saintebible.com

Leviticus 21:14 Multilingual: A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.

King James Bible
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.Darby Bible Translation
A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples.English Revised Version
A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.World English Bible
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.Young's Literal Translation
widow, or cast out, or polluted one -- a harlot -- these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take for a wife,

Levitiku 21:14 Albanian
Nuk do të marrë as grua të ve, as të ndarë nga burri, as grua faqenxirë, as kurvë; por do të marrë për grua një virgjëreshë nga populli i tij.

S Brendertuem 21:14 Bavarian
Kain Witibinn, Verstoessne, Enteerte older gar Huer kimmt in Fraag; nän, ayn Junggfrau von seinn Stamm mueß s sein.

Левит 21:14 Bulgarian
вдовица, или напусната, или осквернена, или блудница да не взема; но девица от людете си да вземе за жена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寡婦或是被休的婦人,或是被汙為妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的處女為妻。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。

利 未 記 21:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
寡 婦 或 是 被 休 的 婦 人 , 或 是 被 污 為 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 處 女 為 妻 。

利 未 記 21:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
寡 妇 或 是 被 休 的 妇 人 , 或 是 被 污 为 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 处 女 为 妻 。

Leviticus 21:14 Croatian Bible
Udovicom, otpuštenicom, obeščašćenom i bludnicom ne smije se ženiti. Jedino djevicom između svoga naroda neka se ženi;

Leviticus 21:14 Czech BKR
Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku.

3 Mosebog 21:14 Danish
en Enke, en forstødt, en skændet, en Horkvinde maa han ikke ægte, kun en Jomfru af sin Slægt maa han tage til Hustru,

Leviticus 21:14 Dutch Staten Vertaling
Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen.

3 Mózes 21:14 Hungarian: Karoli
Özvegyet, elûzöttet, megszeplõsítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az õ népe közül,

Moseo 3: Levidoj 21:14 Esperanto
Vidvinon, forpusxitinon, senhonorigitinon, aux malcxastulinon li ne prenu, sed nur virgulinon el sia popolo li prenu kiel edzinon.

KOLMAS MOOSEKSEN 21:14 Finnish: Bible (1776)
Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä,

Lévitique 21:14 French: Darby
Une veuve, ou une repudiee, ou une femme deshonoree, une prostituee, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

Lévitique 21:14 French: Louis Segond (1910)
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

Lévitique 21:14 French: Martin (1744)
Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

3 Mose 21:14 German: Modernized
Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,

3 Mose 21:14 German: Luther (1912)
aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, {~}

3 Mose 21:14 German: Textbibel (1899)
eine Witwe oder Verstoßene oder Geschwächte oder Hure - diese darf er nicht nehmen; nur eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen darf er zum Weibe nehmen,

Levitico 21:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una meretrice; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo.

Levitico 21:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli.

IMAMAT 21:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan diambilnya seorang perempuan janda, atau yang terbuang, atau sundal yang hina, melainkan seorang anak dara dari pada bangsanya sendiri hendaklah diambilnya akan bininya.

Leviticus 21:14 Latin: Vulgata Clementina
viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo :

Leviticus 21:14 Maori
He pouaru, he wahine ranei i whakarerea, he wahine noa ranei, he wahine kairau ranei, kaua enei e tangohia e ia: engari me tango e ia he wahine i roto i tona iwi ake hei wahine.

3 Mosebok 21:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
en enke eller en fraskilt eller en vanæret kvinne eller en skjøge - nogen sådan må han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru.

Levítico 21:14 Spanish: Reina Valera 1909
Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.

Levítico 21:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, éstas no tomará; mas tomará virgen de su pueblo por mujer.

Levítico 21:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A viúva, a mulher repudiada ou desonrada por atos de prostituição, não a tomará por esposa; somente uma virgem dentre seu povo tomará por esposa,

Levítico 21:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.   

Levitic 21:14 Romanian: Cornilescu
Să nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărţită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă; ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său, să fie fecioară.

Левит 21:14 Russian: Synodal Translation (1876)
вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;

Левит 21:14 Russian koi8r
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;[]

3 Mosebok 21:14 Swedish (1917)
En änka eller en förskjuten hustru eller en vanärad kvinna, en sköka -- en sådan får han icke taga, utan en jungfru bland sina fränder skall han taga till hustru,

Leviticus 21:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa bao o inihiwalay, sa lamas o patutot ay huwag siyang magaasawa; kundi sa isang dalagang malinis sa kaniyang sariling bayan magaasawa siya.

เลวีนิติ 21:14 Thai: from KJV
อย่าให้เขาแต่งงานกับหญิงม่าย แม่ร้าง หญิงที่มีมลทิน หรือหญิงโสเภณี เขาจะต้องหาหญิงพรหมจารีในชนชาติของเขามาเป็นภรรยา

Levililer 21:14 Turkish
Dul, boşanmış, kirletilmiş ya da fahişe bir kadınla evlenmeyecek. Yalnız kendi halkından bakire bir kızla evlenebilir.

Leâ-vi Kyù 21:14 Vietnamese (1934)
Người chẳng nên cưới đàn bà góa, bị để, dâm ô hay là kỵ nữ, nhưng phải cưới một người đồng trinh trong vòng dân sự mình.