Po dolinam i po vzgoriam
- ️Mon Jul 03 2023
"Through Valleys and Over Hills" (Russian: По долинам и по взгорьям) or "Through Forests and Over Hills" (Serbo-Croatian: По шумама и горама / Po šumama i gorama), also known as the "Partisan's Song", is a popular Red Army song from the Russian Civil War.
Pyotr Parfyonov [ru] wrote the latest version of the song after the 1922 Battle of Volochayevka.[1] It is sung to the melody of "Rozpryahayte, khloptsi, koni", a Ukrainian folk song.[2][dubious – discuss][verification needed]
The song has many versions in other languages, including Serbo-Croatian, Greek, German, French, Hungarian, Hebrew, Kurdish, and as well as in many languages of the Soviet Union. The song was adapted by the Yugoslav Partisans and used in World War II.
Vladimir Gilyarovsky wrote the poem "From the Taiga, the Deep Taiga" in 1915 during World War I dedicated to the Siberian Riflemen, with text similar to the well-known version.[3] Gilyarovsky's poem was published that year in several corpuses of Great War's soldiers' songs,[4] and in the post-Soviet era it became known as the March of the Siberian Riflemen.[5]
After the end of the Russian Civil War, the song was popular within the Soviet Union. Later, during World War II, it resurged in popularity among anti-fascist partisan fighters, most prominently among Yugoslav and Soviet partisans.[citation needed]
The song entered the official canon of Soviet songs when the director of the Red Army choir Aleksandr Aleksandrov, together with the poet Sergei Alymov [ru], introduced the song into the choir repertoire. The words of the song were attributed to Alymov. The author of the melody was named as Ilya Aturov, commander of a Red Army unit, from whom Aleksandrov heard the melody of the song. The Red Army choir rendition was distributed on phonograph records. In 1934, a letter from veterans of the Russian Civil War in the Far East was published in the Izvestia central newspaper, naming Pyotr Parfyonov [ru] as the original author. Later that year, Parfyonov recalled the story of the creation of the song in the Krasnoarmeyets–Krasnoflotets (lit. 'Red Army man and Red Fleet man') magazine. In this article, Parfyonov wrote that he borrowed the melody from his earlier 1914 song Na Suchane (lit. 'On the Suchan'), and penned the verses to Po dolinam i po vzgoriam after the Red takeover of Vladivostok in early 1920. However, he was arrested in 1935 and executed in 1937 as part of the Great Purge.[6] The song continued to be published attributed to Alymov and Aturov until the Supreme Court of the Russian SFSR confirmed Parfyonov's authorship in 1962.[7][3]
Decades after the end of the Russian Civil War, White émigré accounts were published that included the lyrics to a White variation of the song, the March of the Drozdovites, claimed to have been written by White colonel Pyotr Batorin in commemoration of the Jassy-Don March. These accounts claimed that the composer Dmitry Pokrass was ordered to write the tune of the march by Colonel Anton Turkul during the White occupation of Kharkov in 1919.[8]
The song is commonly played by the Alexandrov Ensemble. In the Middle East, the Russian song also got Hebrew texts written by the poets Avraham Shlonsky - Halokh halkha hevraya - a translation after Alexander Blok, which in several mobilizing versions served the Zionist Socialist Hashomer Hatzair movement and the Palestinian Communist Youth (now BANKI) movement in the Mandatory Palestine and then in Israel - and Didi Menosi - Mul gesher hanahar - which is known in the interpretation by the Israeli Gevatron ensemble. The music was used also as the first melody for the anthem of Palmakh Jewish shock units in Palestine.[9] In the 1960s, French anarchist Étienne Roda-Gil penned a version dedicated to the Makhnovshchina.[10]
Russian original | Romanization | Literal translation |
---|---|---|
По долинам и по взгорьям Наливалися знамена Этих лет не смолкнет слава, И останутся, как в сказках, Разгромили атаманов, |
Po dolinam i po vzgoriam Nalivalisja znamena Etih let ne smolknet slava, I ostanutsja, kak v skazkah, Razgromili atamanov, |
Across the valleys and across the hills The banners fell The glory of those years will never fade, They will remain legends, [We] defeated the atamans, |
Russian original | Romanization | Literal translation |
---|---|---|
Из тайги, тайги дремучей Их сурово воспитала Ни усталости, ни страха, Эх, Сибирь, Сибирь родная, |
Iz tajgi, tajgi dremučej Ih surovo vospitala Ni ustalosti, ni straha, Eh, Sibirj, Sibirj rodnaja, |
From the taiga, the deep taiga They have been sternly raised With neither fatigue nor fear Oh, Siberia, dear Siberia, |
French original | English translation |
---|---|
Dans le froid et la famine, Sabrant les troupes bolcheviques, C'est pour la Sainte Russie, Votre gloire est immortelle, |
In the cold and the famine, Slashing Bolshevik troupes, It is for a Holy Russia, Your glory is immortal, |
French original | English translation |
---|---|
Makhnovchtchina, Makhnovchtchina Par les monts et par les plaines Au Printemps les traités de Lénine L'armée blanche de Denikine Makhnovchtchina, Makhnovchtchina Makhnovchtchina, Makhnovchtchina |
Makhnovshchina, Makhnovshchina Through the mountains and through the plains In the Spring Lenin's Treatises Denikin's White Army Makhnovshchina, Makhnovshchina Makhnovshchina, Makhnovshchina |
Serbo-Croatian (Latin / Cyrillic)[11][a] | English translation | |
---|---|---|
Po šumama i gorama Mi smo djeca vjerna rodu Neka čuje[b] dušman kleti Kaznićemo izdajice, Crne horde nas ne plaše, Zgazit ćemo izdajice, |
По шумама и горама Ми смо дјеца вјерна роду Нека чује душман клети Казнићемо издајице, Црне хорде нас не плаше, Згазит ћемо издајице |
Throughout forests and mountains We are children loyal to our family Let the cursed foe know We will punish the traitors Black hordes don't scare us We will trample down the traitors |
Basil Davidson recites alternative lyrics as he heard them from Yugoslav Partisans in his 1946 book Partisan Picture:[12]
Serbo-Croatian (Latin / Cyrillic) | English translation | |
---|---|---|
Partizan sam tim se dičim: Puška mi je drugarica, Narodu sam zavjet dao, |
Партизан сам тим се дичим: Пушка ми је другарица, Народу сам завјет дао, |
I'm a Partisan; of that I am proud. The rifle is my friend, I made a vow to the people, |
Greek | Transliteration | English translation |
---|---|---|
Παρτιζάνοι προχωρείτε Από κάμπους και λαγκάδια Χρόνια τώρα εμείς σκυμμένοι Ό,τι βλέπουμε μπροστά μας Ας ξεχάσουμε τα μίση |
Partizánoi prochoreíte Apó cámbous kai langádia Chrónia tóra emeís skymménoi Ó, ti vlépoume brostá mas As xechásoume ta mísi |
Partisans, move forward, From plains and ravines For years now we have bowed Everything we see in front of us Let us forget our grudges |
Hebrew original | Romanization | English translation |
---|---|---|
היא עמדה אל מול גשר הנהר את פניו הקפיא רוח הנהר השדה שמעבר לנהר האביב ממיס קרח בנהר הם עומדים אל מול גשר הנהר |
hi amda el mul gesher haNahar et panav hikpi ruach haNahar hasadeh she me'ever haNahar ha'Aviv memis kerach baNahar Hem omdim el mul gesher haNahar |
She stood in front of the river bridge, His face froze in the river wind The field across the river Spring melting of ice in the river They stand in front of the river bridge |
Spanish original | English translation |
---|---|
Por llanuras y montañas Ni el dolor ni la miseria Las banderas de combate Que el futuro no se olvide |
Through plains and mountains Neither pain nor misery The battle flags May the future not not forget |
Spanish original | English translation |
---|---|
Por los valles y los Andes Ni el dolor ni la miseria Nuestro pueblo nos ordena Venceremos al fascismo Las banderas de combate |
Through valleys and the Andes Neither pain nor misery Our people command us We will win the fascism The battle flags |
- ^ Strophes marked in italics were also sung during World War II, but usually do not appear in orchestral versions recorded later. The latter italic strophe (sixth from the top) was typically replaced by the fourth strophe instead.
- ^ Alternatively in Serbo-Croatian: Neka znade / Нека знаде, lit. 'Let [them] know'
- ^ Alternatively in Serbo-Croatian: da će kod nas slomit' vrat / да ће код нас сломит' врат, lit. 'That they will have their necks broken here'
- ^ Dmitri Hrustalev 2013 on site Vesti.ru
- ^ Vyzgo-Ivanova, I. M. (1987). Межнациональные связи в советской музыкальной культуре: сборник статей [International relations in Soviet musical culture: a collection of articles] (in Russian). Leningrad: Russian Conservatory. p. 49.
- ^ a b Muravlyov, Anatoly (December 2007). "Судьба автора популярной песни" [The fate of the author of a popular song]. Sibirskiye Ogni (in Russian) (12).
- ^ Krylov, V. (1915). Солдатские военные песни Великой Отечественной войны 1914-1915 г.г. (in Russian). Harbin: Trans-Amur Border Guard District. pp. 54–55.
- ^ "Сл. В. Гиляровского - Из тайги, тайги дремучей (с нотами)". a-pesni.org. Retrieved 2023-07-03.
- ^ "Парфенов Петр Семенович ::: Мартиролог: Жертвы политических репрессий, расстрелянные и захороненные в Москве и Московской области в период с 1918 по 1953 год". www.sakharov-center.ru. Retrieved 2023-07-02.
- ^ "Петр Парфенов - Партизанская (По долинам, по загорьям..., с нотами)". a-pesni.org. Retrieved 2023-07-02.
- ^ "Сл. П. Баторина - Марш дроздовцев (Из Румынии походом..., с нотами)". a-pesni.org. Retrieved 2023-07-03.
- ^ Zemereshet- Israeli site of Hebrew music
- ^ "Махновщина". a-pesni.org. Retrieved 2023-07-03.
- ^ "Po šumama i gorama". Zagreb: Antifašistički vjesnik. 22 December 2022. Retrieved 16 January 2023.
- ^ Davidson, Basil (1946). "3.2. Spring 1944 Beyond the Danube: Srem Our Oyster". Partisan Picture. Bedford Books. ISBN 0-900406-00-3. OCLC 2019137 – via Biblioteka Znaci.