Etcetera Group - TV Tropes
- ️Sun Jul 09 2017
Etcetera Group's current logo.
Etcetera Group is a well known Latin American studio based in Caracas, Venezuela, the capital of the country. Established in 1975 by Mario Robles Godoy, considered one of the pioneers of the industry in Latin America, it quickly became the most prolific dubbing studio in the country, and one of the most prolific in Latin America. They have a lot of clients, their most famous being Warner Bros. Discovery and Paramount Global. In the mid-1980s, an Operations Center was founded in Miami, expanding dubbing to nine languages and providing post-production services.
The company is practically infamous for how many actors have stopped working for them, which has only increased following the humanitarian crisis of the Maduro presidency. By 2019, many North American companies have decided to dub their shows elsewhere. Most notably WarnerMedia who has teamed up with Argentine studios to dub some their shows and direct-to-video movies. This hasn't stopped them (and Nickelodeon) from calling on Etcetera Group for dubs, however. By the early-2020s, however, a number of past actors began returning, including Rafael Monsalve returning for the dub of Animaniacs (2020) and Rubén Antonio Pérez coming out of retirement.
Etcetera Group has dubbed the following
Anime
- Super Pig (as Super Cerdita, based on the English dub by Saban Entertainment)
- Bakuten Shoot Beyblade (based on the English dub by Nelvana)
- Kimba the White Lion (the 1966 series Jungle Emperor as well as the 1998 series. Notable in that the dubs aired in Spain, a rarity for Latin American produced dubs)
- Duel Masters
- The Prince of Tennis (first 52 episodes)
- Eagle Riders (the American adaptation of the Science Ninja Team Gatchaman sequels)
Films
- Beetlejuice
- The Bodyguard (second dub)
- Gorillas in the Mist
- The King of Comedy
Live Action Television
- Bates Motel
- Big Time Rush
- Blue's Room
- Freddy's Nightmares
- The Mindy Project
- Murphy Brown
- The New Addams Family
- Yo Gabba Gabba!
Western Animation
- 6teen (Seasons 1-3)
- TwelveOunceMouse
- Animaniacs
- Baby Blues
- Back at the Barnyard
- Beetlejuice (1989)
- Being Ian (Seasons 1-2)
- Blue's Clues
- Captain Flamingo (Season 1 only)
- CatDog
- Chuggington
- Clarence
- Clone High
- Coconut Fred's Fruit Salad Island
- DC Animated Universe (except for Static Shock, which was dubbed in Mexico)
- Detention
- Dora the Explorer
- Go, Diego, Go!
- Hero Elementary
- Histeria!
- Jacob Two-Two
- Jorel's Brother
- The Jungle Bunch
- The Marvelous Misadventures of Flapjack
- Maya & Miguel
- Megas XLR
- Mission Hill
- Nature Cat
- The Oblongs
- Peg + Cat
- Peppa Pig (Boomerang dub)
- Pinky and the Brain
- Planet Sheen
- Planet Sketch
- Police Academy: The Animated Series
- Powerbirds
- Ready Jet Go!
- Road Rovers
- Sagwa, the Chinese Siamese Cat
- Samurai Jack
- Sheep in the Big City
- Sonic Boom
- Space Ghost Coast to Coast
- SpongeBob SquarePants (as Bob Esponja, with the titular character's dialogue recorded in Miami as of 2015, and in collaboration with a Chilean studio since 2018 and DAT in Mexico since 2024)
- Squirrel Boy
- Steven Universe (with Pearl's dialogue recorded in Miami as of 2015, and in collaboration with at least one Chilean studio since mid-2015, and at least one Argentine studio since at least late 2018.)
- Taz-Mania
- Teen Titans (2003)
- Teen Titans Go!
- Thunder Cats 2011
- Tiny Toon Adventures
- Total Drama
- Trunk Train
- The Venture Bros.
- Whatever Happened to... Robot Jones?
- Winx Club (2005-2017)
- Wow! Wow! Wubbzy! (Season 1 only)
- Xiaolin Showdown
- X-Men: Evolution
- The X's
- Young Justice (2010)
Tropes associated with their productions
- Dub Name Change: Etcetera works are known for translating names to a Spanish equivalent in order for the audience in the region to have an easier time understanding the stories. However, this leads in turn to...
- Inconsistent Dub: Most of the translated names on their works are hardly consistent, changing from one translated name to the other, or simply returning to the original name.
- For example, in Batman: The Animated Series, most of the supervillains names aren't consistent between episodes. Two-Face varies between Dos Caras and Doble-Cara; Poison Ivy between her original name, Hiedra Venenosa (faithful translation) or in one case, Ortiga; and Mister Freeze has been called Capitan Frio, Señor Hielo or the correct translation as Señor Frio.
- Steven Universe continues the trend to a lesser extent, with Pink Diamond name being translated from Diamante Rosado to Diamante Rosa between episodes.
- The Other Darrin: As stated above, they're infamous for this.