Spice Pages: Onion seeds (Nigella sativa, falsely Black Cumin or Black Caraway)
- ️Gernot Katzer
[ Plant part | Family | Aroma | Chemistry | Origin | Etymology | Discussion | Bottom ]
-
Synonyms
Albanian Fara e zezë Amharic ጥቁር አዝሙድ Tikur Azmud Arabic حبة السوداء, حبة البركة, كمون اسود, شونيز حَبَّة الْسَوْدَاء, حَبَّة الْبَرَكَة, كَمُّون أَسْوَد, شُونِيز Habbet as-suda, Habbeh as-sudah, Habbet al-suda, Habbeh al-suda, Habbah sauda, Habbah al-baraka, Kamun aswad, Sanouz, Shuniz, Shunez, Sinouj Assamese কালজিৰা Kaljira Azeri Çörək otu Чөрәк оту Bengali কালো জিরা, কালোজিরা Kalo jira Bulgarian Челебитка посевна, Черен кимион Chelebitka posevna, Cheren kimion Catalan Sanuj, Barba d’ermità Chakma 𑄇𑄣𑄎𑄨𑄢 Kalajira Chinese
(Cantonese)黑種草 [hàk júng chóu] Hak jung chou Chinese
(Mandarin)黑種草 [hēi zhǒng cǎo] Hei zhong cao Coptic ϣⲟⲩⲛⲓⲥ, ⲥϯⲕⲉⲙⲉ Shouniz, Stikeme Croatian Crni kumin, Crnog kima Czech Černý kmín, Černucha Danish Sortkommen Dhivehi ކަޅު ދިރި Kalu dhiri Dutch Nigelle, Narduszaad English Fennel flower, Nutmeg flower, Onion seed, Gith; falsely Black Cumin, Black Caraway Esperanto Nigelo Estonian Mustköömen, Põld-mustköömen Farsi سیاه دانه Siah daneh Finnish Ryytineito, Sipulinsiemen, Rohtoneidonkukka, Mustakumina, Mustasiemen; Neidonkukka (applies to the whole genus) French Cheveux de Vénus, Nigelle, Poivrette Gaelic Lus an fhograidh German Zwiebelsame, Nigella, Schwarzkümmel Greek Μελάνθιον, Μελάνθιο, Νιγκέλα Melanthion, Melanthio, Ninkela Hebrew קצח קֶצַח Ketzah, Qetsach Hindi कलौंजी, कलोंजी Kalaunji, Kalonji Hungarian Feketekömény, Parasztbors, Kerti katicavirág, Borzaskata mag Indonesian Jinten hitam Italian Nigella, Grano nero Japanese ニゲラ, ニジェーラ Nigera, Nijera Kannada ಕರಿ ಜೀರಿಗೆ Kari jirige Kazakh Содана Sodana Korean 블랙쿠민, 대회향, 니겔라, 흑종초 Pullaek-kumin, Tae-hoehyang, Nigella; Hukchongcho (Nigella damascena) Latin Git Latvian Melnsēklīte Lithuanian Juodgrūdė Maithili मङरैला Mangrela Malay Jintan hitam, Habbatussauda Malayalam കരിഞ്ചീരകം, കറുത്തജീരകം Karinjeeragam, Karuta jirakam Nepali मुग्रेलो, मुन्ग्रेलो Mugrelo, Mungrelo Newari
(Nepalbhasa)मुग्रेला, हाजी, हजि Mugrela, Haji Norwegian Svartkarve Oriya କଳାଜୀରା Kalajira Polish Czarnuszka siewna Portuguese Nigela, Cominho-preto Punjabi ਕਲੌਂਜੀ Kalaunji Romanian Chimion negru, Negrilică, Cernușcă (Cernuşcă) Russian Чернушка, Нигелла, Калинджи Chernushka, Nigella, Kalindzhi Serbian Ћурукота, Чурукот, Чурекот, Црно семе, Црњика храпава Ćurukota, Ćurukot, Čurekot, Crno seme, Crnjika hrapava Sinhala කලුදුරු Kaluduru Slovak Černuška siata, Černuška, Černuška damascénska, Egyptská čierna rasca Slovenian Vzhodna črnika Spanish Niguilla, Pasionara Swedish Svartkummin Tamil கருஞசீரகம் Karunjiragam Telugu నల్లజీలకర్ర Nallajilakarra Thai เทียนดำ Thian dam Tibetan ཟི་ར་ནག་པོ་ Zira nagpo Tulu ಕಾಳಜೀರಿಗೆ Kalajirige Turkish Çörek otu, Çöreotu, Çörekotu tohumu, Ekilen, Hakiki çöreotu, Kara çörek otu, Siyah kimyon, Siyah susam Ukrainian Чорнушка посівна, Чорний кмин Chornushka posivna, Chornyj kmyn Urdu کلونجی Kalonji Vietnamese Thì là đen Thi la den Yiddish ניגעלע, טשערניטשקע Nigele, Tshernitshke
NoteThere is a lot of confusion about the names of this spice: It is referred by a multitude of names which, in other sources, might mean something else entirely. In some English sources, it is called black cumin, but I think this is a poor choice, as the name black cumin is already reserved for another, somewhat obscure, spice from Central Asia and Northern India. I have also read the name black caraway (for its usage, together with caraway, in Jewish rye breads) and black onion seed (motivated by the similarity to the seeds of onion); but there is no botanical relation between nigella and any of these plants. Most curious is the name nutmeg flower, which is quite dangerous to use because a host of European languages denotes mace as flower of nutmeg or similar.
In the USA, nigella is often known as charnushka (deriving from the Russian name chernushka [чернушка] and probably introduced into American English by Armenian emigrants). The Hindi term kalonji is widely used by Indians even when speaking English.
Moreover, nigella is sometimes confused with black sesame seeds; occasonally, it is even named such. More rarely, there is confusion with ajwain, which in some languages bears similar names; ajwain itself is notorious for being confounded with numerous other plants.
I have decided to stick with the more neutral botanical name Nigella, mainly on the reason that this name cannot so easily be confounded with anything else.
Note, however, that there are several Nigella species besides N. sativa; the second most important species seems to be N. damascena, a common ornamental in Europe. By the use of the genus name for the spice, I do not imply that all members of the genus can be used culinarily. The seeds of N. damascena do have some flavour, but I find them inferior to those of the true spice N. sativa.
Nigella seeds Used plant partThe deep black, sharp-edged seed grains. Plant family
Ranunculaceae (buttercup family). Sensory quality
Main constituentsNigella seeds have little odour, but when ground or chewed they develop a vaguely oregano-like scent. The taste is aromatic and slightly bitter; I have seen it called pungent and smoky and even compared to black pepper, but I cannot agree with that comparison.
There is, however, some pungency in unripe or not yet dried seeds.
Nigella plant with unripe seed pods The seeds contain numerous esters of structurally unusual unsaturated fatty acids with terpene alcohols (7%); furthermore, traces of alkaloids are found which belong to two different types: isochinoline alkaloids are represented by nigellimin and nigellimin-N-oxide, and pyrazol alkaloids include nigellidin and nigellicin.
In the essential oil (avr. 0.5%, max. 1.5%), thymoquinone was identified as the main component (up to 50%) besides p-cymene (40%), α-pinene (up to 15%), dithymoquinone and thymohydroquinone. Other terpene derivatives were found only in trace amounts: Carvacrol, carvone, limonene, 4-terpineol, citronellol. Furthermore, the essential oil contains significant (10%) amounts of fatty acid ethyl esters. On storage, thymoquinone yields dithymoquinone and higher oligocondensation products (nigellone).
The seeds also contain a fixed oil rich in unsaturated fatty acids, mainly linoleic acid (50 – 60%), oleic acid (20%), eicodadienoic acid (3%) and dihomolinoleic acid (10%) which is characteristic for the genus. Saturated fatty acids (palmitic, stearic acid) amount to about 30% or less. Commercial nigella oil (Black Seed Oil, Black Cumin Oil) may also contain parts of the essential oil, mostly thymoquinone, by which it acquires an aromatic flavour. Origin
Probably Western Asia. Although nigella is not mentioned in the common Bible translations, there is good evidence that an obscure plant name mentioned in the Old Testament means nigella; if true, this would indicate that nigella is cultivated since far more than two millennia (see pomegranate).
Today, the plant is cultivated from Egypt to India. Etymology
Nearly all names of nigella contain an element meaning black in reference to the unusually dark colour of the seeds. The following table compares some names of Nigella to local term for black. Most of the names have a second part that means cumin, caraway or simply grain.
language name black German Schwarzkümmel schwarz Norwegian svartkarve svart Swedish svartkummin svart Latvian melnsēklīte melns Lithuanian juodgrūdė juodas Estonian mustköömen must Finnish mustakumina musta Hungarian feketeköméni fekete Latin Nigella niger Italian grano nero nero Spanish niguilla negro Portuguese cominho-preto preto Romanian negrillică negru Polish czarnuszka czarny Ukrainian chornushka [чорнушка] chornyj [чорний] Russian chernushka [чернушка] chyornyj [чёрный] Czech černý kmín černý Slovak černuška cern, cernoch Slovenian vzhodna črnika črn Croatian crni kumin crn Serbian crno seme [црно семе] crn [црн] Greek melanthion [μελάνθιον] melas [μέλας] Arabic kamun aswad [كمون اسود] aswad [اسود] Amharic tik'ur azmud [ጥቁር አዝሙድ] tik'ur [ጥቁር] Turkish kara çörek otu kara Turkish siyah kimyon siyah Farsi siah daneh [سیاه دانه] siah [سیاه] Kurdish siawasa [سیاوصة] siawa [سیاو] Sanskrit krishnajira [कृष्णजीर] krishna [कृष्ण] Hindi kalaunji [कलौंजी] kala [काला] Panjabi kalonji [ਕਲੌਂਜੀ] kala [ਕਾਲਾ] Sinhala kaladuru [කලාදුලු] kalu [කලු] Kannada kari jirige [ಕರಿ ಜೀರಿಗೆ] karidu [ಕರಿದು] Malayalam karinjirakam [കരിഞ്ചീരകം] kari [കരി] Chinese hei zhong cao [黑種草] hei [黑] Thai thian-dam [เทียนดำ] dam [ดำ] Indonesian jintan hitam hitam Related species N. hispanica (Spain) Capsule of N. ciliaris The colour adjective black (Old English blæc) is unique to English; it derives from a Proto-Indo–European root BʰEL burn that, quite confusingly, also gave rise to bleach (Old English blǣcan), where the common concept seems to be the lack of true colour, and blue (see white mustard and blue fenugreek for further related colour names). The more common Old English term for black, sweart, is only conserved in the archaic swarthy dark, but its cognates are found in most other Germanic languages, e. g., Dutch zwart, Yiddish shvarts [שוואַרץ], Swedish svart and German schwarz (Old High German swarz), going back to Common Germanic SWARTA. The word is mainly Germanic; a possible non-Germanic relative is Latin sordes dirt.
The Romance terms for black (Italian nero, French noir, Romanian negru) derive from Latin niger. One theory links it to night (Old English nēah) and its cognates in many other languages, e. g., Latin nox, Greek nyx [νύξ] and Sanskrit nakta [नक्त] (Proto-Indo–European root NOKʷT dark, dim). Yet another theory holds that niger belongs to the group of Latin nocere to do harm and Greek nekros [νεκρός] corpse and thus to the Proto-Indo–European root NEḰ kill, death. In Portuguese, black is negro or preto, where the latter appears related to black.
Ripening nigella capsules In the Slavonic tongues, the words for black are rather similar and have a common origin: Serbocroatian crn [црн], Russian chyornyj [чёрный], Czech černý and Polish czarny derive from an Proto-Indo–European root KER burn, fire, which has representatives in many languages: Lithuanian karštis heat, Latin cremare burn, combust (thence ceramics) and carbo charcoal, Old Norse hyrr fire and English herth (Old English heorþ). This is related to Sanskrit krishna [कृष्ण] dark, black, which is also the name of a deity in the Hindu pantheon (avatar of Vishnu), who got this name due to his dark blue complexion. See also black pepper and black mustard for more Sanskrit names with the krishna element. See also mugwort for another related Slavonic plant name, chernobyl.
Among the Indian names for Nigella, three different groups can be isolated, besides several singularities: In the North-West, a cluster is found exemplified by Hindi, Punjabi und Urdu kalaunji [कलौंजी, ਕਲੌਂਜੀ, کلونجی]; east of that, but still in the very North, the spice bears a different name, e. g., Nepali mugrelo [मुग्रेलो] or Maithili (Bihari) mangrela [मङरैला]. In the North-East and the South of the subcontinent, the dominating names are of the type of Bengali kalo jira [কালো জিরা], Oriya kala jira [କଳାଜୀରା], Kannada kari jirige [ಕರಿ ಜೀರಿಗೆ] or Tamil karunjiragam [கருஞசீரகம்]; all these mean black cumin and, thus, can lead to confusion with another spice that stems from the North-Western Himalaya and is usually referred by similar names in the local languages (and also on this page): Black cumin (Hindi, Panjabi kala jira [काला जीरा, ਕਾਲਾ ਜੀਰਾ], Urdu kala zira [کالازیرہ], Nepali kalo jira [कालो जीरा]).
Ripe fruit capsules of ornamental N. damascena (Love in a mist) The old‑fashioned English plant name gith can be traced back to a black-seeded herb mentioned by Plinius; he renders the name as gith or git, which is probably borrowed from a Semitic tongue of the Eastern Mediterranean (cf. Hebrew gad [גד] coriander). The same name is used by Charlemagne in his Capitulare de Villis for nigella (see lovage). In modern English, gith is more often used for corn cockle (Agrostemma githago) also distinguished by black seeds, which, however, contain toxic saponines.
Onion seed (or German Zwiebelsame or Finnish sipulinsiemen) refers to the similarity with the seed of onion plants. The latter, however, are tasteless and cannot be used as a spice.
Ornamental breeds of the closely related species N. damascena are known as Devil in the bush or Love in a mist; in German, there are comparably poetic names like Jungfer im Grünen (Danish jomfru i det grønne) Maiden in the green or Gretchen im Busch Maggie in the bush. I don’t know what these are motivated by. Selected Links
The Epicentre: Nigella Pflanzen des Capitulare de Villis: Schwarzkümmel (biozac.de) Sorting Nigella names (www.plantnames.unimelb.edu.au) Introduction to Bengali Cooking (milonee.net) Rezept von goccus.com: Panch phoron [পাঁচ ফোড়ন] Recipe: Shukto [শুকতো] (userpages.umbc.edu) Recipe: Shukto [শুকতো] (www.bawarchi.com) Recipe: Stuffed Parwal [पर्वाल] (www.bangalinet.com) Some Bengali Fish and Prawn Recipes (www.bangalinet.com) Recipe: Bengal Carp Curry (shaboomskitchen.com) Recipe: Mutton Kolthapuri Collection of Bengali Recipes (groups.google.com)
![]() |
Nigella plants at the end of their flowering period |
![]() |
Flowering culinary nigella |
Nigella is mentioned in the Bible, but today it is well known not only in Western, but also in Central and South Asia; its main application area is Turkey, Lebanon and Iran. Turkish bread frequently shows the characteristically shaped black grains; another spice sometimes used to flavour Near Eastern bread is mahaleb cherry stones.
From Iran, nigella usage has spread to Northern India, particularly Punjab and Bengal. The spice is mostly used for vegetable dishes; I think it tastes best with aubergines and pumpkin, of which there are many varieties in Bengal. Lake many other Indian spices, nigella develops its flavour best after short toasting in a hot dry pan, or short frying in a little oil (see also cumin).
In the Indian union states West Bengal, Orissa and Sikkim, as well as in Bangladesh and Southern Nepal, a
spice mixture made from five spices is very popular: Panch phoran [পাঁচ ফোরন or পাঁচ ফোড়ন],
better known under its name in Hindi panch phoron [पांच फोरन].
It is used both for meats and vegetables. The composition mostly given
in the literature is whole nigella, fenugreek,
cumin, black mustard
seeds and fennel at equal parts; but this is not the
authentic recipe. In Bengal, cooks use a spice called radhuni [রাধুনি]
for that mixture, which is replaced by black mustard seeds elsewhere, as
radhuni is hardly available outside Bengal, even in the rest
of India. Radhuni is the dried fruits of
Trachyspermum roxburghianum (syn.
Carum roxburghianum), a relative of
ajwain and caraway;
its flavour is, however, more akin to the aroma celery seeds which I recommend as a substitute;
it does, however, also exhibit a pungency comparable to that of ajwain.
![]() |
Indian panch phoron five spice mixture |
Panch phoron lends a subtle and harmonic flavour to the foods, chiefly vegetables and fish. It is always fried in oil before usage; in Bengal, cooks almost invariably use mustard oil for that purpose. Another flavouring typical for Bengal is a pungent mustard paste made from black mustard seeds; such mustard pastes play no rôle in other regions of India. Put together, use of panch phoron and mustard products make up for much of the typical character of Bengali food; on the other hand, strong spices like chiles or garlic and also the aromatic spices typical for other North Indian cooking styles (cloves or cinnamon) are used with discretion. Asafetida is popular in places where cooks of other Indian regions would employ garlic. Bengalis are also fond of poppy seeds.
![]() |
Nigella flower (plant grown from the spice seeds) |
There are many interesting and original vegetable foods in Bengali cooking, some of which make use of vegetables little known outside of Bengal: Shukto [শুকতো] is a spicy vegetable curry which acquires a distinct bitter flavour from korola [করোলা] (Hindi karela [करेला], bitter melon, bitter gourd, Momordica charantia); the bitterness can be controlled by marinating karela in a mixture of salt and turmeric. Potol [পটল] (Hindi parval [पर्वाल], snake gourd, Trichosanthes dioica) is a small-fruited pumpkin relative that is very popular in Bengal for curries and for stuffing, either with ground meats or with cottage cheese.
Yet Bengal has also a large variety of non-vegetarian foods, as it has a low proportion of vegetarians; even most Bengali brahmins, unlike the brahmins of most other Indian regions, do not adhere to vegetarianism. Fish is very popular, especially fresh water fish, and is often braised in a subtly flavoured butter-tomato sauce; similar recipes are also known for chicken. Lastly, one must mention the numerous Bengali sweets, many of which are based on milk products; see kewra flowers for more.
A variety of the panch phoron spice mixture is used in
Southern Nepal, where it is known by its Maithili name panch phorana [पंच फोरना].
Here, the radhuni is not substituted by mustard seeds
but by a spice closer to the original taste, namely ajwain. After frying in mustard oil,
it is mainly used for the vegetable curries (e. g., potato curry) that are served as part of the typical meals
of that region, dal bhat tarkari [दाल भात तरकारी] legumes, rice and curry.
- Table of Contents
- Alphabetical Index (index by names)
- Botanical Index (index by plant families)
- Geographical Index (index by country of origin)
- Morphological Index (index by plant part)
- Spice Mixture Index
- German version of this text
- Back to my home page