ru-jgballard.livejournal.com

Internal Landscapes

Дж.Г.Баллард "Алые Пески" — 240 стр., твердый переплет, переводы Г.Соловьевой, Е.Гаркави, А.Елькова и Ю.Копцова, В.Генкина, Д.Литинского.
Сборник рассказов "Алые Пески" переведен полностью, включая авторское предисловие. Ранее на русском языке выходили только четыре рассказа в разрозненных сборниках. Иллюстрации выполнены А.Филипповым. На обложке использован рисунок Марко Бусони. Тираж пронумерован. Состав сборника есть на сайте https://fantlab.ru/work63559 в хронологическом порядке, в настоящем издании рассказы идут так как их расположил сам автор в издании 1975 года.

Предисловие автора:
Алые Пески − мое представление о том, каким будет будущее. Странный парадокс: почти вся научная фантастика, какие бы далекие времена и места она не описывала, на самом деле − о настоящем. Очень немногие пытались вообразить уникальное, замкнутое в себе будущее, в котором нет для нас предостережений. Быть может, именно из-за этого предостерегающего тона научная фантастика так часто рисует будущее неправдоподобно мрачным. Даже небеса его подобны аду обычных людей.
Алые Пески, напротив, представляют собой место, где я с удовольствием бы поселился. Когда-то я описал этот залитый светом пустынный курорт как экзотический пригород собственного сознания, и нечто в слове «пригород» − произнесенном тогда с пренебрежением − убеждает меня теперь, что я встал на верный след в погоне за послезавтрашним днем. Когда сельская местность скрывается под соусом химикатов, а города представляют собой не более, чем изящное оформление дорожных развязок, пригороды, наконец, вступают в свои права. Их небеса шире, воздух щедрее, часы там не так спешат.
Алым Пескам досталась больше законной доли снов и иллюзий, страхов и фантазий, но в этой рамке они не столь ограничены. Кроме того, мне нравится думать, что она делает честь таким полузабытым добродетелям, как лоск, пыл и своеобразие.
Где расположены Алые Пески? Полагаю, их духовный дом лежит где-то между Аризоной и пляжем Ипанема, но в последние годы я с радостью видел, как они прорываются и в других местах: прежде всего, на тех трех тысячах миль сплошного города, протянувшегося от Гибралтара до берега Глифады вдоль северного побережья Средиземноморья, где Европа каждое лето, лежит ничком, подставляя спину солнцу. Эта позиция, разумеется – фирменный знак Алых Песков − дело не просто в том, что никому не приходится работать, но в том, что работа по большому счету есть игра, а игра в конечном счете − работа.
Первый из этих рассказов − Прима-Беладонна – была и первой из опубликованных мной рассказов, семнадцать лет назад (в 1956). Образ пустынного курорта с тех пор оставался на удивление постоянным. Я с оптимизмом ожидаю, когда он материализуется вокруг меня.
Дж. Г. Баллард (1973)

Поразительно, что такой можно сказать программный его сборник не был переведен за прошедшие двадцать пять лет. Это не "Выставка жестокости", которую тормозили по понятным причинам а теперь и вовсе положат под сукно, рассказы "Алые Пески" вполне могли выйти еще во времена СССР, да один из этих рассказов как раз и был в книжке 1991г.

читать далееCollapse )

Swedish title: Resan till OrionMore
Director: Solveig Nordlund
Screenplay: Solveig Nordlund
Based on: Thirteen to Centaurus (Short story)
Cinematography: Gunnar Källström
Cast: Björn Gedda, Adam Schaub
Awards: Festival AwardMore
Form: Short
Length: 17 minutes
Classification:
Country: Sweden
Production company: Torromfilm, Filminstitutets garantinämnd för kortfilm, Sveriges Television AB TV1More
Distributor in Sweden: Stiftelsen Svenska FilminstitutetMore

Завершили перевод субтитров к данной короткометражке
скачать тут:
можно найти на известном ресурсе

Информация уже проходила, но я решил чуть подробнее дать сведения, несколько книжек осталось.

Дж.Г. Баллард "Выставка жестокости". Перевёл В.Лапицкий . - Липецк, "Крот", 2012г. 130 стр. Формат 29,5х21 см., сшита втачку. Тираж 30 экз.
Можно и купить или пишите на baronvelobos (белка) gmail.com

В книге сохранены все авторские комментарии на полях. Иллюстрации Фиби Глёкнер. Фотографии Эн Баррадо. Мы старались сохранить макет лимитированного подписанного издания 1990 года - отсюда и воспроизводится автограф Дж.Г.Балларда. Рисунки расположены ровно на тех же страницах что и в оригинальном издании. Примечания автора привязаны к конкретным местам в тексте. Макет выстроен практически так же как и в исходнике. Но есть и отличия: исключено 10 страниц рекламы издательства Ресёрч. Вместо короткого предисловия "от издателей" мы поместили предисловие Балларда - оно было в массовых доступных последующих переизданиях сборника, но в лимитированном подписном издании, которое мы пытаемся съiмитировать, авторское предисловие отсутствовало.

Содержание: http://fantlab.ru/edition90787

Из заметки Виктора Лапицкого:

Одна из самых влиятельных и недооцененных книг ХХ века, роман Джеймса Грэма Балларда «Выставка жестокости» (The Atrocity Exhibition), вышла в свет в Великобритании в 1970 году. В ее состав вошли 15 глав, называемых самим автором «сжатыми романами» и опубликованных по отдельности как самостоятельные тексты в разнообразной (в основном малотиражной) периодике с 1966 по 1969 год; в США после цензурно обусловленных проволочек и уничтожения первого тиража она вышла под названием «Любовь и напалм: экспорт США» в 1972 году (о юридических казусах, связанных с неприятием книги, см. в авторских комментариях в самой книге). Из-за формальной сложности текста эта по сути центральная для творчества Балларда книга долгое время оставалась в тени во многом развивающего (и упрощающего) ее идеи следующего романа писателя «Крушение» (1973), известного в России под неуклюжим и неточным названием «Автокатастрофа».
В 1990 году, проявив незаурядную инициативу и последовательность, В. «Валгалла» Вейл, в прошлом клавишник психоделической группы Blue Cheer, основатель и бессменный руководитель базировавшегося в Сан-Франциско культового, опередившего свое время контркультурного издательства RE/Search, опубликовал в нем второй, пересмотренный и расширенный вариант «Выставки жестокости». В него в качестве дополнения вошло четыре написанных позже «медицинских» текста, своеобразно примыкающих к последним главам исходной книги, и, главное, оформленные в виде маргиналий автокомментарии Балларда к своим текстам двадцатилетней давности. Это издание и считается впредь каноническим – за двумя исключениями: по квазицензурным соображениям в последующие «массовые» переиздания не включаются два последних приложения и составлявшие органическую часть ресёчевской книги иллюстрации молодой американской художницы Фиби Глёкнер (ранее работавшей только для медицинских изданий).
Настоящий перевод выполнен в 2003 году по заказу не нашедшего возможности опубликовать его издательства «Домино», в выдержках представлен в книге «Locus Solus: Антология литературного авангарда ХХ века» (Амфора, 2006) и заново просмотрен и исправлен для данного издания.

Подробнее об этой книге Балларда, о том как его произведения пробивались в Россию, можно прочитать по ссылке: http://fantlab.ru/blogarticle21417

Под катом еще более смелые иллюстрации фото книжек в сравненииCollapse )

Вот, друзья, демо-версия моего перевода "Выставки Жестокости" Джеймса Балларда. А то меня спрашивают, когда, мол, перевод и всё такое.

Вот, кому не терпится, ловите и начинайте погружение в эти бездны))

Это, повторяю, демо-версия. Здесь - центральные девять глав книги, повествовательного, так сказать, толка. Скоро-скоро я доделаю полную версию, и выложу её на радость всем.

В полной версии будет много вкусного - оставшиеся шесть экспериментальных мини-глав, комментарии Балларда, предисловие Берроуза, множество комментариев и необходимых иллюстраций.

Ну и вычитаю-отредактирую-доведу до предела своих возможностей сам перевод, конечно.

Welcome to AE!

http://narod.ru/disk/60674877001.355b4e2644563b3d372f733e0105e188/Atrocity_Exhibition_translated_by_Ibsorath_demo_version.pdf.html

For an early drawing Cars I applied the ‘animated inanimate’ methods of Bosch to London traffic, after reading Ballard’s Crash.
Прочитав "Автокатастрофу" Балларда, для своего раннего рисунка "Автомобили" я применил к лондонскому трафику метод Босха "оживленное неживое".