The Internationale - Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
- ️Wed Feb 29 2012
From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
![]() L'Internationale in original French version. | |
International anthem of International Communist Movement, International Socialist Movement, International Anarchist Movement, International Democratic Socialist Movement, International Social Democratic Movement | |
Also known as | L'Internationale (French) |
---|---|
Lyrics | Eugène Pottier, 1871 |
Music | Pierre De Geyter, 1888 |
Adopted | 1890s |
Audio sample | |
"The Internationale" |
"The Internationale" (French: L'Internationale, French pronunciation: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)]; German: Die Internationale, Russian: Интернационал, Internatsional, Chinese: 國際歌, Guójìgē) is a very well known communist, socialist, and social democratic/socialist song. While it was originally written in French, it was translated into many other languages, including English. The most famous versions, however, are those in Russian and Chinese.
The French words, written by Eugene Pottier, were originally supposed to be sung to the tune of "La Marseillaise", but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter.
The Russian version, written by Arkady Yakolevich Kots (Аркадий Яковлевич Коц) in 1902, was adopted as the national anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (Russian SFSR) in 1918 and as that of the Union of Soviet Socialist Republics (the Soviet Union) in 1922. It stayed like this until 1944, when it was replaced by the State Anthem of the Soviet Union written by Alexander Alexandrov.
The Chinese lyrics were written by Qu Qiubai (瞿秋白).
The song is known by its tune, and its chorus, which in French begins with "C'est la lutte finale" (meaning "It's the final battle").
French lyrics | Literal English translation |
---|---|
First stanza | |
Debout, les damnés de la terre |
Arise, mistreated ones of the earth, |
Second stanza | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes |
There are no supreme rulers or heroes, |
Third stanza | |
L'état comprime et la loi triche |
The state tries to stop us and the law cheats, |
Fourth stanza | |
Hideux dans leur apothéose |
Ugly, in their self-worship, |
Fifth stanza | |
Les rois nous saoulaient de fumées |
The kings poison us with authority |
Sixth stanza | |
Ouvriers, paysans, nous sommes |
Labourers and peasants, we are |
Russian translation | Roman transliteration | Literal English translation |
---|---|---|
First stanza | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: Это есть наш последний |
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy Pripjev: |: Eto yest' nash poslyedniy |
Arise, the branded with a curse CHORUS:
|: This is our final |
Second stanza | ||
Никто не даст нам избавленья: |
Nikto nye dast nam izbavlyen'ya |
Nobody will send us deliverance. |
Third stanza | ||
Лишь мы, работники всемирной |
Lish' my, rabotniki vsyemirnoy |
Just us, all workers of the international |
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Pinyin | Literal English translation |
---|---|---|---|
First stanza | |||
起來,饑寒交迫的奴隸, |
起来,饥寒交迫的奴隶, |
Qĭlái, jīhán jiāopò de núlì,
qǐlái, quán shìjiè shòukǔ de rén! |
Arise, all hungry and cold slaves;
Arise, all suffering people of the world! |
Second stanza | |||
從來就沒有什麼救世主, |
从来就没有什么救世主, |
Cónglái jiù méiyǒu shé me jiùshìzhǔ,
yě bù kào shénxiān huángdì. Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú, quán kào wǒmen zìjǐ! Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí, ràng sīxiǎng chōngpò láolóng. Kuài bǎ nà lú huǒshāo dé tōnghóng, chènrèdǎtiě cáinéng chénggōng! Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, tuánjié qǐlái dào míngtiān, yīng tè nà xióng nài ěr jiù yīdìng yào shíxiàn. |
|
Third stanza | |||
壓迫的國家、空洞的法律, |
压迫的国家、空洞的法律, |
Yāpò de guójiā, kōngdòng de fǎlǜ,
kējuānzáshuì zhà qióngkǔ; fù rén wú wù dú xiāoyáo. Qióngrén de quánlì zhǐshì kōnghuà, shòu gòule hùyòu xià de chénlún. Píngděng xūyào xīn de fǎlǜ, méiyǒu wú yìwù de quánlì, píngděng! Yě méiyǒu wú quánlì de yìwù! Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, tuánjié qǐlái dào míngtiān, yīng tè nà xióng nài ěr jiù yīdìng yào shíxiàn. | |
Forth stanza | |||
礦井和鐵路的帝王, |
矿井和铁路的帝王, |
Kuàngjǐng hé tiělù de dìwáng,
zài shén tán shàng qí chǒu wúbǐ. Tāmen chúle láodòng, hái qiǎngduóguò shèn me ne? Zài tāmen de bǎoxiǎnxiāng lǐ, láodòng de chuàngzào yīwúsuǒyǒu! Cóng bōxuè zhě de shǒu lǐ, tāmen zhǐshì tǎo huí xuèzhài. |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, tuánjié qǐlái dào míngtiān, yīng tè nà xióng nài ěr jiù yīdìng yào shíxiàn. | |
Fifth stanza | |||
國王用煙霧來迷惑我們, |
国王用烟雾来迷惑我们, |
Guówáng yòng yānwù lái míhuò wǒmen,
wǒmen yào liánhé xiàng bàojūn kāizhàn. Ràng zhànshìmen zài jūnduì lǐ bàgōng, tíngzhǐ zhènyā, líkāi bàolì jīqì. Rúguǒ tāmen jiānchí hùwèi dírén, ràng wǒmen yīngyǒng xīshēng; tāmen jiāng huì zhīdào wǒmen de zǐdàn, huì shè xiàng wǒmen zìjǐ de jiāngjūn. |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, tuánjié qǐlái dào míngtiān, yīng tè nà xióng nài ěr jiù yīdìng yào shíxiàn. :| | |
Sixth stanza | |||
是誰創造了人類世界? |
是谁创造了人类世界? |
Shì shéi chuàngzàole rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng. Yīqiè guī láodòng zhě suǒyǒu, nǎ néng róng dé jìshēng chóng! Zuì kěhèn nàxiē dúshé měngshòu, chī jǐnle wǒmen de xiěròu. Yīdàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng, xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú! |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, tuánjié qǐlái dào míngtiān, yīng tè nà xióng nài ěr jiù yīdìng yào shíxiàn. :| |
The song has been translated into over 100 languages, making it one of the most translated songs of all time. The song and its translations have been adopted and sung by communists all around the world. In communist countries, it is often sung not just in political party meetings, but also in official gatherings, schools, protests and many other situations.[1][2][3][4]
- ↑ "Chinese protesters sing anthem the Internationale". Australian Broadcasting Corporation. 2 June 2019.
- ↑ "The Internationale ;Children choir in chinese". YouTube.
- ↑ "North Korea : President Kim Il Sung Attends 30Th Anniversary Celebrations of Workers' Party".
- ↑ "Singing 'The Internationale' on May Day in Cuba?". 27 April 2012.
Wikisource has original writing related to this article:
- Downloadable recordings in more than 30 languages Archived 2012-02-29 at the Wayback Machine
- (in Russian) Another large collection