изготовлялся в гомеровскую эпоху на Кипре[1].
- ↑ Сириус, появление которого над горизонтом во времена Гомера приходилось на середину лета и знаменовало начало самого жаркого времени года и связанных с ним засухи и малярии[1].
- ↑ В послегомеровском мифе то же случилось с Ахиллесом.
- ↑ Окружая Одиссея, который несёт им всем гибель[1].
- ↑ Конец точнее: «… пляской вполне безупречной»[4].
- ↑ В наказание за козни против Геракла, описанные Сном в стихах 249-261 предыдущей песни[1].
- ↑ Ахиллеса, внука Эака[1].
- ↑ Эней, желая его унизить, сказал так потому, что он критянин, а критяне славились искусством плясать[1].
- ↑ Парафраз из песни II, 469-71.
- ↑ Пословица: «Когда случается беда, это поймёт и глупый»[1].
- ↑ С медными пластинками, прикрывавшими щёки и виски[3].
- ↑ Поговорка, означающая, что всё ещё в будущем[1].
- ↑ Или Амфигей — эпитет Гефеста, означающий «обоюдо-хромой» или «обоюдо-суставный».
- ↑ Каждый ниже лежащий круглый металлический лист был шире предыдущего; таким образом, в центре щита образуется круглое поле, на котором Гефест изобразил мироздание, а на получившихся концентрических поясах — изображения на определённую тему[1].
- ↑ При появлении Ориона Большая Медведица поднимается над горизонтом: и на небе Медведица убегает от этого охотника[1].
- ↑ Большая Медведица не заходит за горизонт[1].
- ↑ Гефесту даже на золоте удаётся передать тёмный цвет вспаханной земли; очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки умели затемнять золото глазурью[1].
- ↑ «Тяжко явление бога, представшего в собственном виде!»[4].
- ↑ Пословица, означающая: «С самого начала, с первых причин». Произошла оттого, что, по ранним греческим представлениям, человек родился от дуба или от камня. Гектор думает, что не время ему разговаривать с Ахиллесом о Елене и о начальных причинах войны[1].
- ↑ Прозвище Арея[1].
- ↑ Сперхий — река в Фессалии, на родине Ахиллеса. По обычаю, волосы приносились в жертву местному речному богу в день совершеннолетия; Ахиллес покинул родину почти ребёнком и поэтому ещё сохранил волосы, посвященные Сперхию[1].
- ↑ Вероятно, из VII, 199.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 С. А. Ошеров. Примечания. Словарь мифологических и географических названий и имен // Гомер. Илиада. — М.: ГИХЛ, 1960. — С. 397-431.
- ↑ 1 2 Гомер. Илиада. — М.: Художественная литература, 1978. — С. 5-21. — Библиотека античной литературы. — 50000 экз.
- ↑ 1 2 С. А. Ошеров. Примечания к песни IX и XXIV // Гомер. Одиссея. — М.: ГИХЛ, 1959.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод Викентия Вересаева 1937-41 [1949].
- ↑ В. Зельченко. …Римляне и греки, сочинившие тома для библиотеки… // Гефтер, 18.09.2017.
- ↑ Без подписи. «Евгений Онегин», роман в стихах // Московский телеграф. — 1829. — Ч. 26. — № 8 (вышел 24—28 апреля). — С. 486.
- ↑ Пушкин в прижизненной критике, 1828—1830. — СПб.: Государственный Пушкинский театральный центр, 2001. — С. 157. — 2000 экз.